2.2 Элиминирование англо-американских неологизмов в современном русском языке
В соответствии с достижениями научно-технической и информационной революций центральное положение среди лексических новшеств занимают слова и выражения терминологического характера, связанные с компьютерной или вообще с электронной техникой.
Всеобщая компьютеризация привела к необходимости элиминирования неологизмов, их адаптации в русском языке. Проанализировав ряд компьютерных неологизмов, мы пришли к следующим выводам.
Для элиминирования лакун применяется заполнение, т.е. процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего чужой для реципиента культуре. Заполнение (и языковое, и относящееся к сфере культуры в целом) может быть различной глубины, что зависит от характера (вида) элиминируемой лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст.
Что касается элиминирования компьютерных лакун, то здесь есть своя специфика. Прочное вхождение компьютерной техники в нашу жизнь позволяет заимствовать английские термины в их оригинальном, первоначальном виде, например:
compatible – компатибельный
CD – СD, КД, CD – диск, си-ди, сиди
CD player – CD – плейер, СД – плейер, сиди – плейер, си-ди плейер
RAM –ОЗУ
VJ, veejay – ви –джей, видео-жокей
Laptor – лаптор, лептор, лэптор, лэп-тор, леп-тор
port – порт
antivirus –антивирус
bug –баг, бага
BBS – би-би-эс, BBS
streamer – стример, стример
browser – браузер, броузер
download – даунлоуд
emoticon – эмотикон, эмоциконка
smiley – смайлик
applet – апплет
email, е – mail – е – мейл, E – mail, имейл, и – мейл, и – мэйл, Э – мейл, Емеля
scroller, scrolling – скроллер, скроллинг
upgrade – апгрейд, апгрейдить
chipset, chip set – чипсет
cybersex – киберсекс, киберсексуал
e - - Интернет-, Интернет-, И-, э –
server –сервер
sysop – сисоп
V – chip – ви-чип, V –чип
World Wide Wed – Волд Вайлд Веб
WWW – даблъю – даблъю – даблъю
cyber – café – кибер – кафе
Internet – Интернет, ИнтерНет, Интернет
multimedia – мультимедиа
netetiquette – нетэтикет
spam, spamming – спам, спэм, спамминг
CD – ROM – сидиром, си-ди –ром, сиди-ром
craeker – кракер, крэкер, крекер
DVD – ДВД, ди-ви-ди
Web – Уэб, веб, Web, WEB, веб-
Однако, среди компьютерных неологизмов имеют место случаи компенсации, когда для снятия национально-специфических (культурологических) барьеров в тексте в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиентов, тождественный или квазитождественный элементу исходной культуры. В нижеприведенных примерах применяется перевод частей неологизма, адаптация к русскому звучанию:
compatibility – совместимость
cellular telephone – сотовый телефон
cyberspace – киберпространство
virtual reality – виртуальная реальность
information superhighway – информационная магистраль
reboot – перегружаться
CD – ROM drive – компакт-дисковод
На втором месте находятся иноязычные элементы, связанные с современной поп-музыкой, поскольку последние два десятилетия XX века в этой области характеризуются поисками все более новых направлений и сознательным смещением различных стилей, что отражается и на терминологии.
В следующих примерах имеет место заполнение (заимствование):
rap music – рэп – музыка, рэп, реп
гаррег – рэппер, репер, рэпер
break – dance, break – dancing – брейк – данс, брейкданс, брейк – дансинг, брек – дансинг
trash rock – трэш – рок
techno – техно
acid house – эйсид – хаус, эсид – хаус
punker – пункер
speed – metal – спид – металл
thrash, trash – трэш
black metal – блэк – металл
psychobilly – сайкобилии
hip – hop, hip hop – хип – хоп
acid jazz – эйсид – джаз, эйсид джаз
grunge – грандж, гранж, грейндж, гранч
гave – рейв, рэйв
raver – рейвер, рэйвер
ambient – амбиент
gangsta rap – гангста рап
jungle – джангл
trans music – транс – музыка
post grunge – пост – гранч
rave scene – рейв – сцена
trip – hop – трип – хоп
В системе неологизмов по теме «Мода, развлечение» только словосочетание «soap opera» имеет перевод на русский: «мыльная опера». Остальные относятся к заполнению (заимствованию):
Ecstasy – экстези, экстэзи, экстази
MDMA – ЭМ – ДИ – ЭМ - ЭЙ
chack – крэк, крек, крак
chillout, chill – out – чилаут, чил – аут
smart drug – смарт – драг
stage diver – стейдж – дайвер
Doc Martens – Доктор Мартенс
piercing – пирсинг
На наш взгляд, наименее адаптируемой является лексика из сферы экономики и бизнеса. Здесь мы имеем дело с полностью транскрибированными терминами:
smart – card – смарт – карта
just in time – джаст ин тайм
market – maker – маркет – мейкер, маркет мейкер
chartist – чартист
forfeiting – форфейтинг
organizer – органайзер
euro – евро, еврик
Сходной со сферой экономики и бизнеса является тема спорта: здесь также распространено полное заимствование:
bungee – jumpeing – банджи – джампинг
snowboarding – сноубординг
fitness centre – фитнес центр
jet – ski – джет – ски
street style – стритстайл
canyoning – каньонинг
В сфере политики и общества имеет место как калькированный перевод (Star Wars – звездные войны, serial killer – серийный убийца, political correctness – политическая корректность, ethnic cleansing – этническая чистка), так и заимствования:
yuppie, yippie – яппи, юппи, йаппи, йиппи
sound – bite – саунд – байт
harassment – харассмент
Следует отметить, что ускорение процесса заимствования англо-американизмов, в том числе и неологизмов английского языка можно объяснить влиянием информационной революции и общей глобализации нашей жизни. Лексические инновации английского языка 80-х годов XX века начали распространяться в русском языке только в постперестроечный период, т.е. на десятилетие позже. В то время как английские неологизмы 90-х годов, характеризующиеся бурным развитием персональных компьютеров и Интернета проникали в русский язык за намного более короткое время нескольких лет до нескольких часов.
0 комментариев