4. Лингвистика перевода. Она изучает перевод как лингвистическое явление. Роман "Двенадцать стульев" является таковым.
Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется «переводом» [Комиссаров В.Н. 1990, с.49].
Таким образом, перевод романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" с русского на английский язык есть деятельность по преобразованию русского текста в английскую версию с сохранением специфики романа. Данный перевод рассчитан на широкую английскую публику, начиная от маргинальных слоёв и заканчивая аристократией. В связи с этим текст подвергается различным трансформациям и сокращениям.
1.2 Типы переводческой эквивалентности в романе
Под эквивалентностью перевода в данной работе понимается достижение переводчиком максимально соответствующего оригиналу варианта текста.
В романе применяются следующие виды переводческой эквивалентности:
1. Сохранение той части текста, которая составляет сущность коммуникации:
В Шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании. - At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel.
Здесь сущность коммуникации заключается в том, чтобы передать - какой роман человек читал, а не его название, которое понятно только в России.
2. Большая степень соответствия варианта и оригинала:
Следовательно, НКПС построит железнодорожную магистраль Москва - Васюки. -Therefore, the Transportation Ministry will build a railroad line between Moscow and Vasiuki.
НКПС - Народный Комиссариат Путей Сообщения - это тоже самое, что транспортное министерство. Но будучи переведённой дословно на английский язык абреввиатура НКПС будет непонятна англоязычной аудитории.
1.3 Переводческие соответствия в романе
Переводческое соответствие - это единица языка, которая постоянно находится в использовании в качестве переводческого элемента с оригинала на данный язык.
Виды:
1. Единичное соответствие – переводческий компонент языка, который постоянно используется.
Пижоны! - огрызался гроссмейстер, увеличивая скорость. - "Twits!" snapped back the grandmaster, picking up speed.
Пижоны! - в восторге кричал Остап. - "Twits!" Ostap shouted in delight.
1. Множественные соответствия – ряд способов перевода, выбор которых обусловлен данным контекстом произведения.
Способы могут состоять как из одного слова, так и из нескольких слов:
Остап проанализировал положение, позорно назвал "ферзя" "королевой" и высокопарно поздравил брюнета с выигрышем. - Ostap analyzed the position, disgracefully called the queen the "king's wife", and bombastically congratulated the brown-haired man on the win.
Понятие соответствия имеет связь и довольно тесную с понятием контекст.
Виды контекста:
1 Лингвистический – это есть языковое окружение употребления той или иной составляющей языка.
Различают микроконтекст – языковые единицы окружения в конкретном предложении:
Мат! - пролепетал насмерть перепуганный брюнет. - "Mate," murmured the brown-haired man, who was deathly afraid.
И макроконтекст – окружения данной языковой единицы за рамками предложения:
Пардон, пардон, извиняюсь, - ответил гроссмейстер, после лекции я несколько устал. -"Pardon, pardon, excuse me," answered the grandmaster, "I'm a little tired after the lecture."
2 Синтаксический контекст – это набор устойчивых словосочетаний, и лексических единиц, и слов, которые составляют окружение данной конкретной единицы:
"Пора удирать", - подумал Остап, спокойно расхаживая среди столов и небрежно переставляя фигуры. - "It's time to get out of here," thought Ostap, pacing among the tables and carelessly moving pieces.
3 Ситуативный контекст – время, место, набор объектов, к которому применяется высказывание. Сюда же следует отнести различные факты, которые помогают понять высказывание.
Уберите фотографа! Он мешает моей шахматной мысли. - Get rid of the photographer! He's disturbing my chess thought!"
2. Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – очень редкий способ перевода оригинала, который может быть использован только в данном конкретном случае:
Вот как было переведено предложение романа В шах секции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании: At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel.
То есть специфическое национальное понимание определения романа Шпильгагена было заменено на обобщённую его характеристику - старый роман.
Безэквивалентные грамматические единицыВ английской версии романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" встречаются следующие ситуации использования безэквивалентных грамматических единиц:
Приближённый перевод – использование грамматической единицы, которая лишь частично соответствует безэквивалентной грамматической единице оригинала:
Коммисариат - Ministry.
Трансформационный перевод – грамматическая трансформация передаёт значение безэквивалентной грамматической единицы:
Остап не баловал своих противников разнообразием дебютов. - Ostap did not indulge his opponents with varied openings.
Фразеологические единицы оригинала1. Смысл передаётся с помощью иного образа с сохранением всего остального: Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих - The task of aiding the drowning is the responsibility of the drowning themselves.
2. Калькирование иноязычного образа:
Остап рассказал аудитории несколько ветхозаветных анекдотов, почерпнутых ещё в детстве из "Синего журнала", и этим закончил интермедию. - Ostap told the auditorium a few antiquated anecdotes gleaned in his youth from the "Blue Journal" and then concluded with an interlude.
Глава II Лексические и стилистические трансформации в романе
... grande”. В ИТ просторечный глагол выпереть ‘вытеснить напором, удалить силой’ содержит ярко выраженный эмотивный компонент, свидетельствующий о “накале страстей”. Замена его в ПТ КОМИЧЕСКОЕ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА коммуникация”, 2005, № 2 99 стилистически нейтральным общеупотребительным глаголом chasser ‘выгнать’ (‘mettre dehors, sortir de force’) не передаёт желаемого уровня эмоциональной ...
... гнезда", "Войны и мира", "Вишневого сада". Важно и то, что главный герой романа как бы открывает целую галерею "лишних людей" в русской литературе: Печорин, Рудин, Обломов. Анализируя роман "Евгений Онегин", Белинский указал, что в начале XIX века образованное дворянство было тем сословием, "в котором почти исключительно выразился прогресс русского общества", и что в "Онегине" Пушкин "решился ...
... это не преувеличение" [Сергей Мнацаканян // Московский комсомолец. 1995. 18 июня. C. 4]. В этом рассуждении профессиональный журналист в большей степени обратил внимание на внеязыковые параметры имиджа автора. Речь-то шла о впечатлении от стихов, возникающего до их чтения. Но все же были упомянуты и характеристики текста: почерк, элементы композиции (врезочка, распределение материала по страницам ...
... и феноменальной особенностью обладают и наши мысли – они, безусловно, у нас есть, но что это такое, мы не можем ни понять, ни объяснить! А теперь сравните вышеописанную технологию с тем, как мы думаем. Само наше мышление невозможно ни без исходной информации (то, на что будет направлено наше мышление), ни самой этой обдумываемой информации (то, на что уже направлено наше мышление), ни тем более ...
0 комментариев