2.2 Приёмы стилизации в романе «Запах миндаля» Сергея Георгиева

Роман «Запах миндаля» состоит из «китайских» притч. Здесь сочетаются «реализм» и головокружительная фантазия, острая современность и пристальное внимание к другим временам и культурам.

Стилизация — нарочито подчеркнутая имитация оригинальных особенностей определенного стиля или особенностей языка определенной социальной среды, исторической эпохи в художественном произведении.

В серии произведений Сергея Георгиева стилизованных под китайские притчи часто используются китайские имена (Лунь И, Пын Жу, Цу, Фан ту и многие другие), вещи и предметы характерные для восточных стран, Китая – это хижины, сады, дворцы, мотыги, рынки, базар, товар, торговцы, тележки. Названия продуктов, в первую очередь рис, чай («лянский чай»), лепешки, бамбук, тростник. Очень часто использование таких слов как: крестьянин, бродячий, нищий, странник, мудрец, глупец, учитель, старик - с помощью которых писатель пытается вызвать у читателя ассоциации с восточным миром и его понятиями. Слова мудрец и глупец очень характерны для притч. Слово «учитель» сразу наталкивает читателя на мысль о восточном менталитете, для которого характерно почитание старших и помощь «учителя» практически во всех сферах жизни, особенно в их духовных аспектах. Обращение «почтеннейший» Георгиев использует очень часто, и общеизвестно, что оно характерно именно для Китая. Очень часто делается упор на прически главных героев, а это в основном тонкие длинные косички, а по обычаям именно в Китае мужчины часто ходят с такой прической. Главные герои часто проводят время за беседами и разговорами, уделяют большое внимание беседам, собеседникам. В притчах часто встречаются упоминания об иероглифах («дощечка с иероглифами» притча «Обезьяна»), что еще раз подчеркивает, что действие происходит в стране, где они используются.

В одной из притч используется такое предложение «Лицо её было не жёлтым, как обычно, а серым и озабоченным». Данным стилистическим способом, автор, в очередной раз, доводит до читателя информацию о восточном происхождении героев его произведения.

Часто автор упоминает животных, которые живут дома у героев, например обезьяна (притча «Обезьяна») или павлин (притча «Собеседники»), что сразу наводит читателя на мысль, что в описании восточная страна. Притча «Собеседники» очень короткая, но несет в себе очень глубокий смысл. Даже к павлину отношение как к «райской птице». В одной из притч есть упоминание о «фаньском шелке», что прямо свидетельствует о том, что действие происходит в Китае, так как шелк в древние времена был основной «китайской валютой» в торговых операциях.

В притче «Три зернышка риса» автор использует китайские имена «бедняк Цу», сама притча о рисе, традиционной китайской пище, что несомненно приводит нас к той мысле, что действие скорее всего происходит в Китае, но нигде не указано, что действие происходит именно там. Очень много использование таких слов как хижина, мотыга, тележка, дом, коза, сад, что дает нам представление о китайском крестьянине, его социальной среде обитания. Крестьянин Цу экономит рис, за счет которого, хочет разбогатеть, но это только его мечты. «Решительно тряхнул косичкой» - яркий пример стилизации, так как известно, что именно в Китае, по обычаям, мужчины отращивали тонкие косички. Характер данного произведения стилизован под китайские притчи, для которых характерен небольшой объем и глубокий философский смысл. Китайские притчи несут не только развлекательную функцию, но и заставляющую задуматься фабулу.

Таким образом, используя разные литературные приемы, Сергей Георгиев добивается довольно точной стилизации под китайские народные притчи. Сочетание простых народных мотивов и глубокого философского содержания довольно точно передает колорит китайского народного творчества.

2.3 Авторская концепция Сергея Георгиева в сказке «Запах миндаля»

Вот что пишет Сергей Георгиев о своем романе: «Это удивительная книга! Вроде бы из китайской жизни, вроде бы фольклор, во всяком случае, такая мастерская стилизация, что похожа на перевод… На самом деле это тонкие, изящные и нетрадиционные притчи. Надеюсь, что дети, которые любят интеллектуальную литературу и мало ее нынче видят, с наслаждением прочитают этот остроумный роман в притчах, и ум их потяжелеет как от вопросов, так и от ответов.»

«Запахи миндаля» это пример современной прозаической миниатюры. В «три абзаца» сказки или рассказа умещается все, что должно быть в хорошей – «большой» – книге: правдивость и наблюдательность, доброта и юмор, а еще – снисходительность, и много житейской мудрости.

Сочинение С.Георгиева – это довольно сложная форма, сочетающая черты драматического, романного и притчевого повествования. И тайна этой формы в том, что не видно ни формы, ни ее сложности. А есть картинная ясность – почти как в мультфильме – отдельных сцен. И неожиданные развязки-разгадки, как молнии, озаряющие и погружающие во тьму загадочные пути и обстоятельства жизни. Читателю не трудно общаться с героями С.Георгиева, но это вовсе не оттого, что в его повествовании все легко и просто. Скорее, как раз наоборот – тайны и загадки жизни, умножающиеся по мере их обнаружения и разгадывания, и создают ту магнетическую силу углубленного чтения, для которой не существует формальных преград или жанровых ограничений. Легко прочитав роман «Запахи миндаля» в один присест, вы возьмете ее на следующий день и обнаружите, что от вашего первого чтения ее магнетическая сила не уменьшилась и вашему воображению предстоит еще многое освоить.

"Научная закваска" Сергея Георгиева дает себя знать, и это особенно чувствуется при чтении романа в коротких историях и притчах "Запахи миндаля", включенного в первый список соискателей премии Букера.

Почему у произведения китайская фактура? Сам Сергей говорит, что ориенталистская экзотика привлекала его с детства, особенно сказки. В школе у них учились многие дети китайских специалистов. После разрыва дипломатических отношений в 1961 году они все уехали. Сергей же с годами создал собственный Китай - "Запахи миндаля".

Эту книгу не следует читать быстро. Ее надо "переваривать", пытаться уловить внутреннюю связь между притчами. В книге много персонажей. Они запоминаются, потому что автор наделил их эффектными характерами, все новые и новые черточки которых проявляются в оригинальных ситуациях. Придумывать их С.Георгиев мастер. В послесловии поэт С.Меркульев пишет про его роман: "Это довольно сложная форма, сочетающая черты драматического, романного и притчевого повествования. И тайна этой формы в том, что не видно ни формы, ни ее сложности. А есть картинная ясность - почти как в мультфильме - отдельных сцен. И неожиданные развязки-разгадки, как молнии, озаряющие и погружающие во тьму загадочные пути и обстоятельства жизни".

Книга «Запах миндаля» – остроумный роман в коротких историях и притчах – удостоена премии губернатора Свердловской области. Это удивительная книга! Вроде бы из китайской жизни, вроде бы фольклор, во всяком случае, такая мастерская стилизация, что похожа на перевод. На самом деле это тонкие, изящные и нетрадиционные притчи.


Заключение

Литература развивает многие способности детей: учит искать, понимать, любить — всем тем качествам, которыми должен обладать человек. Именно книги формируют внутренний мир ребенка. Во многом благодаря им дети мечтают, фантазируют и изобретают.

Без интересных увлекательных книг невозможно себе представить настоящего детства. Однако, сегодня проблемы детского чтения, издания книг и периодики для детей и подростков стали еще острей.

Подводя итоги сказанному, сформулируем выводы, такие же во многом неутешительные и серьёзные, как и проблемы современной литературы для детей.


Список литературы

 

1.  Ананичев А., Звонарёва Л. …А у нас мастер-класс. А у вас?.. //Детская литература. 2003, №3, С. 28

2.  Детская литература и воспитание // Сб. тр. международной научной конференции. – Тверь: ТвГУ, 2004

3.  Детская литература и воспитание // Сборник научных трудов Международной научной конференции. Вып. 2. – Тверь: ТвГУ, 2005

4.  Звонарева Л. Почувствовать нерв времени: Заметки о современной детской литературе и периодике // Детская литература. - 2002. - N 3. - с. 10-14

5.  Звонарева Л. Почувствовать нерв времени: Заметки о современной детской литературе и периодике: Часть II // Детская литература. - 2002. - N 4. - с. 16-21

6.  Кутейникова Н.Е. «К вопросу о современных книгах для детей», "Русская словесность", 2001, №4

7.  Полозова Т.Д. Русская литература для детей: Учеб. Пособие.-М.: Academia, 1997. С.23—38

8.  Современные проблемы детского чтения и книгоиздания для детей: наш взгляд. - Книжная палата, 2003

9.  Сборник материалов Второго Форума молодых писателей России.– Книжная палата, 2002

10.  Чудинова В.П. Итоги круглого стола «Детская пресса: государственная политика, реалии, перспективы» на выставке «ПРЕССА – 2006»

11.  Чудинова В.П. Дети, взрослые и периодика: взгляд из библиотеки //Портал печатных СМИ , 2005


Информация о работе «Мастерство стилизации: "Китайские сказки М. Кузмина и С. Георгиева"»
Раздел: Зарубежная литература
Количество знаков с пробелами: 51088
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх