1.2 Виды перевода

Многоаспектность понятия «перевод» выражается не только во множестве определений, но и в существующих квалификаций перевода, данных с различных оснований. По мнению И. С. Алексеевой, «перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов. Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода» [Алексеева 2004:13]. Рассмотрим два основных типа перевода, которые в свою очередь делятся на подтипы. Более подробно в нашей работе рассматривается письменный перевод как основа для выделения и анализа «буквального» и «вольного» переводов.

Устный перевод:

·  Устный последовательный перевод (абзацно-фразовый перевод): односторонний/двусторонний;

·  Синхронный перевод, шепотной синхрон, «контрольный» синхрон;

·  Перевод с листа;

·  Коммунальный перевод.

Письменный перевод:

·  Машинный (компьютерный) перевод;

·  Перевод + адаптация (приспособление текста к уровню компетентности реципиента; как правило, это упрощение текста);

·  Перевод + стилистическая/литературная обработка (восстановление единства стиля и выравнивание логики содержания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала);

·  Авторизованный перевод и соавторство (переводчик вносит собственные изменения, меняет сюжет и состав героев и др.);

·  Выборочный перевод (перевод только той информации, которую требует заказчик);

·  Резюмирующий перевод (создание резюме, краткой сводки о содержании текста).

Классификация И.С. Алексеевой интересна тем, что в ней чётко разделены между собой устный и письменный переводы и выделены их наиболее общие подвиды. В рамках нашего исследования особый интерес представляют некоторые типы письменного перевода, например, авторизованный перевод. В случае такого перевода за переводчиком признаётся авторство на переведённый им текст. Допускается различная степень «вольности», так как именно «творец» перевода имеет право на различные преобразования текста, собственные добавления и удаления фрагментов исходного текста. И.С. Алексеева считает, что в России в советские годы часто применялась авторизация с целью убрать «вредные» идеи и внести в культуру людей «полезные» коммунистические взгляды.

В советское время также было распространено такое явление как псевдоперевод, то есть автор – переводчик подписывает собственное произведение как перевод, боясь преследования цензуры за свои идеи. Если цензор усматривал в таком стихотворении «псевдоперевода» идеи, противоречащие общей идеологии государства, это легко списывалось на то, что автор оригинала, живущий в капиталистической стране, так написал (Toury 1985).

Л.С. Бархударов даёт довольно общую характеристику типов перевода и затем конкретизирует его виды, выделяя их в зависимости от того, в какой форме речи употребляются ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводящий язык):

·  Письменно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста);

·  Устно-устный перевод (устный перевод устного текста): последовательный/синхронный;

·  Письменно-устный перевод (устный перевод письменного текста);

·  Устно-письменный перевод (письменный перевод устного текста).

В.Н. Комиссаров выделяет две основные классификации видов перевода:

по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация:

·  художественный (литературный) перевод;

·  информативный (специальный) перевод.

Психолингвистическая классификация:

·  письменный перевод;

·  устный перевод – синхронный/последовательный переводы [Комиссаров 1990: 26].

Представляется, что в классификации В. Н. Комиссарова не хватает деления типов перевода на подвиды, отсутствует чёткость и основания или критерии для отнесения того или иного перевода к какой-либо из групп, из-за чего могут возникать много спорных вопросов. Но с другой стороны, если рассматривать жанрово-стилистическую классификацию, можно отметить, что художественный перевод будет обладать большей «вольностью» и вариативностью, чем информативный перевод, основной целью которого является чёткое описание и который основывается на «буквализме», так как в техническом переводе и переводе других специальных текстов в основном требуется максимальная точность.

Зарубежные лингвисты также уделяли много внимания классификациям перевода. Жорж Мунэн достаточно глубоко изучил проблемы перевода. Он выделил несколько групп переводов, с помощью которых текст можно подразделить на различные виды. Однако типов текста слишком много, поэтому достаточно трудно бывает отнести конкретный текст к какой-либо группе, так как основания для выделения этой группы представляются нам не очень чёткими. Ж. Мунэн выделил следующие группы переводов:

·  Первая группа – религиозные переводы – выделяется по признаку содержания;

·  вторая группа – художественный перевод – по языку;

·  третья группа – перевод стихов – по признаку формы;

·  четвертая группа – перевод детской литературы – по ориентации на получателя (по A. Лефевру “target audience”);

·  пятая группа – переводы сценических произведений – по способу использования текстов;

·  шестая группа – перевод и кино (перевод фильмов) – выделяется с точки зрения специфических технических условий;

·  седьмая группа – технический перевод – вновь по признаку содержания [Цитата по Райс].

Ж. Мунэн не акцентирует внимание на оппозиции «буквальный» – «вольный» переводы, потому что если судить по его разнородной классификации, такое разделение не является основополагающим в переводе как в процессе создания нового текста, хотя, возможно, оно помогло бы несколько упорядочить данную классификацию.

Таким образом, можно сделать вывод, что не все лингвисты в своих классификациях уделяли внимание двум противоположным полюсам: «буквализму» и «вольности», хотя именно они по сути дела определяют переводческую деятельность. Проанализировав эти тенденции, можно рассмотреть их в качестве критериев классификации переводов на различные виды и оценить проделанную работу переводчика. По моему мнению, классификация И.С. Алексеевой является более обоснованной и отражает реальное положение вещей при переводе. Более того, согласно этой классификации можно тщательно изучить виды «вольного» перевода, что является темой нашего исследования и, в целом, она будет полезна при анализе и сравнении различных вариантов перевода одного и того же оригинала.



Информация о работе «"Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 47490
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
150193
19
0

... , и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения.Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходится создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка. На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные ...

0 комментариев


Наверх