Об'єктно-предикативний інфінітивний оборот звичайно передається на російську мову придатковим реченням

47921
знак
0
таблиц
0
изображений

4. Об'єктно-предикативний інфінітивний оборот звичайно передається на російську мову придатковим реченням.

The American government wanted the members of the Common Market to form a united front against the oil producing countries. Американський уряд хотіло, щоб країни – члени Загального ринку створили єдиний фронт проти нафтовидобувних країн.

5. Суб’єктно-предикативний інфінітивний оборот дуже широко вживається в газетному стилі

1) Цей оборот вживається з дієсловами to believe, to consider, to think, to understand, to allege, to see, to happen і передається на російську мову безособовою чи невизначено-особистим реченням (повідомляється, повідомляють, думають, вважають, очікується, передбачається і т. п.) чи оборотом типу: відповідно до повідомлення (заяві), по наявним даної і т. п.

Інфінітив передається особистою формою дієслова в дійсному чи минулому часі.

The Republican senator of New York is reported to be in trouble with party «conservatives» in his home State. Повідомляється, що в республіканського сенатора зі штату Нью-Йорк неприємності з «консерваторами» партії в його рідному штаті.

Присудок цього обороту, виражений дієсловом to expect, передається майбутнім часом.

The Secretary of State is expected to inform key members of Congress tomorrow that some progress is being made in the negotiations. Очікується, що державний секретар завтра повідомить керівним члена конгресу, що в переговорах досягнут деякий прогрес.

2) Дієслова to seem, to appear, що вживаються перед інфінітивом у розглянутому обороті, (виражають різний ступінь імовірності дії, переданого інфінітивом, і в залежності від контексту переводяться словами здається, представляється, робить враження, як видно, по всім даним, очевидно і т. п.

But for the moment, there seems to be little that the U.S. can do about that except to worry. Але в даний момент Сполученим Штатам не залишається нічого іншого, як лише тривожитися з цього приводу, тому що, очевидно, вони мало що можуть зробити.

3) Слова likely, unlikely, sure, certain, що передують інфінітиву в даному обороті, переводяться вступними словами імовірно, чи навряд, безсумнівно, безумовно і т. д., інфінітив же виражає дію, що відноситься до майбутнього часу.

The fact remains that the Dutch Foreign Minister's problems are unlikely to be solved by other members of the Nine. Залишається безсумнівним те, що проблеми, що стоять перед міністром закордонних справ Голландії, навряд чи будуть зважуватися іншими державами-членами Загального ринку.

6. Інфінітив у функції означення часто вживається для вираження майбутньої дії.

A former minister (is) to be court – martialled for sedition. Колишній міністр стане перед військовим трибуналом за обвинуваченням у підбурюванні до заколоту.

У цій функції інфінітив особливо часто використовується в газетних заголовках через стислість цієї конструкції (присудок is перед інфінітивом опускається).

7. Відомі труднощі для перекладу представляє інфінітивна конструкція, що вводиться приводом for (for-phrase). Цей комплекс переводиться на російську мову за допомогою інфінітива придаткової чи пропозиції вимагає повної перебудови пропозиції.

The tide had flowed too far for Mr Wallace to reverse it. Події розвивалися так стрімко, що Уоллес не міг повернути їх назад.

8. Складна форма інфінітива (Perfect Infinitive) на російську мову найчастіше переводиться додатковою придатковою пропозицією, у якому форма Perfect передається дієсловом минулого часу, тому що вона виражає дію, що передувала дії, вираженій дієсловом-присудком.

Relations between the two countries appear to have reached a plateau from which they are likely to edge upward in gradual undramatic improvement. Відносини між обома країнами, за наявними даними, досягли визначеного рівня. Подальше поліпшення їхніх відносин, імовірно, буде проходити поступово і без сенсацій.

У цьому уривку вжиті два суб’єктно-предикативних інфінітивних обороти, причому перший з їх перфектний, а другий-простий. При перекладі пропозиція, мабуть, краще розбити на два.

Сполучення перфектного інфінітива з дієсловами в минулому часі, що виражають чекання, надію, намір (to expect, to mean, to intend, to plan, to be), означає, що чекання, намір, надія не здійснилися.

The contracting parties intended to have initialled the document on Tuesday. Договірні сторони мали намір парафувати документ у вівторок, (але це не було здійснено).

9. Інфінітив з словами, що відносяться до нього утворить ряд фразеологічних сполучень, уживаних як вступний член пропозиції: to be more exact (precise) точніше кажучи; to be sure звичайно, безумовно, дійсно, (треба) зізнатися, правда; to tell the truth по правді говорячи; to put it mildly виражаючись м'яко; щоб не сказати більше; to be frank по правді говорячи, відверто говорячи; to be sincere говорячи щиросердно; to say nothing of не говорячи вже; to make (cut) a long story short коротше говорячи; so to speak (so to say) так сказати; to be on the safe side на всякий випадок, для більшої імовірності й ін.

Інфінітив може також вживатися в складі абсолютної конструкції.

 


2.2 Переклад герундія і герундіальних конструкцій

Двоїста природа англійського герундія, сполучення в ньому властивостей іменника і дієслова обумовлює специфіку, його перекладу на російську мову. В залежності від виконуваної функції герундій може переводитися на російську мову:

1. іменником.

Banking on a loss of nerve within the board of trustees may turn out to be misguided. Сподівання на те, що члени ради опікунів втратять витримку, може виявитися невірним.

2. інфінітивом.

Under the pressure of a national campaign, he showed a positive gift for saying the wrong things in the wrong words at the wrong time. В умовах проведеної в країні напруженої кампанії він виявляв безсумнівні вміння говорити не те, що треба, не так, як треба, і не тоді, коли треба.


Информация о работе «Граматичні категорії при перекладі»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 47921
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
54737
1
0

... або крапкою з комою: Catherine looked at me all the time, her eyes happy. – Кетрін увесь час дивилася на мене; очі її були щасливими. РОЗДІЛ 2. Відтворення абсолютних дієприкметникових конструкцій в перекладознавстві   2.1 Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в англо-українському напрямку   Переклад англійського дієприкметника на українську мову викликає часом відомі ...

Скачать
125906
0
0

... ) Незважаючи на закінчення кризи, Британії знадобляться ще роки, аби відновити свій економічний стан В даному прикладі в англомовному заголовку такий порядок членів речення: підмет - присудок - обставина мети - підрядне допустове речення. При перекладі на українську мову в заголовку пропонується наступний порядок членів речення: підрядне допустове речення стоїть на першому місці, далі - головне ...

Скачать
85739
0
0

... з тексту Біблії (цитатні біблеїзми), та фразеологічні одиниці, детерміновані загальним змістом біблійних текстів. РОЗДІЛ 2. ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ БІБЛІЙНОГО ПОХОДЖЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ   2.1 Характерні риси українських та англійських біблеїзмів при перекладі Необхідно відзначити деякі явища, характерні для англійских та українських біблеїзмів. Насамперед варто сказати ...

Скачать
110132
13
0

... мові може бути виражено на всіх рівнях мови (лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному), і представлено різними засобами. Наше завдання виявити заперечення на кожному з рівнів, розглянути особливості вживання та засоби перекладу англійських заперечень російською мовою (на матеріалі двох перекладів російською мовою). На лексичному рівні заперечення виражено імпліцитно, тобто воно ...

0 комментариев


Наверх