1. stark, kraftvoll

a) mit, voll Körperkraft: ein kräftiger Mensch, Stammhalter, Bursche; seine kräftige Konstitution, Natur; hier werden kräftige Arme, Fäuste gebraucht; ein kräftiger Hieb, Händedruck;

b) gut entwickelt; der Baum hat kräftige Zweige, Triebe; die Blume hat einen kräftigen Stiel; er hat ein kräftiges Kinn; das Mädchen ist recht kräftig;

c) grob: kräftige Ausdrücke, Fluche gebrauchen; er hat eine kräftige Ausdrucksweise; er redete, führte eine kräftige Sprache.

Как видно, оба прилагательные имеют общий сегмент денотативного значения, а именно: сему „körperlich kräftig, gut entwickelt". В этой области оба синонима характеризует в основном тождественная сочетаемость, а следовательно, и взаимозаменимость. Это подтверждается и данными Словаря синонимов, где kräftig толкуется посредством своих синонимов следующим образом: (einen gut ausgebildeten Körper mit der Fähigkeit zu schwerer Arbeit besitzend) athletisch, herkulisch, muskuliös, (baum) stark, riesenstark, stämmig, robust, kernig, и т. д.

В то же время компонентный анализ показывает, что kräftig означает большую степень физической силы, тогда как денотативное значение stark имеет более широкий объем понятия (ср. его синонимы с усилительными компонентами (baum)stark, riesenstark), а также некоторое присутствие разговорной окраски. Это препятствует взаимозамене прила¬гательных в словосочетаниях, где актуальна сема mächtig (ein starker Staat и т. д.).

Оппозиция данных сегментов семантической структуры прилагательных stark и kräftig затрагивает стилистическую область, т. е. лежит и в плоскости стилистической синонимии.

Показательна в этом плане специфика синонимии многозначных прилагательных, обладающих как прямым, так и переносным значениями. Так, прилагательные klar, hell, deutlich синонимичны в отдельных ЛСВ, напр., klar в прямом значении «ясный», сочетаясь с существительными, обозначающими какую-либо информацию (Antwort, Auskunft), синонимично прилагательному deutlich. В переносном же значении «ясный, звонкий» klar имеет иные сочетательные потенции (напр., Stimme) и синонимично прилагательному hell, значение которого здесь также является переносным и в некоторой степени связанным.

Взаимозаменяемость ограничена при связанных значениях признаковых слов, когда они вступают в качественно иные синонимические отношения. Устойчивость словосочетания и частичное переосмысление значения прилагательного ограничивает и круг избираемых им синонимов. Это синонимические пары типа schweren Leibes sein = schwanger sein; schwer von Begriff = begriffsstutzig; schweren Herzens = schmerzerfüllt; einen schweren Kopf haben = Sorgen haben; schwere Lider haben = müde sein и т. д., ср. также glimpflich в словосочетании glimpflich davonkommen = keinen größeren Schaden erleiden (= umg. mit einem blauen Auge davonkommen), напр.: Ich atmete auf, ich war glimpflich davongekommen. (=mit einem blauen Auge davongekommen).

Не последнюю роль в семантической характеристике стилистических синонимов играет эмоционально-стилистическая коннотация, которая тесно связана с денотативным значением прилагательного. Так, прилагательное feist по денотативному значению синонимично прилагательному dick, но, обладая эмоционально-стилистической коннотацией пренебр., привносит ее в выражаемый в контексте смысл, напр.:...er hob das feiste Gesicht gegen den Himmel...

Очевидно, что по всем параметрам feist может быть заменено прилагательным dick, однако при этом утрачивается эмоционально-оценочная коннотация высказывания.

Наиболее ярко прослеживаются ряды стилистических синонимов на примере полуаффиксальных и суффиксальных моделей имен существительных со значением носителя определенного качества. Денотативное значение данных имен включает семемы «предметность», «лицо», в то время как семантика признака несколько сдвинута на периферию, хотя и активно взаимодействует с выделенными выше семемами. При этом в подавляющем большинстве случаев она тесно связана со стилистическим и оценочным потенциалом имен типа «пренебрежение», «бранное слово», «похвала» и т. п.

Разговорный оттенок, а также эмоционально-субъективная оценка качества, присущего лицу, и самого лица, во многом связана с семантикой полуаффиксов. Последняя является для семантики модели актуальной, независимо от того, является ли мотивирующая основа деривата в этом плане маркированной или нейтральной.

Наиболее ярко проявление коннотативных значений наблюдается в случае, когда они представлены в семантике обоих конституеитов словообразовательной модели. Эта коннотация тем насыщеннее, чем больший стилистический и эмоционально-оценочный потенциал заключается в значении мотивирующего слова словообразовательной модели: Freß-sack груб, бранн. слово — «обжора»; Plumpsack — шутл. разг. — «увалень», «тюлень»; Hornochse — бран. — «дурак», «пустомеля»; Brummochse — груб. — «дурак», «дуралей», «упрямец»; Faselochse — разг.— «пустомеля» и др.

 

I.4 Системные синонимы для выражения качественного и количественного признаков

Категория количественного признака включает в свой объем не только содержание точных величин, но и соотнесена с такими понятиями, как величина и интенсивность признака, действия, процесса. Как отмечалось выше, в этом смысле есть основание говорить не только о количественном, но и качественно-количественном признаке.

Значение количественного признака является категориальным для выделяемого в немецком языке субкласса наречий меры и степени. Помимо этого, в их содержании имеется сема субъективной оценки обозначаемой степени признака, которая взаимодействует с доминантными семами, не всегда, однако, являясь актуальной.

Как правило, оценка ориентирована на количественную норму признака по отношению к тому ряду предметов, явлений, к которым данный признак приложим, ср.: усиление признака:

Doch um den jungen Anwärter auf die Beine zu bringen, war die Zeit zu kostbar.

Er galt als guter und äußerst gewissenhafter Fachmann...

Ослабление полной или сверхполной степени признака:

...zwei etwas zu lang... gewachsene Schneidezähne schauten unter der Oberlippe hervor...

Ahlemann schien von der Mitteilung nicht sonderlich beeindruckt...

Здесь выделимы некоторые семантические подгруппы наречий, объединенных по наличию по меньшей мере одной доминантной семы ДАЗ.

Для группы наречий со значением усиленной (повышенной) или очень высокой степени характерна общая сема «в высокой, в наивысшей степени» Очевидно, что эти семы в известных пределах активно взаимодействуют с семами «полноты проявляемого качества», «субъективной оценки степени», первая из которых может быть представлена в семантической структуре наречия, а вторая может быть как актуальной, так и потенциальной.

 В данной группе наиболее однопланово и потому категориально эта сема отражена в ДАЗ наречия sehr, которое может рассматриваться как доминанта синонимического ряда. В то же время каждое из наречий характеризуется собственным набором ДСП. Это относится даже к наиболее тесно соотносимым с sehr синонимам: zu, höchst, äußerst, außerordentlich. Так, zu означает не только высокую и усиленную степень качества, но и его сверхнормативную полноту; höchst, äußerst — предельную интенсивность проявления качества, чего нельзя утверждать по отношению к sehr, а наречию außerordentlich присущ ДСП выделения данного качества, на фоне высокой степени его проявления, из ряда однородных. Эти семы настолько актуальны, что взаимозамена наречий невозможна, несмотря па общность их денотативного значения, ср.: Als sie seiner ansichtig wird, reagiert sie zunächst sehr eigenartig...(= äußerst? zu? höchst? außerordentlich?).

Замена здесь носит скорее односторонний характер, а именно: замена на наречие sehr. Очевидно, однако, и то, что при этом нейтрализуются те ДСП, которые релевантны для содержательных структур данных наречий, в особенности семы эмоционально-субъективной оценки качества, ср.: Er galt als guter und äußerst gewissenhafter Fachmann... (=sehr); Diesmal durfte er nicht zu spät kommen...(=sehr)... und seine Stimme schwankte höchst sonderbar (=sehr).

Доминантой рядов контекстуальных синонимов являются, соответственно, качественные прилагательные, глаголы с семой качественного признака, либо синтаксические группы со стилистически нейтральным глаголом и его качественными определителями, в том числе и существительными, обозначающими эталон сравнения.


II. Синонимия при сравнениях сходства

Как видно из вышеизложенного, сравнение сходства обладает гибкой семантической структурой, позволяющей соответствующим синтаксическим единицам выступать в качестве контекстуального синонима метафор для обозначения признака. Еще более интенсивно контекстуальная синонимическая связь наблюдается между синтаксической структурой сравнения сходства и качественными прилагательными, которые выступают в роли системного СлС и доминанты синонимического ряда. При этом обе единицы могут рассматриваться как межаспектные синонимы, поскольку в структуре сравнения сходства взаимодействуют: сравниваемое, основа сравнения (t.c.) и эталон сравнения, напр.: Die Stollen (сравниваемое) waren dunkel (t.c.) wie Keller.— wie Keller — сравнительная конструкция (CK).

Одна из релевантных характеристик сравнения сходства состоит в тесной смысловой спаянности эталона сравнения и t.c, которая отражает онтологически узуальную связь, взаимопроникновение означаемых предмета и признака. В языке эта взаимопроницаемость наблюдается при актуализации САЗ опорного имени CK, а также при его несовместимости с семантикой сравниваемого. В результате в семантической структуре эталона сравнения актуализируются семы качественного признака, созвучные значению t.c, а вся синтаксическая структура тяготеет к выражению высокой, полной степени признака, хотя эта сема и не является для данного вида сравнения категориальной и доминантной и лишь сосуществует с семой сравнения сходства. Напр.: Der Himmel war grün wie ein unreifer Apfel.(= Der Himmel war/sehr/ grün, tiefgrün).

Возможность возникновения межаспектных контекстуальных синонимических отношений между прилагательным и конструкцией сравнения сходства существует при элиминации t.c. из синтаксической структуры. Это имеет место в случаях, когда имена нарицательные под влиянием контекста способны чрезвычайно актуализировать в САЗ не только значение предметности, но и сему конкретно-качественного признака. Функция t.c, выполняется опорным именем существительным CK, в САЗ которого взаимодействуют две одинаково доминантные семемы: предметности и качественного признака, наиболее существенного, узуального для класса обозначаемых предметов, напр.: Von oben gesehen, sahen Häuserblöcke, Straßen und Höfe wie Zellen aus.

Основная цель сравнения заключается в создании образного представления сравниваемого. При этом, чем менее семантически конгруэнтны сравниваемые, тем более эталон сравнения тяготеет к выражению признака, а не субстанции. В таких случаях частично нейтрализована семантическая функция сравнительного союза wie, а вся группа вступает в контекстуально обусловленную синонимическую связь с качественным прилагательным, означающим тот же признак с помощью прямого значения.

Среди рассматриваемых групп особую позицию занимают т.н. конструкции гипотетического сравнения (КГС). Они обладают специфическими особенностями как в плане выражения, так и в плане содержания, что отличает их от CK- Модель КГС — „wie + пред ложно-падежная группа, причастие I/II, прилагательное". В отличие от CK, опорное имя КГС не имеет опоры на сравниваемое, которое не только не представлено в соответствующей синтаксической структуре, но и не может мыслиться имплицитно. Напр.:

Wie auf Verabredung erwähnten sie ihn gar nicht.

Zwischen den Geschützen war die Erde wie umgepflügt.

В результате опорное имя КГС не может считаться полноценным эталоном сравнения. Его функция сводится к уточнению и образной характеристике t.c, который, теряя свою функцию истинно t.c, становится квази-t.c. и выступает скорее как определяемое.

Видоизменяется и семантическая функция wie, который транспонируется в область модальных частиц и может рассматриваться как сравнительно-модальная частица.

КГС с опорным прилагательным, предложно-падежной группой, причастиями, выражающими признак, вступают в синонимические отношения с придаточным ирреального сравнения. Их синонимия основана на общности, выражаемого качественного признака. В сложноподчиненном предложении актуализация данного значения возможна при смысловом тождестве подлежащего в придаточном ирреального сравнения и подлежащего, дополнения или определения в главном предложении, а также при выполнении однокорневым с опорным именем КГС слова функции предикатива в придаточном. Напр.: Daneben glänzte das Gebäude des Kindergartens mit den bunten Blumenkästen wie frisch gewaschen. (=als wäre es frisch gewaschen)

Синонимия КГС и придаточных ирреального сравнения не является чисто контекстуальной, ибо по структурной характеристике тяготеет скорее к системной внутриаспектной синонимии, в то время как категориальный характер опорного имени (в том числе и его лексическое значение) делает такие синонимические отношения контекстуально зависимыми.


III. Синонимия степеней сравнения

В связи с вышеизложенным особого внимания заслуживает синонимия форм компаративной и превосходной степеней сравнения (КФ и ПрС), в которых может быть актуализировано качественно-количественное значение ослабленного или, наоборот, усиленного признака.

В системе оппозиций грамматической категории степеней сравнения КФ и ПрС присуще значение относительности, что вытекает из самой сущности сравнения, где в качестве основы берется исходное значение признака, которое может быть выражено как однокорневым, так и семантически полярным прилагательным (наречием). В первом случае КФ выражает абсолютное возрастание признака. Это значение наиболее четко представлено при наличии или импликации в синтаксической структуре CK, опорное имя которой обозначает эталон сравнения и, следовательно, имплицирует качество и норму исходного признака в описываемой ситуации.

Сложнее обстоит дело при определении ориентации в контексте, где отсутствует четкая семантика исходного признака. В таком случае констатация усиления или ослабления признака в основном опирается на позицию КФ на семантической шкале и в определенном плане отходит от закономерностей, регулирующих ее значение в системе оппозиций степеней сравнения. В лингвистической литературе отмечается, что в подобных случаях значение КФ выражает не усиление качества (в положительном или отрицательном смысле), а его приближение к норме, свойственной признаку, обозначенному однокорневой с КФ исходной формой. Ср.: Also würden sie wohl bald Weibsbilder ins Haus bringen. Frau Hardekopf ahnte dunkel, daß damit kleine und auch größere Katastrophen im Anzug waren. (größere Katastrophen = mehr als kleine т. е. приближение к норме, свойственной признаку groß в его приложении к понятию, обозначенному существительным Katastrophe).

В данном случае значение КФ приобретает абсолютный с точки зрения системы оппозиции грамматической категории степеней сравнения, т. е. элятивный, характер. Элятивное значение КФ является несобственной семантической функцией и актуализируется при полной смысловой изоляции КФ от эталона сравнения.

Таким образом, элятивное значение КФ обозначает неопределенную степень наличия признака и его нормы, ориентируясь на свою позицию между полярными прилагательными на семантической шкале. Отсюда его значение ослабленного качественного признака, смягчающий оттенок, приблизительное наличие степени качества. Такую функцию КФ выполняет:

1) в устойчивых словосочетаниях, обозначая:

а) возраст: Sein Nachbar sagte prost. Es war ein älterer Bürger mit einem Bauch in einem wollenen Hemd.

б) время (КФ в синтаксической функции обстоятельства или определения): Die Männer aus der Brigade kamen jetzt öfter zu ihm...

2) в свободных сочетаниях с абстрактными существительными:

Eines Tages, als Unrat die Rechnung über einen größeren Auftrag eben beglichen hatte, öffnete sie die Lippen.

На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что несобственная элятивная семантическая функция КФ является контекстуально обусловленной. При этом в семантической структуре КФ актуальны семы: 1. «абсолютное значение», 2. «ослабление признака», 3. «неопределенная степень качества», 4. «ориентация на полярное значение».


Заключение

Итак, в результате нашего исследования можно сделать следующие выводы:

Лексические синонимы определяются как единицы, обозначающие единое или близкое понятие, причем обращение к понятийному тождеству (близости) синонимов сосуществует с принятием тождества (или близости) их лексического значения.

Лексическое значение слова как бы двунаправлено: оно связано с конкретными объектами, явлениями объективной действительности, а также соотносимо с понятиями о них. Отсюда лексическому значению свойственны два уровня обобщения: денотативный и сигнификативный аспекты значения ДАЗ и САЗ.

Выделяют 4 вида синонимии: 1) полная и тотальная, 2) полная, но не тотальная, 3) неполная, но тотальная, 4) неполная и не тотальная. Тождество или близость значения могут быть выявлены у языковых единиц, принадлежащих не только различным частям речи, но и расположенных па различных языковых уровнях. В этом плане Е.И. Шендельс выделяет синонимы:

1) внутриаспектные (когда сопоставляются категориально однопорядковые единицы);

2) межаспектные (когда сопоставляются категориально разнопорядковые единицы, принадлежащие различным уровням языковой структуры и имеющие различную по сложности структуру.

Основной целью нашей работы было рассмотреть различные виды синонимов. Что и было осуществлено нами в основной части работы. Мы рассмотрели:

1) контекстуальные синонимы;

2) системные синонимы для выражения качественного признака;

3) системные синонимы для выражения качественного признака;

Нами были рассмотрены так же некоторые аспекты синонимии степеней сравнения и синонимии при сравнениях сходства.

Одной из задач, поставленных нами в начале исследования, было определить значение синонимов. Итак, основываясь на вышеизложенной классификации и многочисленных примерах синонимов можно сделать вывод, что синонимы играют очень важную роль в любом из языков мира. Присутствие их в языке показывает степень развития, а так же говорит о его богатстве. Чем разнообразнее синонимы в языке, тем больше можно обнаружить в нем способов выражения денотативных и сигнификативных признаков предмета.

Таким образом, в заключение отметим, что поставленные нами цели и задачи достигнуты.


Список литературы

1. К.В. Архангельская. Равнозначные синонимы немецкого языка. – Учённые записки/ Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. М. Тореза, 1958, т. 16. 2. Ю. Д. Апресян. Проблема синонима. Вопросы языкознания.

3. О.С. Ахманова. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

4. В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., Наука, 1977.

5. Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.


Информация о работе «Грамматическая синонимия и её значение»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 42405
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
4967
0
0

... в XI - XIV вв. (икать, черпать и др.). Наиболее активно процесс устранения чередований в основах глагола проходил в XVIII в. (алкать, колебать, брызгать, копать и др.). Тенденция к унификации основ прослеживается и на современном этапе развития языка. Появление грамматической синонимии форм обнаружено и в начале XX в. (курлыкать). История данных глаголов демонстрирует и все основные тенденции ...

Скачать
41932
15
0

... разговорному стилю. Их трудно отграничить от межстилевых фразеологизмов, которые употребляются в различных стилях речи, в том числе и разговорной речи. 4.               В группе фразеологических синонимов – антонимов со значением ’внешность человека’ меньшую часть составляют книжные фразы, а самую многочисленную – разговорные и просторечные фразеологизмы. 2. 3. Характеристика фразеологических ...

Скачать
34273
0
0

следить историю слова, определить его значение, установить последовательность развития лексических значений, осмыслить существующую между ними связь. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, ...

Скачать
124018
3
0

... parieren а) готовить кого-л. (к экзаменам и т. п.).. b) устаревает препарировать (текст и т. п.), готовить уроки (особенно сочинение, перевод и т. п.)...5. Роман Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку». Роман Г. Фаллады «Каждый умирает в одиночку» (1947) занимает особое место в немецкой демократической литературе. Автор его оставался на родине в годы фашистской диктатуры. Писатель запечатлел по го

0 комментариев


Наверх