Разнообразие форм общепринятых обращений начала XX века

25234
знака
0
таблиц
0
изображений

1.2 Разнообразие форм общепринятых обращений начала XX века

 

В дореволюционную эпоху употребление общепринятых обращений было строго регламентировано, соответствовало реальному социальному рангу людей.

Так, благородие указывало на дворянское происхождение. А вот высокоблагородие было титулом штаб-офицера, майора, полковника и всех приравненных к нему чинов.

Высокопревосходительство – титул так называемых полных генералов, а также действительных тайных советников, особ 1-го и 2 -го класса. А превосходительство – это титул или генерала, или гражданских сановников 4 –го и 3 –го класса.

Высокородием титуловали статских советников, чиновников 5 –го класса.

Наконец, сиятельство (или светлость) – это титул князей и графов, а также их жен и детей.

К царям, царственным особам обращались со словом величество, высочество. К особам церковного звания обращались (в соответствии со степенью) преподобие, высокопреподобие, священство, преосвященство и святейшество. Многие сохранились и в современном церковном обиходе.

На бытовом уровне ваша милость – было общим вежливым обращением простолюдина к кому-либо по принципу "снизу вверх".

Барин – всякий господин для тех, кто ему служит, женская форма барыня. Понятно, что барышня была девица исконно благородного происхождения.

Девушкой называли служанку, горничную; известен титул приближенной к госпоже дворовой девушки – барская барышня.

А вот такие слова, как мадам и сударыня, традиционно были почтительным обращением к замужним и пожилым женщинам высшего сословия.

В историческом родстве находятся слова сударь и государь, господин. Выражение милостивый государь было самым вежливым обращением к кому-либо.

Современное молодое поколение недостаточно осведомлено об общепринятых обращениях начала прошлого века, вероятно потому что они мало читают художественные произведения, повествующие о том еще недалеком времени, невнимательно смотрят фильмы, плохо владеют историческими знаниями.

Более глубокие знания показывают люди старшего возраста, что свидетельствует об их компетентности в данном вопросе, о более глубоких знаниях по истории своей страны.

В области обращении современный русский язык испытывает известный дефицит, имеющихся обращений явно недостаточно, поэтому возникает желание их разнообразить, что отражает мнение опрошенных. Конечно, трудно представить, что когда-нибудь мы будем называть друг друга милостивыми сударями и сударынями, но уже сегодня видно: прочно входят в обиходную речь обращения господин и господа.

 


Глава 2. Типы речевых культур

Одной из наиболее существенных характеристик языковой личности следует признать принадлежность человека к той или иной языковой (национальной) и речевой (внутринациональной) культуре. Внутри национальной речевой культуры в сфере действия литературного языка выделяют различные типы речевых культур.

Элитарный тип речевой культуры характеризуют следующие параметры:

• высшее образование носителя языка, обычно гуманитарное;

• рефлексивный интеллект;

• логичность мышления;

• некатегоричность в оценках;

• неудовлетворенность своим интеллектуальным багажом, наличие постоянной потребности в расширении своих знаний и их проверке;

• соблюдение этических норм общения, уважение к собеседнику и вообще к людям;

• владение речевым этикетом и соблюдение его норм во всех стандартных коммуникативных ситуациях;

• соблюдение норм литературной речи;

• отсутствие самоуверенности в целом, отсутствие языковой самоуверенности в частности (то есть отсутствие уверенности о том, что он в необходимой с его точки зрения степени уже владеет языком, его языковые знания вполне достаточны и не требуют коррекции);

• владение функциональными стилями родного языка, связанными с использованием как устной, так и письменной речи;

• «неперенос» того, что типично для устной речи, в письменную речь, а того, что свойственно письменной речи, в устную;

• незатрудненное использование функционального стиля и жанра речи, соответствующего ситуации и целям общения;

• способность контролировать свою речь в ее процессе (присутствует тематический и стилистический самоконтроль);

• знание и соблюдение риторических правил общения;

• привычка проверять свои языковые знания, пополнять их по авторитетным текстам и словарям;

• отсутствие автоматического подражания услышанному по радио или телевидению, прочитанному в газетах;

• отсутствие подражания своему непосредственному речевому окружению, самостоятельность в формировании собственной речевой культуры;

• богатство как активного, так и пассивного словаря;

• как минимум пассивное владение основными достижениями мировой и национальной культуры;

• знание прецедентных текстов, имеющих общекультурное значение, понимание их в тексте и использование их в общении;

• способность к логичной и последовательной речи;

• владение эпистолярным жанром, умение написать грамотное письмо на любую тему в соответствии с требованиями жанра;

• способность к языковой игре, умение и уместность ее использования, получение удовольствия от языковой игры окружающих и собственной языковой игры;

• умение использовать сниженную лексику и фразеологию в экспрессивных, художественно-изобразительных целях;

• понимание речевого юмора, умение воспринять подтекст в шутке, анекдоте, пословице, поговорке;

• преимущественное использование формы Вы- общения, тщательное соблюдение нормы употребления ты и Вы,

• отсутствие в речи общеупотребительных штампов;

• умение самостоятельно воспринять подтекст в художественном тексте;

• умение оценить как форму, так и содержание воспринятого текста;

• получение удовольствия от восприятия сложных текстов и теоретических дискуссий, нелюбовь к примитивным диалогам в вербально и визуально воспринимаемых текстах;

• фиксация речевых ошибок в устной и письменной речи окружающих, в письменных и медийных текстах, в рекламе;

• обсуждение с коллегами и близкими состояния современного языка, комментирование изменений в языке.

Для среднелитературного типа речевой культуры характерно неполное соблюдение языковых норм. Увеличение нарушения норм кодифицированного литературного языка идет за счет проникновения в речь просторечных типов обращения. Но это сугубо индивидуально и не выстраивается в систему. Фактор официальности в условиях спонтанности заставляет говорящих использовать лишь те средства языка, которые находятся как бы на поверхности языкового сознания. Носители этого типа речевой культуры – большинство людей, имеющих высшее образование. Для этого типа характерно Вы- общение, формула привлечения внимания, например: Вы выходите на следующей? Скажите, где здесь остановка автобуса? Частотными являются обращения по ситуативным ролям, например: Братья и сестры в литературе; Коллега, буду рад вас видеть; Граждане пассажиры. Небольшую группу составляют обращения с наименованием пола и возраста, такого вида обращения встречаются редко, например: Милый друг, Уважаемый собеседник, Юноша, Милый юноша, Мой юный друг.

Среднелитературный тип характеризуют следующие параметры:

• высшее и среднее образование носителя языка;

• рефлексивно-сенсомоторный тип интеллекта;

• невысокий интерес к расширению общих знаний;

• категоричность оценок;

• профессиональная деятельность требует отдельных и непостоянных, либо постоянных, но стандартных интеллектуальных усилий;

• удовлетворенность своим интеллектуальным багажом, отсутствие потребности в расширении своих знаний и тем более в их проверке;

• отсутствие постоянной привычки проверять свои знания;

• владение преимущественно двумя функциональными стилями: обычно стилем обиходно-бытового общения (разговорной речью) и своим профессиональным стилем;

• частое смешение стилей в речи, неспособность их дифференцировать в общении;

• частое нарушение языковых норм;

• неспособность к развернутому монологу, даже подготовленному;

• преимущественно диалогический характер общения;

• невысокий уровень самоконтроля в процессе речи, ущербность собственной речи не осознается;

• «простительное» отношение к собственным речевым ошибкам;

• отсутствие привычки сомневаться в правильности своей речи;

• агрессия в отстаивании собственного словоупотребления: в качестве эталона обычно приводятся аргументы типа «все так говорят» или «по радио, телевидению так говорили, я слышал»;

• отстаивание точки зрения «главное, ЧТО сказать, а не КАК сказать»»;

Литературно-разговорный тип речевой культуры предстает в речи его носителей при их непосредственном и непринужденном, неофициальном общении друг с другом. Разговорные элементы представлены гораздо шире, чем книжные. Большое влияние на речь носителей этого типа речевой культуры оказывают средства массовой информации. Постепенное привыкание к разговорным элементам через средства массовой информации и включение их в речь другими носителями неэлитарной речевой культуры может привести к нежелательной деформации стилистической системы языка, к отказу общества от культурно-речевых норм. Большую группу составляют обращения по признаку пола и возраста, например: Женщина, Мужчина, Девушка ; Молодой человек, вы выполнили задание? Молодые люди, уступите место. Небольшую группу составляют собирательные обращения, например: Привет, молодежь; Ну, друзья, будем здоровы; К этому типу относятся и наименования родства: Мама, Папа, Сестра.

Литературный тип характеризуют следующие параметры:

• высшее или среднее, среднее специальное образование носителя языка;

• преимущественно рефлексивный тип интеллекта;

• некатегоричность в оценках;

• неудовлетворенность своим интеллектуальным багажом, наличие потребности в расширении своих знаний и их проверке;

• выполнение работы, постоянно требующей определенных интеллектуальных усилий;

• соблюдение основных этических норм;

• соблюдение основных норм речевого этикета;

• соблюдение основных норм литературной речи, усвоенных в школе;

• владение основными стилями устной речи;

• примерно одинаковое владение культурой устной и письменной речи;

• способность достаточно легко менять стиль и жанр речи с изменением коммуникативной ситуации;

• способность контролировать и изменять свою речь в ее процессе;

• отсутствие языковой самоуверен¬ности;

• «неперенос» того, что типично для устной речи, в письменную речь и, напротив, того, что свойственно письменной речи, в устную;

Фамильярно-разговорный тип речевой культуры характеризуется общей стилистической сниженностью и огрубленностью. Большую группу здесь составляют описательные конструкции, например: Дамочка в шляпе, вы выходите? Мужчина в пальто, возьмите сдачу; Красавица-девушка, с вами можно познакомиться? Менее частотными являются оценочно-эмоциональные конструкции, например: Заблудшая душа, что, нагулялся? Красота, ты что приуныла? Отстань, липучка! Красавица, можно с тобой познакомиться? Хей, киска, пойдем с нами! Здесь можно отметить такие обращения, как: Дорогой мой, Золотце, Милый, Радость моя, Солнце мое, Родная, Любимая, Улыбчивая моя. Обращения по ситуативным признакам, например: Сосед, угостись; Соседка, не разменяешь? Хозяин, не волнуйся; Пассажир, выходи; Напарница, иди пересчитывай; Эй, граждане разбойники! Частотны обращения, указывающие на пол, возраст и родство, например: Пацаны, завтра встретимся; Старик, я счастливец; Налей, подруга; Парень, подвези, пожалуйста; Друг, закурить не найдется? Или: Малыш, Детка, Дружок, Приятель, Мать, Свояк, Кума, Тетенька, Внучок, Бабуля, Отец, Муж, Жена, Братва, Браток, Братаны, Братцы, Братишка, Девчонки, Девчушка, Девчата.

Фамильярно-разговорный тип характеризуют следующие параметры:

• среднее, профессиональное среднее, средне-техническое, иногда высшее техническое образование;

• преимущественно сенсомоторный интеллект,

• работа не требует систематических интеллектуальных усилий;

• низкое стремление к расширению общих знаний;

• доминирует сенсомоторный тип интеллекта;

• владение только разговорной системой общения, которая используется в любой обстановке, в том числе и официальной;

• неразличение норм устной и письменной форм речи;

• несоблюдение этических и коммуникативных норм в профессиональных ситуациях и межличностном общении;

• отсутствие стремления расширять языковые знания, удовлетворенность своими языковыми знаниями, отсутствие привычки узнавать значения слов или правила их употребления, языковая самоуверенность;

• доминирование точки зрения «главное, ЧТО сказать, а не КАК сказать»;

Небольшую группу составляют обращения по должности и собирательные обращения: Военный, Моряк, Солдатик, Командир, Шеф; Народ, Люди, Ребятки.

Особо можно выделить фамильярно-грубые конструкции, например:

Эй, дружбан; Эй, работяга, заканчивай работу; Эй, чувак; Девки, слушайте; Салага, тебе еще работать и работать; Старый дуралей, не спи; Слышь, придурок; Слышь, молодая, встань; Ты, торгашка, отдавай мои деньги.

Особенностями просторечного типа речевой культуры является использование сниженных языковых средств, например:

Хлопец, дай кроссовочки; Эй, малый, постой-ка; Эй, мужик, ты что брыкаешься? Голова, у вас все в порядке? Хвост, как меня слышно? Зинк! Сансаныч! Серый! Рубаха!

Просторечно-жаргонный тип характеризуют следующие параметры:

• низкий уровень общего образования;

• работа не требует систематических интеллектуальных усилий;

• сенсомоторный интеллект,

• ориентация в общении и культуре исключительно на свою группу общения;

• крайняя категоричность в оценках, в целом высокая оценочность речи, оценки выражаются грубо или нецензурно;

• самоуверенность, безапелляционность в общении;

• абсолютное доминирование точки зрения «главное, ЧТО сказать, а не КАК сказать »;

• нежелание и неспособность следить за своей речью, контролировать ее;

• владение только просторечным стилем устного общения;

• невладение письменными формами речи: носители этого типа тексты могут писать преимущественно под диктовку, необходимость письменной речи ставит их в тупик, официальные документы могут писать только по образцу, заполняя пустые графы, при этом, как правило, требуют уже заполненный другими образец;

• отсутствие представлений о языковых нормах и языковых табу, непонимание того, что есть запрещенная к употреблению лексика;

• привычное, «связочное» использование вульгаризмов, жаргона, сленга;

• привычное использование мата в экспрессивной и связочной функции;

• доминирует исключительно ты- общение;

• неспособность к чтению более или менее длинных текстов любого жанра, неспособность синтезировать смысл текста, требование объяснить им смысл устно;

• неумение пользоваться словарями;

• непонимание подтекста в художественном тексте, в пословицах и поговорках;

• предпочтение отдается ситуативному юмору или относящемуся к телесному низу, юмористический подтекст не воспринимается, если нет грубых или нецензурных слов в рифму;

• лексика и фразеология, новые слова усваиваются исключительно из непосредственного общения с ближайшим окружением;

• погоня за языковой модой, тяга к модным экспрессивным словоупотреблениям;

• неспособность к синонимическому варьированию речи, что приводит к штампованности и отсутствию индивидуальности в речи;

• экспрессия речи достигается исключительно использованием категоричных безапелляционных оценок, грубой и нецензурной лексики, повышением громкости или интонационной напряженности артикуляции.

Виды обращений, характеризующие народно-речевой тип культуры, воспринимаются в настоящее время как устаревшие и употребляются довольно редко, например: Ну что, голубчик; Милок, помоги мне; Милой товарищ, ты к кому?

Что касается профессионально- ограниченного типа речевой культуры, то нам удалось проанализировать только речь военных. В официальной обстановке для них характерны официальные виды обращений, например: Товарищи призывники! Товарищ “первый”! Гражданин капитан. В неофициальной обстановке военные используют виды обращений, принятые в разговорных типах речевых культур, например: Товарищи; Солдат; Друзья, не будем отчаиваться; Смотри, подполковник и многие пр.

В связи со все большим и частым неразграничением ты- и Вы- общения наблюдается расплывчатость границ между типами речевых культур и заметное преобладание разговорных элементов в литературном типе речевой культуры.


Заключение

Во взаимоотношениях людей обращения нередко играют первостепенную роль. Обращение собеседнику при налаживании контакта, установление межличностных связей обрекают его на изначальную эмоциональность и оценочность, выраженную либо прямо, либо скрыто, теневым смыслом высказывания. В спектре оценочных оттенков выделяется сфера выражения социального взаимодействия. Соотношение внеязыковых факторов и языковых (оценочного свойства слова) делают обращение своеобразным индикатором сложностей, возникающих в процессе взаимоотношения людей.

Любое обращение, применяемое нами, может быть окрашено разными чувствами, настроениями, отношениями с собеседником. И если эти чувства добрые, то мы ощущаем ответную доброжелательность и стремление к сотрудничеству.

Овладение искусством общения необходимо для каждого человека независимо от того, каким видом деятельности он занимается или будет заниматься, так как от уровня и качества его общения зависят успехи в личной, производственной и общественной сферах жизни.


Список литературы

 

1.  Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи : учебное пособие для высш. и сред. учеб. заведений / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кошаева. - 8-е изд., испр. и доп. - Ростов-на-Дону : Феникс, 2003. - 539 с.

2.  Гольдин, В. Е. Обращение: теоретические проблемы : учебное пособие для вузов / В. Е. Гольдин. – Саратов : Книжный дом "Либроком", 1987. - 125 с.

3.  Формановская, Н. И. Вы сказали: "Здравствуйте!" : научно-популярное издание / Н. И. Формановская. – М. : Знание, 1987. - 160 с.

4.  Формановская, Н. И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия : справочник / Н. И. Формановская. - 3-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 2003. - 95 с.

5.  Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи : учебное пособие для ВУЗов. / И. Б. Голуб. - М. : Логос 2002. - 431 с.

6.  Скворцов, Л. И. Культура русской речи / словарь-справочник / Л. И. Скворцов. - М. : Знание, 1995. - 255 с.

7.  Русский язык и культура речи : учебник для вузов / под ред. В. И. Максимова. - М. : Гардарики, 2002. - 411 с.

8.  Культура устной и письменной речи делового человека : пособие, учебник / под ред. Н. С. Водина. - 9-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 314 с.

9.  Русский язык и культура речи: учебник для студентов вузов, обучающихся по педагогическим специальностям / под ред. Н. А. Ипполитовой. М. : Проспект, 2004. - 440 с.

10.  Введенская, Л. А. Культура и искусство речи : соврем. риторика / учебное пособие для высш. и сред. учеб. заведений / Л. А. Введенская. - Ростов-на-Дону : Феникс, 1996. - 573 с.

11.  Введенская, Л. А. Деловая риторика / учеб. пособие для вузов / Л. А. Введенская. - 2-е изд., перераб. и доп. - Ростов н/Д : МарТ, 2002. - 510 с.

12.  Львов, М. Р. Риторика. Культура речи / учеб. пособие для вузов / М. Р. Львов. - М. : Academia, 2002. - 272 с.

13.  Воробьева, К. В. Практикум по русскому языку. Культура речи / учеб. пособие для старшеклассников и абитуриентов / К. В. Воробьева. - СПб. : Союз, 2001. - 127 с.

14.  Белкова, Т. М. Культура русской речи: орфоэпия и интонация / учеб. пособие для вузов / Т. М. Белкова - Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2002. - 102 с.

15.  Казарцева, О. М. Культура речевого общения: теория и практика обучения / учеб. пособие для студентов / О. М. Казарцева. - 5-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 496 с.


Информация о работе «Обращение как единица речи»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 25234
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
28575
0
0

... в обзорно-постановочном ключе системное описание теории обращения как элементов теории речевых актов, а также некоторые подходы к описанию речевого акта как средства коммуникативности некоторых реалий ее репрезентации. Речевой акт обращения входит в систему ритуальных речевых актов. Сами ритуальные речевые акты, наиболее репрезентативными из которых являются обращения с приветствием, извинением, ...

Скачать
75276
0
0

... необходимо более подробное описание конструкций, осложняющих предложение в русском языке на материале литературных памятников. Для этого в предлагаемой работе предпринято попытка анализа вводных, вставных конструкций и обращений в языке поэзии М.Ю. Лермонтова Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения: (Учеб. Пособ. для филол. спец. вузов. М., 1990. С.169 Глава 2. ...

Скачать
22091
0
0

... образом, вокатив в качестве этикетного средства отличается от ФРЭ прежде всего своей коммуникативной несамостоятельностью. Единица, которой подчинено обращение, - текст. Выполняя, как все этикетные средства речи, регулятивную функцию, обладая свойствами реальности локации и модальностью соответствия, вокатив в гораздо большей степени, чем ФРЭ, является собственно языковой единицей. В заключение ...

Скачать
105309
2
0

... характера, а их референты не зависят от узкой коммуникативной сферы. Отсюда следует, что известная информация о носителе имени входит в значение единичного антропонима как единицы языка. Для переводчика немаловажно знать, каков объём этой информации и можно ли её приравнять к энциклопедическим сведениям о человеке, которому имя принадлежит. Как уже указывалось, существует мнение, согласно ...

0 комментариев


Наверх