2. Эпоха открытых гонений на Церковь (1918-1943)
(Период децентрализации)
Отношение церковной власти к контролю над текстом богослужебных книг формально не изменилось. Однако реальная ситуация оказалась совершенно иной. Революционные события, государственные репрессии и конфискация всех церковных типографий привели к резкому сокращению числа изданий на церковнославянском языке. Проблемы языка и книжности если и обсуждались, то оставались на периферии церковного сознания. Невозможность осуществлять издания богослужебной (и вообще церковной) литературы вела к децентрализации книжной справы. Деятельность такова рода ограничивается кружками единомышленников. Новые службы и акафисты распространяются в машинописных копиях, лишь в исключительных случаях появляясь в печати.. В связи с декларациями обновленцев о необходимости радикальных литургических реформ проблема литургического языка вновь становится предметом дискуссии. Поскольку деятельность обновленцев в этом направлении ограничивалась лишь декларациями и малопрофессиональными переводами [11], дискуссии 20-х годов не внесли ничего нового по сравнению с полемикой начала века.
Т.о., для периода 1917-1943 можно говорить о лингвистических взглядах отдельных людей или группировок. Материалы этого периода содержатся в периодических изданиях 20-х годов, а также в частных архивах. Значительная часть материалов, относящихся к этой эпохе, безвозвратно погибла.
3. Эпоха Издательского отдела Московской Патриархии (1943-1987)
(Период централизации)
Изменение характера взаимоотношений церкви и государства и возможность, пусть в скромных размерах, осуществлять издания богослужебной литературы ведет к наступлению нового периода централизации. На протяжении этого периода Издательский отдел Московской патриархии был единственным издательством, осуществляющим издание богослужебных книг на территории СССР [12], что несомненно явилось мощным унифицирующим фактором.
Вопросы литургического языка и книжной справы эпизодически обсуждались на заседаниях Синода в связи с утверждением к богослужебному употреблению новых служб и молитвословий. Однако лингвистические проблемы здесь не рассматривались [13]. В 1957 г. при Патриархе была создана Календарно-богослужебная комиссия [14]. Комиссия занималась в основном проблемами богослужебного устава, эпизодически обращаясь к вопросам книжной справы и редактирования богослужебных книг. Эта Комиссия, которую возглавлял деятельный участник Собора 1917-1918 г. еп. Афанасий (Сахаров), послужила связующим звеном между Поместным Собором 1917-1918 г. и изданием богослужебных книг 50-60-х годов [15]. В истории цсл. книжности XX века еп. Афанасий занимает исключительное место.
Участник Собора 1917-1918 г., он стремился возобновить работу над богослужебными книгами, которая была прервана революционными событиями. В соответствии с программой Сергиевской комиссии им был исправлен круг служебных миней. Выполняя пожелание Собора 1917-1918 гг. о внесении в месяцеслов всех русских памятей, еп. Афанасий собрал огромную библиотеку машинописных и печатных служб русским святым. Язык этих служб также был несколько исправлен. Собрание еп. Афанасия легло в основу дополнений к изданным Московской Патриархией служебным минеям [16].
К этому периоду относится любопытный опыт пересмотра текста церковнославянских богослужебных книг по современному греческому тексту. Эта работа была непосредственно связана с проходившим в 1961 г. на о. Родос Всеправославным совещанием по подготовке Предсобора (Всеправославного Собора). Среди вопросов, которые предлагалось вынести на Предсобор был вопрос : "Единообразия уставного и литургического текстов в богослужении и совершении таинств. Пересмотр и научное издание "[17]. В этой связи в Московской духовной академии в качестве курсовых работ осуществляется перевод на церковнославянский язык греческого Служебника. Строго говоря, здесь мы имеем не перевод, а пересмотр современного славянского Служебника по греческому тексту. Опыт продолжения не имел. Тексты переводов хранятся в библиотеке МДА [18].
Наиболее важным событием этого периода стало издание в 1978-1988 годах круга служебных миней. В это издание вошло огромное количество служб, прежде не публиковавшихся. По сравнению с дореволюционными минеями [19] объем этого издания увеличился более чем вдвое. Незнакомство советских цензоров с цсл. языком и церковной историей позволило напечатать ряд текстов, содержание которых шло вразрез с тем, что в те годы считалось допустимым, в том числе и службу иконе Богоматери Державной.
4. "Перестройка" (1987-)
(Период децентрализации)
Возникновение в конце 80-х годов значительного числа церковных издательств, печатающих среди прочего и богослужебную литературу, явилось началом очередного периода децентрализации. Репринтные переиздания богослужебных книг, относящихся к разным редакциям и лингвистическим традициям, привели к некоторому размыванию норм церковнославянского языка.
Одновременно в контексте полемики церковных консерваторов и реформаторов возобновляются споры о возможности богослужения на русском языке. Полемика сводится к общим местам. Вопросы переводческой техники, источников и т.д. спорящих как правило не интересуют. В связи с этими дискуссиями появляются новые переводы богослужебных книг. Это малопрофессиональные опыты, которые не имеют серьезного значения и являются шагом назад по сравнению с аналогичными переводами начала века.
Изложенная выше схема будет положена в основу очерка истории цсл. языка позднего периода.
Примечания
1. Биографические данные и библиографию Б.И. Сове см. Ученые записки Российского Православного Университета ап. Иоанна Богослова. Вып. 2. М., 1996.
2. Б.И. Сове. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX-XX веках. // Богословские труды. Сб. 5. М., 1970
3. См. Духовный регламент тщанием и повелением всепресветлейшаго, державнейшаго государя Петра Перваго императора и самодержца всероссийскаго... Париж-Брюссель-Лондон 1874. С. 13; Определение Священного Собора Православной Российской Церкви о круге дел, подлежащих ведению органов высшего церковного управления. - "Церковные ведомости", 1918, № 9-10, с. 57.
4. Н.И.Толстой. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. С. 53.
5. Эти периоды достаточно отчетливо прослеживаются и в современном характере рукописных собраний: периоду централизации соответствует концентрация источников в одном - двух местах (= наличие мощных структур, осуществляющих контроль за изданием богослужебных книг), а периоду децентрализации - разбросанность источников по большому числу собраний (= наличие значительного числа локальных центров).
6. Краткий очерк процесса уменьшения прав местных (Киевская, Черниговская) синодальных типографий и закрепления права первых изданий богослужебных книг за Московской и СПб. синодальными типографиями см. R. Mathiesen. The inflectional morphology of the Synodal Church Slavonic Verb. Columbia University, 1972, p. 69-71.
7. Подробнее об этом см. А.А. Плетнева. Дискуссии о взаимоотношении церковнославянского и русского языка в конце XIX - начале XX века - Материалы международной научной конференции CZLOWIEK-DZIELO-SAKRUM. Opole-Kamieо, 8-10/XI. 1996 (В печати).
8. См. "От редакции" - Православно-русское слово. СПб, 1902, № 4 с. 262-263; Савва (Тихомиров). Хроника моей жизни. Т. 8, с. 71-72, 91-97, 10, 239; Б.И. Сове. Проблема исправления... с. 48-49. См. также РГАДА ф. 1184 оп. 3, ч. 2 (1879).
9. О деятельности этой комиссии см. А.А. Плетнева. Исправление богослужебных книг в начале XX века. - "Славяноведение", 1994, № 2.
10. Материалы Поместного собора, посвященные проблемам языка, частично опубликованы. См.: А.Г. Кравецкий. Проблема богослужебного языка на Соборе 1917-1918 годов и в последующие десятилетия. - "Журнал Московской патриархии", 1994, №. 2; А.Г. Кравецкий. Проблемы Типикона на Поместном Соборе. - Ученые записки Российского православного университета ап. Иоанна Богослова. Вып. 1, М., 1995; А.Г. Кравецкий. Дискуссии о церковнославянском языке (1917-1943). - Славяноведение. 1993. № 5. с. 116-135.
11. О наиболее серьезном переводчике - свящ. Василии Адаменко см. А.Г. Кравецкий. Проблема богослужебного языка... с. 80-82.
12. См. "Издания, подготовленные Издательским отделом Московского Патриархата. - Тысячелетие крещения Руси. Поместный Собор Русской Православной Церкви. Материалы. М., 1990. С. 342-349.
13. Протоколы заседаний Синода имеются, в частности, в архиве Комитета по делам религий (ГАРФ ф. 6991 оп. 2).
14. Создание такого органа предусматривалось Поместным собором 1917-1918 г.
15. См. А.Г. Кравецкий. Календарно-богослужебная комиссия. - Ученые записки Российского православного университета ап. Иоанна Богослова Вып. 2, М., 1996; А.Г. Кравецкий и А.А. Плетнева. Деятельность еп. Афанасия (Сахарова) по исправлению богослужебных книг. - Славяноведение, 1996, № 1, с. 114-124.
16. Игумен Иннокентий (Просвирнин). К юбилею Русской Церкви. - ЖМП, 1980, № 9, с. 80.
17. Журнал Московской патриархии, 1961 г., № 11, с. 25.
18. Б. Нелюбов. Перевод греческого текста Литургии св. Иоанна Златоуста по Служебнику афинского издания 1951 г. в его параллели со славяно-русским текстом синодального издания. Загорск, 1961; А. Осипов. Перевод Чинопоследований Утрени и Вечерни по Служебнику Греческой Церкви 1951 г. издания в сравнении с русским Служебником синодального издания. Загорск, 1963; П. Савенко. Перевод Литургии св. Василия Великого и Преждеосвященных даров по Служебнику Греческой Церкви 1951 г. в связи со славяно-русским Служебником синодального издания. Загорск, 1963; С. Кочкин. Перевод кратких чинопоследований, помещенных в конце Служебника Греческой Церкви 1951 г. издания. Загорск, 1966.
19. Обзор состава стандартных служебных миней см.: Ф.Г. Спасский. Русское литургическое творчество (по современным минеям). Париж, 1951.
Список литературы
А.Г. Кравецкий. ИСТОРИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА ПОЗДНЕГО ПЕРИОДА.
... ", VIII, 1951, стр. 333. 107. Там же, стр. 353. 108. Там же, стр. 348. 109. Там же. 110. "Полное собрание Законов Российских", I, 1830, № 597, стр. 960. В. В. Виноградов ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ДО XVIII В. (Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978. - С. 254-287) 1 В IX в. в истории славянства уже ...
... область синонимов и синонимических оборотов. Поворот к книжно-риторическому, славянизированному стилю, вызванный "вторым южнославянским влиянием" с конца XIV в., является чрезвычайно важным этапом в истории русского литературного языка. Без правильной оценки его становится непонятным то большое количество славянских элементов, слов и оборотов, которое до сих пор существует в русском ...
... мы называем абсолютными церковнославянизмами. В качестве примера абсолютных церковнославянизмов можно привести существительные пардалъ "рысь" или пиргъ "башня". На раннем этапе существования церковнославянского языка абсолютные церковнославянизмы были весьма немногочисленны и представляли собой заимствования из неславянских языков и представляли собою заимствования из неславянских языков либо ...
... . “семь дней” противопоставляется цсл. седьмица) (см. также Улуханов 1972: 22-24). Итак, языковая ситуация Древней Руси (XI-XVII вв.) может быть представлена следующей схемой: 1. Церковнославянский язык русской редакции. 1.1. письменный (библейский канон, жития, поучения, похвалы, церковно-юридическая литература); 1.2. устный - только богослужебный. 2. Древнерусский язык: 2.1. письменный: ...
0 комментариев