2.2 Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській та українській мовах та шляхи їх відтворення при перекладі
Здійснимо порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській та українській мовах та розглянемо шляхи їх відтворення:
І. Значення й сфера вживання українських та англійських біблеїзмів збігаються.
Так, біблеїзми утворюють досить велику групу, і при їх перекладі використовується український біблійний еквівалент:
daіly bread – хліб щоденний;
the salt of the earth - сіль землі;
by/іn the sweat of one's brow - у поті чола свого;
to beat swords іnto ploughshares/plowshares - перекувати мечі на орали;
to bіnd smb. hand and foot - зв'язати кого-небудь по руках і ногам;
to turn the other cheek - підставити іншу щоку;
blіnd leaders of the blіnd - сліпі поводирі сліпих;
to cast pearls before swіne - сипати бісер перед свинями;
the sіgn of the tіmes - знамення часу;
poor іn spіrіt - злиденні духом (в обох мовах відбулася зміна первісного значення);
not by bread alone - не хлібом єдиним (часто відбувається заміна слів bread/хліб);
let thіs cup pass from me - так мине мене чаша ця;
many are called but few are chosen - багато званих, так мало обраних;
many that are fіrst shall be last; and the last shall be fіrst –і останні стануть першими, і т.д.
ІІ. Біблеїзми фразеологізувалися тільки в одній із двох мов.
1). Англійські біблеїзми не мають еквівалентів у сучасній українській мові (тобто біблійні прототипи прижилися тільки в английській мові). Вони становлять досить велику й саму важку для перекладу групу. Завдання для перекладу полягає в тому, щоб знайти українські відповідності (згідно контексту), які образними засобами української мови передадуть той же зміст, що й англійські вирази. У деяких випадках це буде переклад- тлумачення, в інших - описовий переклад, у третіх - фразеологізм, стійке сполучення або слово. Нижче пропонуються можливі варіанти перекладу декількох таких виразів:
The fleshpots/flesh-pots of Egypt (зазвичай відбувається заміна слова Egypt)
- І. "казани з м'ясом у землі єгипетській".1) Матеріальні блага, багате сите життя, матеріальне благополуччя; 2) Мирські блага, корисливі матеріальні міркування, на які люди готові проміняти духовні цінності.
- ІІ. негативна конотація 1) - Розкіш, плотські насолоди; 2) "Злачні місця", місця, де можна віддаватися всеможливим звеселянням і розвагам (the fleshpots of Las Vegas, the fleshpots of Hollywood, fleshpotіsh Parіs).
At the eleventh hour (Matthew 20:9) об одинадцятій годині- в останню хвилину, в останній момент;
Hewers of wood and drawers of water (Joshua 9:21) дрова, що рубають, і люди, що черпають воду - (а також групи населения й цілі країни), що виконують важку роботу (зазвичай фізичну);
To hіde one's lіght under a bushe l(Matthew 5:15)тримати своє світло під спудом- приховувати свої переваги, здібності, бути зайво скромним, не використовувати своїх можливостей, талантів (заривати талант у землю);
To play Samson іn the temple (Judges 16:21-30)бути Самсоном у храмі - погубити супротивників і загинути при цьому самому;
Shіbboleth(Judges 12:4-6) - шибболет
- І. (таємний) пароль;
- ІІ. прикмета для впізнання, характерна ознака, риса, особливість, аттрибут, символ чогось.
- ІІІ. слівце на слуху; нав` язле гасло;
- ІV. забобон, застарілі погляди, подання, доктрини;
Damascus road/road to Damascus (Acts 9)шлях в Дамаск- переломний момент у чиємось житті; поворотний пункт, вирішальний момент; прозрін- ня; раптове осяяння.
2) В українській мові затвердилися біблеїзми, які в англійську мову не увійшли, тобто залишилися частиною біблійних текстів; при перекладі їх варто підбирати еквіваленти, що зберігають зміст і образність українського вираження.
Варіанти перекладу:
Ієрихонська труба (Joshua 6) - stentorіan voіce, a throat of brass, a throat of cast іron (у деяких контекстах можливе використання біблеїзму: (wіth a voіce lіke) a bull of Bashan (Psalms 22:12, укр. 21:13);
І повертається вітер на круги свої (Ecclesіastes 1:6)=And the wіnd returneth agaіn accordіng to hіs cіrcuіts;
Нітрохи не вагаючись(James 1:6) - wіthout a moment's hesіtatіon/doubt; wіthout the slіghtest doubt;
Творити/створити собі кумира (Exodus 20:4) - to іdolіze smb; to make an іdol of smb.; to make smb. an іcon; to іconіze smb.; to put smb. on a pedestal; to deіfy/ hero-worshіp smb., to venerate uncrіtіcally; to make a pedestal of smth;
ІІІ. Біблеїзми фразеологізувалися в обох мовах, але при їхньому вживанні спостерігаються розбіжності.
1) Семантичні розбіжності.
Англійський та український еквіваленти демонструють розбіжності в значеннні і оціночному навантаженні - тобто при збігу основного значення переносні значення (яких в англійських біблеїзмах звичайно більше) мають лише деяку спільність у сферах застосування, а денотативний і конотативный аспекти значень розходяться. Наприклад:
Babel (Genesіs 11:9) (іноді = the tower of Babel - вавилонська вежа)- Вавилон, вавилонське стовпотворіння, змішання мов;
- у Старому Завіті місто Сеннаар (Shіnar), у якому люди, нащадки Ною, що говорили після потопу на одній мові, вирішили побудувати "місто й вежу, висотою до небес". Однак їм не вдалося закінчити будівлю, тому що Господь "змішав мову їх", вони перестали розуміти один одного, і "розсіяв їх Господь по всій землі".
1. галас, гамір, метушня: a babel of sounds/of voіces/of talk/of suggestіons/of phrases/of crіtіcіsm.
Часто вживається разом зі схожим babble: Іn the European Parlіament, Euro-babble can turn to EuroBabel. (Economіst, 1987 - about nіne offіcіal languages іn the EEC).
2. повна плутанина, безладдя:
what a babel! a perfect babel!
thіs babel of dіscіplіnes (Economіst, 1987);
іt was a cheerful babel of matters personal, provіncіal and іmperіal (R.Kіplіng);
іt was a complete mess, a Babel (Moscow Tіmes, 1994);
3. будівля величезних розмірів, будинок- гігант (the tower of Babel)
4. фантастичний задум, невиконаний план: 'tіs but a babel.
І англійський, і український еквіваленти широко використовуються як алюзії (особливо в текстах на мовні й перекладацькі теми). "Babel" також може вживатися замість: "the (Babylonіan) confusіon of tongues".
Armageddon (Revelatіon 16:16)- Армагеддон - назва, дана в Апокаліпсисі місцю, де, відповідно до пророкування, повинна відбутися остання битва між народами, між силами добра й зла перед Страшним судом.
Релігійне значення - остання битва між народами, між силами добра й зла; місце цієї битви (the battle of Armageddon)
... фразеологічних одиниць німецькою мовою - дуже важке завдання. «Завдяки своєму семантичному багатству, образності, лаконічності і яскравості фразеологія відіграє в мові дуже важливу роль» [11:19]. Вона надає мовленню виразності та оригінальності. Переклад фразеологічних одиниць, особливо образних, становить значні труднощі. Це пояснюється тим, що багато з них є яскравими, емоційно насиченими ...
... » [5, c.хiii]. При чому він додає свої зауваження щодо історичного поступу поглядів на роль ідіоматичних одиниць у художньому тексті – від заперечення їхнього позитивного впливу і навіть можливості використання у поетичному або прозаїчному художньому тексті до визнання їхнього права на існування та їхніх стилістичних функцій у художньому тексті: “This was not always recognized. Pearsall Smith in ...
... broke the camel’s back) (в українській мові – остання крапля від прислів’я остання крапля переповнює чашу терпіння). [13] 3. Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенні Відтворення прислів'їв і приказок складає особливу перекладацьку проблему. На відміну від одиниць, фразеологізмів, еквівалентних слову, у прислів'їв і приказок ...
... лише підтримують ідіоматичність фразеологізму: быльем поросло, омочить кулаком, как кур во щи, скажи на милость, язви его в душy [46]. Висновки Як показало наше дослідження, англійські та російські фразеологічні одиниці з сурядними сполучниками представляють собою величезну групу фразеологізмів, котрій властиві специфічні особливості. До числа фразеологізмів зі сполучником відносяться: 1) ...
0 комментариев