2. There are two main advantages of ICs over discrete circuits: cost and performance.

а) ИС имеют два главных преимущества над дискретными схемами: стоимость и представление.

b) Двумя главными преимуществами ИС над дискретными схемами являются стоимость и выступление.

с) Двумя главными преимуществами ИС над дискретными схемами являются стоимость и производительность.

3. The increased capacity per unit area can be used to decrease cost and/ or increase functionality of Moore’s law.

а) Увеличение емкости на единицу площади можно использовать для уменьшения стоимости и/ или увеличения функциональности закона Мура.

b) Увеличенная емкость на единице площади может быть использована, чтобы уменьшить стоимость и/ или увеличить функциональность закона Мура.

с) Увеличенная емкость на площадь может использоваться для уменьшения стоимости и/ или увеличения функциональности закона Мура.


Контрольная работа № 4

Вариант 1

I. Перепишите следующие предложения. Определите, является ли подчеркнутая форма инфинитивом, причастием или герундием. Переведите письменно предложения на русский язык

Example: The falling water has kinetic energy. Falling – Причастие I. Падающая вода обладает кинетической энергией.

1.  To recognize a substance it isn’t necessary to examine all its properties. To recognize – инфинитив. Чтобы определить вещество, необязательно исследовать все его свойства.

2. The kinetic theory of gases assumes a gas to be made up of particles moving about with random motion. To be made – пассивный инфинитив. Moving – Причастие I. Согласно кинетической теории газов, газ состоит из хаотично движущихся частиц.

3. Vacuum tubes are known to have been the principal building blocks of electronic circuits until 1955. Known – Причастие II. Building – Причастие I. Известно, что электронные лампы были главной составной частью электронных цепей до 1955 года.

4.  The engineers were glad to have obtained such good results. To have obtained – Пассивный инфинитив. Инженеры были рады, получить такие хорошие результаты.

II. Раскройте скобки, используя Participle I или Participle II. Переведите предложения на русский язык

Example: (Heat) magnet loses some of its magnetism. – Heated magnet loses some of its magnetism.

1.  Central (process) unit – is the heart of the processor. – Central processing unit – is the heart of the processor. – Центральный процессор – это сердце процессора.

2.  They saw new types of machine-tools at one of the plants (visit). – They saw new types of machine-tools at one of the plants visited. – Они увидели новые виды станков на одном из посещённых заводов.

3.  We need highly (develop) electronics and new materials to make supercomputers. – We need highly developed electronics and new materials to make supercomputers. – Нам нужны развитая электроника и новые материалы для создания суперкомпьютеров.

4.  This (vary) current is carried along a wire to a receiver. – This varied current is carried along a wire to a receiver. – Изменённый ток передаётся по проводу в приёмник.

III. Перефразируйте данные сложные предложения, употребив независимый причастный оборот. Переведите письменно полученные предложения

Example: As the weather was fine, we went for a walk. – The weather being fine, we went for a walk. – Так как погода была хорошая, мы пошли гулять.

1.  When temperature rises, more and more electrons in the valence band acquire sufficient energy to break bonds. – The temperature rising, more and more electrons in the valence band acquire sufficient energy to break bonds. – По мере повышения температуры, всё больше и больше электронов в валентной зоне получают достаточное количество энергии, чтобы преодолеть её границы.

2.  As the temperature reached the boiling point, the heater was switched off. – The temperature reached the boiling point, the heater was switched off. – Когда температура достигла точки кипения, нагреватель выключился.

3.  If the resistance is very high, the current in the circuit is very low. – The resistance being very high, the current in the circuit is very low. – Так как сопротивление очень высокое, ток в цепи очень низкий.

IV. Прочитайте и перепишите следующие предложения. Определите, к какому типу условного предложения относится каждое из них. Переведите письменно предложение

Example: Ice will turn into water if you heat it. – Условное предложение I типа. – Лед превратится в воду, если его нагревать.

1.  If a solid body or a liquid is heated, it will usually expand. – Условное предложение I типа. –Если твёрдое тело или жидкость нагреть, оно обычно расширяется.

2.  If the Earth were as hot as Venus, the oceans would vapour. – Условное предложение II типа. – Если бы на Земле было бы так же жарко, как на Венере, океаны испарились бы.

3.  Marconi wouldn’t have succeeded to transmit his first transoceanic message if he had attempted to transmit an entire sentence. – Условное предложение III типа. – Маркони не удалось бы передать первое трансокеанское послание, если бы он попытался передать целое предложение.

Работа над текстом

I.  Прочитайте текст. Постарайтесь понять его содержание. Выполните задания после текста

Компьютерное проектирование (CAD)

1. Проектировщики уже на протяжении многих лет используют компьютеры для вычислений. Первые разработки проводились в 1960ых годах авиационной промышленности и автомобилестроении в области создания трёхмерных изображений поверхностей, а также при программировании оборудования с ЧПУ. Большинство данных разработок происходило независимо друг от друга, и их результаты были обнародованы значительно позже. Считается, что решающим моментом стала разработка системы ввода и редактирования графической информации SKETCHPAD в 1963 году Иваном Сазерлендом. Отличительной особенностью системы стало то, что она позволяет проектировщику взаимодействовать с компьютером графически: проект можно ввести в компьютер, начертив его световым карандашом на экране монитора. Действительно, это был прототип графического интерфейса, который является неотъемлемой частью современных систем компьютерного проектирования.

2. Первое общепризнанное применение компьютерного проектирования состоялось в крупных компаниях автомобильной и авиационной промышленности, а также в области электроники. Только крупные корпорации могли позволить себе компьютеры, способные производить вычисления. Наиболее значимым событием в развитии систем компьютерного проектирования стало создание компании MCS (Manufacturing and Consulting Services Inc.) в 1971 году доктором П. Дж. Хенретти, который написал системную программу Automated Drafting and Machining (ADAM) (автоматическое проектирование и обработка).

3. Когда компьютеры стали более доступными, сфера их применения постепенно расширилась. Разработка программ компьютерного проектирования для персональных компьютеров послужило началом их почти универсального применения во всех сферах строительства.

Другими ключевыми моментами в 1960ых и 1970ых годах стало создание систем компьютерного проектирования в компаниях United Computing, Intergraph, IBM в 1974. Сфера применение компьютерного проектирования с тех пор значительно расширилась. В начале, в 1970ых годах, так как использовалось двухмерное изображение, сфера его применения ограничивалась созданием чертежей, схожих с чертежами, сделанными от руки.

4. В 1980ых годах достижения в сфере программирования и компьютерных технологий позволили применять компьютер при проектировании в большей степени. Начиная с конца 1980ых годов, разработка готовых доступных систем компьютерного проектирования, с которыми можно работать на персональных компьютерах, вызвала волну массового сокращения штатов в конструкторских отделах малых и средних компаний. Как правило, один оператор системы компьютерного проектирования может легко заменить как минимум 4 – 5 проектировщиков, работающих традиционным способом. Кроме того многие инженеры стали сами чертить свои проекты, исключая, таким образом потребность в традиционных конструкторских отделах. Данное явление повторило судьбу многих офисных задач, которые ранее традиционно выполнялись секретарём, а с появлением текстовых процессоров, электронных таблиц, баз данных и т.д., вошедших в стандартный пакет программного обеспечения, работать с ними должен уметь каждый. В настоящее время компьютерное проектирование используется не только для создания чертежей и рисунков, его стали использовать во многих более «интеллектуальных» сферах искусства проектирования. Компьютерное проектирование используется многими предприятиями и организациями во всём мире.

II. Укажите какие из данных утверждений соответствуют содержанию текста

1.  The developments in the area of 3D surface construction and NC programming were carried out in the late 1970s. The developments in the area of 3D surface construction and NC programming were carried out in the 1960s.

2.  SKETCH PAD system allowed the designer to interact with computer graphically.

3.  The computer applications have been continuously expanding.

4.  Today CAD tasks are multipurpose.

5. Computer aided design is used only in some spheres of our life. Today CAD is not limited to drafting and rendering, and it ventures into many more "intellectual" areas of a designer's expertise. Computer aided design is used in many businesses and organizations around the world.

III. Выберите правильные ответы на вопросы.

1.  What tasks did SKETCH PAD allow designers to fulfill?

a)  Computer graphics.

b)  Computer calculations.

c)  Commercial operations.

2.  What was the impetus for a universal application of computers?

a)  SKETCH PAD.

b)  ADAM.

c)  CAD software.

3.  Where is CAD used today?

a)  In businesses and organizations.

b)  In IBM.

c)  In drafting departments.

IV. Прочитайте предложения. Выберите правильный вариант перевода

1.  Designers have long used computers for their calculations.

a)  Проектировщики давно используют компьютеры для вычислений.

b)  Проектировщики долго используют компьютеры для вычислений.

c)  Проектировщики давно использовали компьютеры для вычислений.

2. The design can be fed into the computer by drawing on a CRT monitor with a light pen.

a)  Начертив проект на экране монитора световым карандашом, можно ввести его в компьютер.

b)  Проект можно ввести в компьютер, начертив его световым карандашом на экране монитора.

c)  Чертеж можно внести в компьютер, начертив его легким маркером на экране монитора.

3. The development of CAD software for personal desk-top computers was the impetus for almost universal application.

a)  Развитие программ компьютерного проектирования для персональных компьютеров явилось толчком для почти всемирного применения.

b)  Создание программ компьютерного проектированная для десктопов подтолкнуло их универсальное применение.

c)  Разработка программ компьютерного проектирования для персональных компьютеров послужило началом их почти универсального применения.


Информация о работе «Выполнение перевода текстов, применение причастия, инфинитива, герундия в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 24101
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
143712
2
0

... задачей типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. В данной дипломной работе были рассмотрены многие аспекты перевода прозаических художественных произведений, но в особенности перевод непереводной игры слов на примере романа Э. Берджесса «Заводной Апельсин». Берджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из ...

Скачать
81848
2
0

... 1 наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.   При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансфор­мации: подлежащее английского предложения (legend) стало об­стоятельством причины. Одной из распространенных трансформаций синтак­сической перестройки такого рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской, при ...

Скачать
113506
25
0

... при переводе является замена прилагательного существительным или наречием. [Левицкая, Фитерман, цит. раб., 20] Она была по-настоящему красива She was a real beauty При устном переводе с русского языка на английский немалую трудность представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и наоборот – глагола отглагольным существительным. В английском языке имена ...

Скачать
79155
0
0

... – предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ. Глава II. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе общественно-политических текстов В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, ...

0 комментариев


Наверх