3.2 Пополнение словарного состава путем заимствования из различных языков
Среди различных способов пополнения словарного состава английского языка нового периода определенное место занимают заимствования из различных языков. Это объясняется теми многообразными связями, которые возникли у английского народа с народами не только Европы, но и других материков, оказавшихся втянутыми в образовавшийся при капитализме единый мировой рынок.
Заимствования из латинского языка
В Англии, как и в других странах Западной Европы, латинский язык занимал весьма своеобразное положение. В течение многих столетий после введения в стране христианства этот язык использовался как язык богослужения. Другой сферой его применения в течение среднего периода были научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык. Такое своеобразное положение этого языка в английском обществе обеспечило ему возможность служить тем источником, из которого можно было всегда черпать слова для выражения новых понятий.
Постепенно в английском языке XVI-XVII веков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг.
Отличительной чертой этого слоя латинских заимствований является то, что эти заимствования содержат множество глаголов, прилагательных и сравнительно немного существительных, в то время как заимствования древнеанглийского периода состоят почти исключительно из существительных. Среди заимствованных прилагательных можно выделить две группы: а) прилагательные, восходящие к латинским прилагательным, и б) прилагательные, восходящие к латинским причастиям.
Глаголы, заимствованные из латинского языка в течение новоанглийского периода, могут быть разделены на две группы. К первой группе следует отнести глаголы, образованные от основ причастия прошедшего времени латинских глаголов. Эти глаголы имеют суффиксы -ate, -ute и -t, соответствующие суффиксам причастия прошедшего времени латинских глаголов.
Глаголы второй группы образованы от основы настоящего времени латинских глаголов. В зависимости от морфологических признаков основ их можно разделить также на несколько подгрупп. К первой подгруппе относятся глаголы, оканчивающиеся на -el, например. Ко второй подгруппе следует отнести глаголы, оканчивающиеся на –de. К третьей подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на -end. К четвертой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на –mit. К пятой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на –duce.
Заимствования из французского языка
В течение рассматриваемого периода деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.
Наибольшее количество заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. Характерными признаками заимствований этого периода являются сохранение французской орфографии и произношения. Так, окончание -ice, -in(e) произносится как [i:s], [i:n], например: machine [məʃi:n] - машина. Окончание -et произносится как [ei], т.е. близко к французскому [е:], например: ballet [bӕlei] – балет. Окончание -que произносится как [k], например: grotesque [grou'tesk] - гротеск. Буква s в конце слов не читается, например: corps [kᴐ:] - корпус.
Заимствования из итальянского языка
В период развития капитализма в Англии, особенно в XVI веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка. Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank - банк. Оно происходит из итальянского слова bапса, что значит скамейка, полка. В английский язык слово bank проникло в XVI веке. Слово alarm восходит к итальянскому словосочетанию all’armi, которое использовалось как междометие в значении призыва «к оружию!», «тревога!». В XVI веке было образовано существительное alarm со значением призыв к оружию, тревога. Далее возникает значение набат и, наконец, звон часов, отсюда возникло сложное слово alarm-clock - будильник.
Заимствования из испанского языка
В XVI веке в Испании наступил расцвет ее колониального могущества. Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией. Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XVI-XVII веках своего расцвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.
Прежде всего, следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить:
а) группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, например: cargo - груз < исп. cargo - нагрузка, тяжесть; contraband - контрабанда < исп. contrabando – контрабанда.
б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся
из колониальных стран, например: banana < исп. banana - банан (по-видимому, происходит от арабского существительного банана - палец).
Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих новых владениях, например: canyon < исп. canon- ущелье; maize < исп. maiz - маис, из языка жителей Гаити; hurricane < исп. huracan - ураган, из языка одного из индейских племен.
Заимствования из голландского языка
В XVI веке, после освобождения Голландии от феодальной Испании и установления в стране буржуазной республики, стали развиваться торговля и судоходство. Приобретение Голландией многочисленных колоний также способствовало быстрому росту ее капиталистического хозяйства.
Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде двух групп слов:
а) слов, обозначающих некоторые понятия, связанные с ткачеством, например: rock < голл. rocke - прялка; spool < голл. spoel - шпулька;
б) слов, обозначающих понятия, связанные с кораблестроением и
кораблевождением, например: buoy < голл. boei - буй; cruise < голл. kruis – крейсирование.
Развитие голландской живописи, позволившей говорить об особой фламандской школе живописи, наступившее в XVII веке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов: easel < голл. ezel - мольберт, первоначальное значение осел; to etch < голл. etsen - гравировать.
Заимствования из русского языка
Заимствования из русского языка не особенно многочисленны в английском языке. Это объясняется тем, что связи между русским и английским народами установились очень поздно, лишь в XVI веке, и к тому же носили сначала весьма ограниченный характер. Во второй половине XVI века в связи с развитием капитализма в Англии и расширением морской торговли там возникает интерес к Московскому государству. В дошедших до нас воспоминаниях и описаниях Московского государства, сделанных англичанами, встречается ряд русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства. В числе слов, заимствованных в течение XVI века, следует назвать слова: rouble -рубль, cossack - казак, tsar - царь и некоторые другие.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Английский язык XVI-XVII веков представляет собой дальнейшее и вполне закономерное развитие системы английского языка предшествующего периода. Это позволяет нам говорить о языке рассматриваемого периода как об определенной системе, непосредственно и постепенно вырастающей из системы языка предшествующего периода. Эта новая система языка характеризуется некоторыми определенными особенностями:
1. Язык рассматриваемого периода является национальным английским языком, сложившимся к XVI веку на основе диалекта г. Лондона, с включением в него отдельных элементов из других английских диалектов.
2. Язык XVI-XVII веков характеризуется:
- Выработкой унифицированной формы множественного числа существительных на -es, которая выступает в трех фонетических вариантах [z], [s] и [iz] в зависимости от качества последнего звука основы слова.
- Отсутствием согласования прилагательных с существительными в числе, т.е. общей неизменяемостью прилагательных, кроме сохранившегося от древних времен изменения по степеням сравнения.
- Почти полным распадом системы глаголов с чередованием.
- Твердым порядком следования членов предложения, допускающим, однако, некоторые отклонения лишь для стилистически окрашенной речи.
- Значительным пополнением словарного состава языка новыми словами, образованными различными средствами словообразования, которые широко используются в этот период.
- Широким развитием нового, весьма продуктивного способа образования новых слов: так называемого корневого способа словообразования, вследствие отмирания различных формообразующих элементов, характерных для той или иной части речи.
- Появлением большого слоя книжных латинских слов и целого ряда слов французского происхождения, сохраняющих французское написание и произношение.
- Особой системой гласных фонем, возникших в результате так называемого сдвига гласных и ряда других изменений в системе гласных фонем.
- Особой системой согласных фонем, из которых следует отметить возникновение звонких щелевых [v], [б] и [z] в неударном слоге и ассимиляцию альвеолярных с [j] в шипящие согласные и аффрикаты.
Все вышеуказанные особенности английского языка XVI-XVII веков позволяют выделить его с точки зрения периодизации истории английского языка в язык новоанглийского периода (новоанглийский язык).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2004. – 288 с.
2. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 272 с.
3. Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьёва Л.Н. Введение в германскую филологию. – М.: Изд-во «ГИС», 2000. – 320 с.
4. Гальперин А.И. «Очерки по стилистике английского языка» (http://www.classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed_30.html)
5. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). // «Иностранные языки в школе», 1984 - №1. – С. 19 – 31
6. В. А. Звегинцев Очерки по общему языкознанию. – СПб.: Либроком, 2009 г. - 384 стр.
7. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка: Учебник, хрестоматия, словарь. – СПб.: Издательство «Лань», 2000. – 510 с.
8. Мейе, А. Основные особенности германской группы языков Текст. / А. Мейе. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2003. - 164 с.
9. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. – М.: «Высшая школа», 1989. – 160 с.
10. Расторгуева Г.А. История английского языка: Учебник. – М.: ООО «Изд-во Астрель АСТ»,2001 (на англ.яз.).
11. Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. История английского языка: Учебное пособие.- М.: Флинта: Наука. 2001 (на англ.яз.).
12. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). – М.: Добросвет, 2000. – 223 с.
13. Хлебникова, И. Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка: учебное пособие для вузов / И. Б. Хлебникова. – 3-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2001. – 189 с.
14. Sipka D. Slavic lexical borrowings in English : patterns of lexical and cultural transfer // Studia slavica cad. sci. hung. - Budapest, 2004. - Vol. 49, N. 3/4. - P. 353-364.
[1] Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. – С.197
[2] Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. // «Иностранные языки в школе», 1984 - №1. – С. 19 – 31
[3] Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2004. – С. 76
[4] Хлебникова, И. Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка: учебное пособие для вузов / И. Б. Хлебникова. – М.: ЧеРо, 2001.
[5] Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. – М.: «Высшая школа», 1989. – С.С36 - 38
[6] Мейе, А. Основные особенности германской группы языков Текст. / А. Мейе. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2003. – С. 54 - 56
... , на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот. В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка. Задачи исследования были решены: 1) Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе. 2) Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере ...
... ¨ проанализировать особенности лексики и правописания слов с учетом правил американского спеллинга; Основной метод исследования: теоретический анализ научно-методической литературы В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка. Глава 1. Вебстер как создатель американского варианта английского языка Ной Вебстер родился в Хартфорде, Коннектикут 16 ...
... языках. Это различие представлено в закономерных соответствиях, которые и поныне прослеживаются; однако в ряде случаев оно было затемнено дальнейшим развитием звуковой системы того или иного языка. Поэтому яснее всего закономерные соответствия прослеживаются на материале сопоставления древнегерманских языков. Под фонемой здесь понимается мельчайшая линейно выделимая смыслоразличительная звуковая ...
... «Битва книг» (1697) — описание литературных нравов той поры и «Сказка бочки» (1704) — антирелигиозная сатира сделали его известным и влиятельным лицом в Англии. Слава Свифта как журналиста и памфлетиста в этот период настолько велика, что приводит в трепет его политических противников. Памфлет «Битва книг» – жестокое осмеяние поборников идейной и культурной новизны самоутверждавшейся буржуазной ...
0 комментариев