Введение
Глава 1 Теоретические основы исследования многозначности/однозначности термина
1.1 Научно-технический текст и его характеристики
1.2 Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике
Глава 2 Практическое применение вопроса многозначности/ однозначности термина на основе научного текста
Заключение
Библиографический список
Научно-технический процесс немыслим в современном мире без широкого обмена соответствующей информацией между специалистами разных стран, говорящими на разных языках. Физики, химики, инженеры, экономисты и другие эксперты различных отраслей промышленности должны ежедневно следить за всем новым, что появляется за рубежом в сфере науки и техники.
Научно-технические тексты насыщены терминологией. Поэтому при переводе технической документации и литературы термины играют первоочередную роль. Термин – это важнейший инструмент профессионального научного общения. Непоследовательность и неточность в применении терминов может оказываться причиной отсутствия взаимопонимания между учеными в процессе совместной исследовательской деятельности и научного общения. Именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию.
По утверждению Б.Н. Головина, «наука о языке все еще не имеет вполне обоснованной и непротиворечивой теории терминов и потому не может предложить практике строгой методики лексикографического описания терминов, их информационного анализа, а также не может дать убедительных и четких рекомендаций в области терминостроительства и терминоиспользования». (8; 188)
Результаты анализа терминопорождающих текстов показали, что термин ведет себя как в высшей степени противоречивая единица. Хотя предыдущие суждения о термине и терминообразовании были чаще всего бесспорными и непротиворечивыми, исследования 70-80-х годов сделали очевидным тот факт, что изучаемая единица является, используя термин П.А.Флоренского, «движущимся покоем», т.е. проявляет одновременно противоположные свойства: терминологическая единица порождаема и воспроизводима, она однозначна и одновременно многозначна, нейтральна и эмоциональна, зависима и независима от контекста.
Основываясь на одном из главных противоречий термина – стремлении к однозначности в разных текстах, но фактической многозначности вне конкретного контекста, мы сформулировали тему нашей курсовой работы по общему языкознанию «Термин: однозначность и многозначность».
Объектом исследования данной работы является ТЕРМИН как особая лексическая единица научных и технических текстов.
Предмет исследования — диалектика моносемичности/ полисемичности терминов.
Цель исследования заключается в анализе зависимости значения термина от контекста, т.е. от сферы употребления, от принадлежности к определенной терминосистеме.
В ходе исследования вопроса терминоведения мы выдвинули гипотезу, что термин многозначен в «сфере фиксации» и однозначен в «сфере употребления».
Цель исследования определила следующие задачи:
· Проанализировать научную литературу по вопросам терминоведения.
· Рассмотреть термин с точки зрения его моносемичности/ полисемичности.
· В ходе практической работы выявить, насколько контекст делает термин однозначным, т.е. проверить справедливость утверждения, что термин многозначен в системе (в «сфере фиксации») и однозначен в контексте (в «сфере употребления»).
В структуре нашей курсовой работы мы выделяем введение, две главы теоретического и практического содержания, заключение и библиографический список.
При написании курсовой нами были использованы такие группы методов, как: эмпирические (изучение методической литературы, энциклопедических словарей, изучение и обобщение опыта, накопленного в результате практической деятельности) и теоретические (обобщение, классификация, структурирование материала).
1.1 Научно-технический текст и его характеристики
Развитие науки и техники привело к необходимости в обмене информацией и обусловило появление новой дисциплины – перевод научно-технической литературы, так как данный вид перевода обладает своими особенностями.
Как известно, область функционирования научно-технического стиля – сфера исследовательской деятельности, направленная на получение новых знаний о природе и обществе. Научно-технический стиль реализуется главным образом в письменной речи.
Несомненно, основной стилистической чертой научно-технического текста считают краткость изложения материала и четкость формулировок. Одним из главных отличий языка научно-технической литературы от языка художественной является значительная насыщенность текста специальными терминами, которые часто отсутствуют не только в обычных, но и в терминологических словарях. По мере расширения границ человеческих знаний растет потребность в новых определениях понятий как в освоенных, так и в новых областях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов. (7; 112)
В процессе обмена научно-технической информацией исторически сложились различные жанры научно-технической литературы, которые характеризуются определенным содержанием, предназначением, оформлением, особенностями употребления языковых средств.
Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических речевых жанров. Основная функция речевых жанров научно-технического стиля – информативная. Как следует из работ ученых, общее содержание функции научно-технического стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания, получение нового знания, передача специальной информации.
В своей работе Н.Г. Валеева пишет, что в рамках научного стиля различают академический и научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй – на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата. В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы.
Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт.
Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизировать, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.
Научно-техническое изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственное восприятие. Однако наука и техника – это не только логика, но также источник сложных эмоций.
Так, по данным научных работ, последнее мотивирует использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной степени областью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией общения, авторской индивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.
Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами (в частности, интернациональными). Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-25 процентов общей лексики, использованной в работе.
Согласно Н.Г.Валеевой в рамках конкретной терминологической системы (терминологии) термин характеризуется следующими параметрами:
· наличием дефиниции (для большинства терминов);
· тенденцией к моносемичности в рамках терминологического поля (терминолгии данной науки, дисциплины или научной школы);
· отсутствием экспрессии, стилистической нейтральностью;
· системностью (является термином только в границах данной терминологической системы).
Одним из наиболее распространенных свойств слов естественного языка можно считать их неоднозначность. Очень многие слова имеют в языке более чем одно значение.
«Ни один язык, - указывает В.В.Виноградов, - не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом… Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным конкретным рубрикам основных понятий, используя иные конкретные или полуконкретные идеи в качестве посредствующих функциональных связей».
М.И.Задорожный считает, что с общесемиотической точки зрения, полисемия есть не что иное, как проявление принципа экономии в языке, результат классифицирующей и обобщающей деятельности человеческого мышления. Действительность безгранична, возможности же памяти ограничены. И если бы в кодовом устройстве языка каждому явлению действительности соответствовала инвентарная единица, он превратился бы в бесконечный и бессистемный набор этикеток, удержать который ни одно запоминающее устройство было бы не в состоянии. Именно ограниченность объема человеческой памяти и классифицирующая деятельность человеческого сознания и обуславливают полифункциональность языкового знака. (5; 36)
По мнению Ф.А.Литвина, в языке логическом, полностью формализованном, вопрос о многозначности в принципе снимается с самого начала, поскольку в «идеально логическом» языке многозначность слова вообще должна отсутствовать. Многозначность можно рассматривать как нарушение «закона знака», то есть идеального однозначного соответствия выражения и содержания.
Конфронтация исследовательских позиций по вопросу однозначности/ многозначности термина и является предметом исследования в последующих параграфах.
... , переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с ...
... нейших разделах главы будут описаны содержание и способы работы по развитию речи младших школьников с учетом высказанных рекомендаций. Глава 3. Методика работы над многозначными словами в начальных классах 3.1. Основные направления и условия успешного развития речи младших школьников Целью обучения развития речи является совершенствование у детей основных видов речевой деятельности. Для ...
... решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования. Термины являются также единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации Глава 2. Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки. 2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на ...
... значениями слова fall и обозначают термины, например, в музыкальной, спортивной, научной сфере. Заключение Итак, изучив теоретическую и практическую литературу по теме «Компоненты семантической структуры многозначного слова», мною сделаны следующие выводы: Одним из возможных путей описания смысловой структуры языковых единиц является их непосредственный семантический анализ. Он позволяет ...
0 комментариев