2.5. Жанр. Композиция
Романы о Бриджит Джонс написаны в виде личного дневника главной героини. В современном литературном процессе дневниковая форма повествования получает широкое распространение благодаря использованию писателями дневниковой формы письма. К дневниковому жанру можно также отнести «Тайный дневник Адриана Моула» Сью Таунсенд, «Мемуарные виньетки и другие non-fictions» А. Жолковского. Для дневникового жанра не характерна ретроспективность, иными словами, записи современны описываемым событиям. Литературные произведения в форме дневника существовали задолго до появления популярных романов Хелен Филдинг, к их числу относятся такие произведения, как «Дневник лишнего человека» И.С.Тургенева, «Дневник Кости Рябцева» Н. Огнева, «Деревенский дневник» Е.Я. Дороша, «Демикотоновая книга» в «Соборянах» Н.С. Лескова. Возникновение дневника как литературной формы было обусловлено несколькими факторами, главным из которых было стремление писателей представить внутренний мир личности через документально обоснованный текст, организованный по принципу собрания достоверных свидетельств и фактов жизни отдельного человека. Следствием этого было использование писателями формы бытового дневника и ряда других эго-документальных текстов. Так, «Записки юного врача» М.А. Булгакова представлены читателю в форме дневника, который ведет главный герой. Как уже было нами отмечено, рассматриваемые в данной курсовой работе произведения Хелен Филдинг построены по подобному принципу. Сюжет романов выстраивается из отдельных записей с указанием точной даты и времени. О мыслях, поступках, эмоциях главной героини читатель узнает как бы от нее самой, из ее личного дневника. Картина событий восстанавливается по записям не полностью: об отдельных мелочах остается лишь догадываться, опираясь на логику и здравый смысл. Записи дневника невелики по объему и представляют собой эмоционально-оценочное повествование, ведущееся от лица протагониста. Рассуждения Бриджит перемежаются с краткими сообщениями о случившемся за день. Романы состоят из нескольких частей, тематически озаглавленных и структурно взаимосвязанных с сюжетной линией. Так, например, первая книга - «Дневник Бриджит Джонс» - состоит из четырех частей, каждая из которых имеет определенное название, а именно: «Мои планы на наступающий год», «Март. День рождения. Мне за тридцать. Страшная паника», «Июль. Ох», «Октябрь. Свидание с Дарси».
2.6 Средства художественной выразительности и особенности их реализации в процессе перевода
Ирония является одним из наиболее распространенным тропов, применяемых в тексте произведения. Так, например, Бриджит смеется над собой, признавая недостатки своей внешности, поведения, что в некоторой степени является для нее самозащитой. Заявляя о своих изъянах, Бриджит защищает себя от возможных «уколов» в свой адрес. Кроме того, она не лишена чувства и некоторого цинизма, что проявляется в следующих рассуждениях главной героини: “Sometimes I wonder that I would be like if left to revert to nature – with a full beard and handlebar moustache on each shin, Dennis Healey eyebrows, face a graveyard of dead skin cells, spots erupting, long curly fingernails like Struwelpeter, blind as bat and stupid rum of species as there is no contact lenses, flabby body flobbering around” (Иногда я с ужасом представляю себе, на что бы я была похожа, если бы вернулась к своему естественному виду, подаренному мне природой: на каждой голени по густой бороде с длинными усами; заросшие брови, на лице – кладбище мертвых клеток с надгробиями в виде прыщей; длинные, загибающиеся ногти, как у вампира; глаза слепы, как у крота; и я глупо щурюсь, и я глупо щурюсь, словно древняя старуха, поскольку нет контактных линз, отвисшее тело колышется со всех сторон».
Продолжение истории Бриджит Джонс появилось немного позже в романе «Дневник Бриджит Джонс: грани разумного». Это произведение посвящено все тем же проблемам современных женщин, однако на этот раз Хелен Филдинг делает акцент не на проблеме одиночества и отсутствия личной жизни, а на трудностях, возникающих уже в процессе построения отношений с мужчиной. Бриджит предстоит преодолеть множество препятствий на пути к счастливой жизни: обман, козни соперницы, непонимание со стороны любимого человека, отчаяние. Однако все невзгоды и проблемы главная героиня воспринимает с веселой иронией и цинизмом. Она страдает, впадает в уныние, ищет утешения в алкоголе и сигаретах, строит хитроумные планы со своими подругами, но в итоге осознает, что главное — уверенность в своих силах и искренность в отношениях. Бриджит неустанно анализирует свое поведение и поступки, пытаясь определить, где она допустила ошибку. Автор по-доброму смеется над пристрастием главной героини к психологическим книгам, которые являются для нее и советчиками, и утешителями.
Романы о Бриджит Джонс приобрели высокую популярность благодаря актуальности проблем и вопросов, поднимаемых автором. Бриджит Джонс – типичная представительница среднего класса современного европейского общества. Ее история не уникальна, более того, ее жизненный путь, казалось, едва ли мог кого-нибудь заинтересовать: будни одинокой женщины в рутине работы, бытовых проблем и неурядиц в личной жизни. Возникает логичный вопрос: в чем же секрет колоссального успеха романов Хелен Филдинг? Произведение отличается своеобразным стилем, для которого характерно применение различных средств художественной выразительности, а именно:
1) ирония
2) юмор
3) сравнения
4) эпитеты
5) аллюзии и пр.
Для авторского стиля Хелен Филдинг характерно применение окказионализмов, сокращений, просторечных слов, авторских неологизмов, вульгаризмов. Например: “Can’t I tempt you with a gherkin? I said to show I had a genuine reason for coming over, which was quite definitely gherkin-based rather than phone-number-related” [2, 8]. В данном предложении присутствуют два авторских окказионализма, а именно слова gherkin-based и phone-number-related, которые придают тексту определенную разговорность, что, в свою очередь, является одним из признаков индивидуально-авторского стиля. Следует отметить, что передача авторских окказионализмов при переводе может вызывать определенные трудности. В данном случае возможна их реализация двумя способами. Во-первых, это калька, то есть воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Так, например, слово gherkin-based может быть переведено либо как «основанный-на-корнишонах», где используются графические средства, в данном случае, дефисы с целью подчеркнуть окказиональный характер слова; либо как «корнишонно-обусловленный», где слово, несомненно, имеет ироническую окраску и ярко выраженную стилистическую маркированность. Подобная калька сохраняет парадигму оригинала, равно как и его синтаксическую функцию, где он выступает как часть составного именного сказуемого. Тем не менее, употребление подобной кальки едва ли возможно, поскольку структура предложения в русском языке существенно отличается от английской конструкции. По этой причине переводчик Москвичева выбрала второй возможный вариант передачи авторских окказионализмов, а именно описательный перевод: «Может, я соблазню вас огурчиком? – предложила я, желая показать, что истинная причина моего приближения была основана на корнишонах и никак не связана с телефонными номерами». Таким образом, семантика английского предложения полностью воспроизведена, однако присущая ему экспрессивность и стилистические особенности в определенной степени утрачены. Касаемо второго авторского окказионализма phone-number-related можно сказать то же самое. В качестве эксперимента может быть предложен вариант перевода, в котором бы использовались переводческие кальки, сохраняющие форм оригинала. Например: «Может, соблазнитесь огурчиком? – спросила я, чтобы показать, что причина моего приближения была, несомненно, корнишонно-обусловленной, а вовсе не телефонно-взаимосвязанной». Очевидно, что предложенный вариант вызывает серьезные сомнения относительно его пригодности, поскольку для рецептора подобные комбинации чужды и звучат нелепо. При выборе между функциональностью и максимальной приближенностью к оригиналу целесообразнее прибегнуть к прагматической адаптации, сохранив коммуникативную функцию оригинала при незначительной потере его особенностей. Другими примерами авторских окказионализмов являются такие слова, как «rich-but-overbred boyfriend», «end-of-Christmas denial», «tedious-beyond-belief manuscript». Исходя из вышеизложенного материала, можно сделать вывод о том, что Хелен Филдинг создает своеобразные прилагательные, характеризующие описываемый объект или явление, путем слияния нескольких слов. Интересен тот факт, что в романах многократно повторяется авторский неологизм “fuckwittage”, несущий значительную смысловую нагрузку и обладающий своеобразной структурой и колоритом. Слово “fuckwittage” является сложным словом, состоящим из двух основ: fuck + wit. Суффикс –age добавлен ко второй основе слова с последующим удвоением конечной согласной t. В результате семантика нового слова определяется значением каждой его части. Так, первая основа представляет собой вульгаризм, имеющий резко негативное значение: «дрянной», «чертовый», а вторая – имеет общее значение «мудрый», «остроумный». При сопоставлении этих значений образуется слово с буквальным значением «дрянное остроумие». Однако при переводе должны учитываться контекст и лингвистическое окружение лексической единицы. Например: “How dare you be so fraudulently flirtatious, cowardly and dysfunctional? I am not interested in emotional fuckwittage. Goodbye”. Учитывая общий контекст, а также определяющее прилагательное “emotional”, А. Москвичева предлагает следующий вариант перевода: «Да как ты смеешь быть таким двуличным мошенником, трусливым и безответственным! Меня не интересует запудривание мозгов. До свидания!» [2, 27]. Таким образом, переводчик создает псевдонеологизм на основе распространенного разговорного выражения «запудривать мозги». Соответствие подобрано удачно, поскольку отражает не только семантику и отрицательное коннотативное значение оригинала, но и сохраняет стилистическую окраску и экспрессивность. Следует отметить, что слово «fuckwittage» является в романе одним из ключевых в так называемых теориях, создаваемых Бриджит и ее подругами относительно поведения мужчин. Поэтому необходимо одинаково переводить его во всех случаях, создавая таким образом устойчивое словосочетание, выполняющее определенную смысловую и символическую функцию. Как уже отмечалось ранее, Х. Филдинг активно использует субстандартизмы, призванные усилить экспрессивность высказывания. Например: “Oh, that is just such crap, you cowardly, dysfunctional little schmuck. Right”. Слово crap многозначно, в частности, одно из его значений – «дрянь», «пакость». Существует также градация в сторону табуированной лексики, однако нет достаточных оснований утверждать, что автор употребила это слово именно в роли табуированной лексической единицы. Слово schmuck относится к группе вульгаризмов и имеет значение «поддонок», «придурок», «болван». При переводе субстандартизмов важно подобрать соответствие, обладающее той же степенью выразительности, что и оригинал, а также относящееся к тому же пласту лексики, что и слово в ИТ. Так, например, можно было бы перевести приведенное выше предложение следующим образом: «Ах ты, трусливый дурачок…». Совершенно очевидно, что перевод искажает семантику оригинала и является неверным, поскольку оригинал обладает иной степенью экспрессивности и обладает гораздо более негативной окраской. В переводе А. Москвичевой предложение звучит так: «Ах ты трусливая, бестолковая маленькая сволочь! Что ж…».
В тексте романов наблюдается также большое количество междометий, значительно повышающих эмоциональность отдельных высказываний и текста в целом. Приведем несколько примеров: “Hah! Undeniably flirtatious”, или “Aargh. After that: zilch”, или “Durr! Mark has a company car and a driver, silly!”, или “Ugh. Cannot face thought of go to work”. Важно, чтобы эта стилистическая особенность романов Филдинг была отображена в переводящем языке. Особых затруднений передача междометий средствами русского языка не вызывает, так как в нем существует большое количество междометий, выступающих в роли прямого соответствия оригиналу. Транслитерация либо транскрипция могут рассматриваться как возможный способ перевода, однако в данном случае необходимо сделать некоторые оговорки. Так, например, транскрипцию английского междометия “Aargh” как «Аргх!» или «Арх!» нецелесообразно применять в переводе, поскольку для носителя ПЯ эти сочетания букв не несут никакой смысловой и эмоциональной нагрузки. Поэтому А. Москвичева осуществляет перевод путем подбора русского соответствия «А-а-ах!», которое имеет такой же эмоциональный фон, как и оригинал, а именно разочарование или расстройство, подавленность. Здесь необходимо отметить, что такое значение прямо связано с данным контекстом, так как в других контекстах восклицание «А-а-ах!» может также передавать радостное изумление или испуг. Специфическую функцию выполняют в романах так называемые «говорящие имена», хотя более точной формулировкой будет словосочетание «говорящие прозвища», которые содержат смысловой компонент, отражающий те или иные реальные свойства объекта. Например: “Her boyfriend, Vile Richard (self-indulgent commitment phobic), whom she has been seeing on and off for eighteen months, had chucked her…” [2, 10]. Как видно, прозвище прямо указывает на значимые свойства описываемого субъекта. Прилагательное “vile” является составной частью подлежащего, а не определением, как можно было бы предположить. При таких условиях важно воссоздать оригинальное прозвище, не исказив его семантического содержания и придав ему форму устойчивого словосочетания. А. Москвичева находит достаточно простое решение задачи, заменив прилагательное существительным и оставив его в той же позиции – перед именем собственным. Таким образом, вариант «Подлец Ричард» в полной мере отвечает двум основным требованиям: сохранение смыслового компонента оригинала и соблюдение норм переводящего языка. Возможен перевод «Подлый Ричард», где написание прилагательного с большой буквы указывает на его особый статус в предложении, однако для русской языковой традиции более характерен вариант А. Москвичевой. В романе встречается еще несколько подобных прозвищ: “And Sloaney Woney – even though she had me to her birthday last week?” [2, 43]. В данном случае, помимо смыслового компонента, важного для восприятия информации, наблюдается также и особая ритмическая организация рассматриваемой лексического единства. Обе его составляющие рифмуются между собой, что представляет некоторую трудность для перевода. Чтобы воссоздать ритм и рифму, переводчику, возможно, потребуется несколько изменить смысловой оттенок одного из слов. Иногда создаются переводческие псевдонеологизмы, например, английское словосочетание “Sloaney Woney” можно перевести как «Снобони Уони» или «Уони Снобони». Переводческий псевдонеологизм «снобони» является производной формой слова «сноб», широко употребляемого носителями русского языка. Подобная форма не согласуется с нормами языка, однако она сохраняет семантику исходного слова и позволяет воссоздать в ПЯ ритмику английского варианта. Переводчик А. Москвичева выбирает иной способ перевода, а именно семантический перевод, что ведет к утрате особенностей фонетической структуры оригинала: «И эту противную Зазнайку Уони – хотя она приглашала меня на прошлой неделе на свой день рождения?» Следует указать на прием, к которому прибегает переводчик, а именно к одному из способов компенсации утраченной экспрессивности – добавлению лексической единицы, отчасти восполняющей эмоциональный фон оригинала. В данном случае это указательное местоимение «эта» и прилагательное «противная», которые в сочетании как раз и производят нужный эффект.
Еще одна особенность, которую следует отметить, носит практически универсальный характер, поскольку любой художественный текст (за редкими исключениями) обладает определенным национально-культурным фоном. Речь идет о реалиях – предметах, явлениях, традициях, обычаях, составляющих специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Проблеме перевода реалий посвящено множество научных трудов, однако каждый конкретный случай требует особого подхода. Для романов Хелен Филдинг характерно употребление британских и даже лондонских реалий, например: “Panic stricken, I reached for the Silk Cut”. “Silk Cut” - британская марка сигарет, впервые выпущенная в 1964 году. Как правило, названия брэндов, фирм, компаний переводятся путем транскрибирования либо транслитерации. В данном случае фонетический состав словосочетания достаточно легко передается средствами русского языка: Силк Кат. Однако бы потребовался либо дополнительный комментарий переводчика (сноска), либо добавление слов, объясняющих реалию. Например: «Охваченная паникой, я потянулась к пачке сигарет “Силк Кат”». А. Москвичева в переводе опускает реалию, заменив ее нейтральным словом «сигареты»: «Я в панике потянулась к пачке сигарет». Таким образом, семантический компонент остается неизменным, однако утрачивается яркий национально-культурный фон, что может быть расценено как недочет переводчика. К числу реалий, встречающихся в тексте, относятся такие слова, как “sizist”, “Stilton”, “East Enders” и т.д. При переводе предложения “Appalled by management’s blatently sizist attitude to skirt” А. Москвичева также прибегла к одному из способов прагматической адаптации, а именно замене непонятного понятным и генерализации. Сайзизм - понятие, обозначающее явление дискриминации людей, имеющих нестандартные пропорции тела. Эта реалия мало знакома носителям ПЯ, поэтому целесообразнее было бы заменить ее общеупотребительным словом, не нарушающим семантики предложения. Это не всегда возможно, однако в контексте рассматриваемого предложения такой прием оправдан: «Потрясена повышенным интересом администрации к юбке». В данном случае переводчик, как уже было отмечено выше, использует также прием генерализации, передавая лишь общую идею автора. Поскольку реалия “sizist” не играет существенной роли для понимания дальнейшего текста, то вариант, предложенный А. Москвичевой, в достаточной мере удовлетворяет основным требованиям, предъявляемым к переводу. При рассмотрении и анализе особенностей художественного оформления романов Х. Филдинг следует также отметить применение автором аллюзий, передача которых в переводе представляет собой определенные трудности. Аллюзия — риторическая фигура, заключающаяся в ссылке на историческое событие или литературное произведение, которые предполагаются общеизвестными. Например: “It’s like being Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting “Cathy” and banging your head against a tree”. В приведенном примере Филдинг создает аллюзию на произведение Эмили Бронте «Грозовой перевал», которое известно каждому носителю британской культуры, однако для рецептора текста данная аллюзия может оказаться непонятной в силу того, что единственный роман Э. Бронте на территории России и Украины не приобрел столь широкой известности. Аллюзии играют важную роль в создании местного колорита, поэтому их реализация в ПЯ играет достаточно важную роль. Аллюзии имплицируют определенные фоновые знания, которые не всегда находят выражение в переводном тексте, что затрудняет адекватное понимание описываемого объекта или явления. Так, например, отсылка к одному из главных героев романа «Грозовой перевал» Хитклиффу предполагает наличие у получателя текста определенной фоновой информации, важной для его восприятия. Аллюзия используется в сравнительном обороте и является средством усиления его экспрессивности. Перевод аллюзий требует к себе особого внимания, вопрос об отражении фоновых знаний следует решать с учетом контекстуальных особенностей.
А. Москвичева полностью передает содержательный компонент предложения, однако основная функция аллюзии - ссылка на литературное произведение – не выполняется в виду того, что причинно-следственные связи между описываемыми событиями и объектами не ясны рецептору, поскольку он является носителем иной культуры и, следовательно, обладает иными фоновыми знаниями. В переводе А. Москвичевой предложение переведено следующим образом: «Все равно, что иметь фамилию Хитклифф и поэтому провести весь вечер в саду, кричать «Кэти!» и биться головой о дерево». Важно учитывать, как уже упоминалось ранее, контекст, в котором используется аллюзия. В данном случае ключевую роль играет фамилия одного из главных героев «Дневника Бриджит Джонс» Дарси, которая в конкретной ситуации служит источником возникновения ассоциации с главным действующим лицом произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение», носящего такую же фамилию. Таким образом, в тексте реализуется еще одна аллюзия, которая труднее поддается распознанию: “It struck me ads pretty ridiculous to be called Mr Darcy and to stand on your own looking snooty at a party”. В приведенном примере герой романа «Дневник Бриджит Джонс» сравнивается с героем произведения «Гордость и предубеждение», чьей характерной чертой являлось высокомерное отношение к другим людям и отчужденность. Учитывая, что фамилия одного из действующих лиц книги Филдинг - Дарси, то становится очевидной логическая связь в данной аллюзии. Интересен тот факт, что аллюзии обоих высказываний тесно взаимосвязаны, и неверное понимание одной из них ведет к искажению смысла другой. Таким образом, важно передать не только семантику и экспрессивность сравнения, но и его коннотативное значение, что представляет собой нелегкую задачу. А. Москвичева не прибегает ни к переводческому комментарию, ни к прагматической адаптации, например, к добавлению необходимой читателю фоновой информации, поэтому художественная ценность аллюзии несколько утрачивается в ПЯ. Возможен иной способ реализации прагматической адаптации, а именно замена непонятного понятным, например, подбор иной аллюзии, знакомой рецептору текста. Хотя такой вариант имеет серьезный недостаток, поскольку предполагает полную утрату национально-культурного фона, что является весьма нежелательным для перевода художественного текста. Например: «Это все равно, что носить имя Наташи Ростовой и постоянно готовиться к выходу в свет». Такая параллельная аллюзия решает проблему понимания, но лишает высказывание местного колорита. Одной из стилистических особенностей произведения являются сокращения общеупотребительных слов. Например: “Love his wicked dissolute air, while being v. successful and clever. He was being v. funny today telling everyone about his aunt thinking the onyx kitchen-roll holder his mother had given her for Christmas was a model of a penis. Was v. amusing about it”. В приведенных предложениях присутствуют сокращения слова “very”, эта особенность придает высказыванию большую экспрессивность, живость и оттенок разговорности. Следует отметить, что подобный вариант сокращения не является общепринятым, а создан автором в процессе письма. При переводе необходимо воссоздать форму оригинала средствами ПЯ. В данном случае эта задача достаточно легко выполнима: «Обожаю его дьявольски распущенное выражение лица, при том что он оч. умен и преуспевает».
В тексте романа сокращения встречаются достаточно часто, например: «…negative thoughts 942 (approx. based on av. per minute». Основная функция этого стилистического приема – создание эмоционального фона повествования и придание тексту динамичности. Для перевода, как уже говорилось ранее, данная особенность не представляет серьезных проблем, поскольку легко реализуется средствами ПЯ.
Хелен Филдинг также использует неполные предложения, опуская один или несколько членов предложения, а также в некоторых предложениях наблюдается нарушение порядка слов, что придает тексту более высокую степень экспрессивности и эмоциональной выразительности.
Ugh. Cannot face thought of go to work.
Was really beginning to enjoy the feeling that normal service was suspended and it was OK to lie in bed as long as you want [2, 8]
“I do indeed,” I for some reason said. [2, 6]
Композиция обоих романов представляет собой, как следует из названия, личный дневник главной героини. Произведения состоят из глав, а каждая глава, в свою очередь, складывается из отдельных записей с указанием даты и времени. Этот прием также позволяет более реалистично изобразить события. Несмотря на максимальную конкретизацию, которая проявляется в подробном описании повседневной жизни главной героини, образ ее типичен и является зеркалом для многих современных женщин, которые легко узнают себя в Бриджит Джонс.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОМУ РАЗДЕЛУ
Романы Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» представляет собой яркий образец постфеминистской британской прозы, в котором реализуются основные идеи постфеминизма как идеологического направления, возникшего в начале 90х годов XX века. Постфеминизм – уникальное культурное явление, нашедшее отражение в различных сферах жизни, включая литературную деятельность. Героиня романов Бриджит Джонс стала знаковой фигурой в системе представлений о современной женщине, в частности, ее переживаниях и устремлениях, эмоциях и мыслях. Романы Хелен Филдинг имеют ряд стилистических и художественных особенностей, которые являются одним из аспектов авторского стиля. Эти особенности крайне важно воссоздать в процессе перевода, поэтому их подробному рассмотрению уделяется значительная часть данной курсовой работы. В исследовании предлагаются методы и пути решения определенных проблем, возникающих при переводе романов Хелен Филдинг. Ключевым моментом в данном аспекте является идентификация характерных особенностей стиля Филдинг, к числу которых относятся различные стилистические фигуры, а также лексические и синтаксические особенности, формирующие общее представление об авторском слоге. Так, например, следует учитывать национально-культурный фон произведений, который важно воссоздать в языке перевода, не нарушив границ прагматической адаптации текста, которая является одним из необходимых условий адекватного перевода и выполнения им коммуникативной функции. В процессе перевода возможно использование разных переводческих методов, однако каждая конкретная ситуация требует особого внимания и учета контекста и лингвистического окружения лексической единицы или группы лексических единиц. К числу таких методов относятся калькирование, транскрибирование, транслитерация, модуляция, аналоговый перевод, опущение семантических компонентов, конкретизация, переводческая дописка, лексическое развертывание, лексическое свертывание, генерализация, сужение значения. При переводе важную роль играет, как уже было отмечено, контекст, а также общая эрудиция переводчика, включая фоновые знания, то есть общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Так, например, перевод реалий напрямую связан со знаниями переводчика в области культурной и общественной жизни страны, региона или сообщества. Поскольку реалии относятся к безэквивалентной лексике, то есть словам не имеющих прямых соответствий в ПЯ, возникает проблема правильного понимания рецептором адресуемой ему информации. Кроме того, реалии, помимо денотативного значения, имеют коннотативное значение, которое крайне трудно воссоздать в ПЯ, поскольку эта задача охватывает множество экстралингвистических факторов, таких как культурная традиция, общие для участников коммуникации знания в сфере истории, политики данного государства или географической области. В целом, перевод подобных лексических единиц требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможные традиционные формы того или иного слова, уже утвердившиеся в мировой или переводящей культуре и требующие воспроизведения именно в той форме, в которой они существуют.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования было рассмотрено и изучено современное литературное направление чиклит, которое представляет собой уникальное явление в литературном процессе. Феномен чиклит формировался в начале 90-ых годов 20 века под влиянием второй волны феминизма, получившей название «постфеминизм». Постфеминизм отражает изменения, произошедшие в указанный период в социальном сознании относительно роли женщины в современном обществе, ее прав, обязанностей и возможностей самореализации и личностного роста. Охватив широкие массы, постфеминизм вскоре проник практически во все сферы общественной жизни, включая литературу. Чиклит – относительно молодой литературный жанр, который предназначен для определенной целевой аудитории, а именно для женщин. Выделение чиклита в отдельный жанр связывают с публикацией романов Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и «Дневник Бриджит Джонс: грани разумного», которые впоследствии приобрели широкую популярность не только на родине, но и по всему миру. Сегодня чиклит, или «женская литература» развивается достаточно динамично, хотя и вызывает весьма противоречивые мнения и полемику среди литературных критиков. Несмотря на нарекания некоторых критиков, вызванные кажущейся предсказуемостью сюжетных линий и примитивностью изображаемых характеров, произведения жанра чиклит остаются одними из самых тиражируемых литературных произведений. Секрет успеха постфеминистской прозы заключается, прежде всего, в правдивости изображаемых явлений и максимальной приближенностью сюжетов к повседневной жизни современной европейской женщины. В этих произведениях утверждаются и раскрываются основные идеи постфеминизма, которые автор вкладывает в уста главной героини и ее подруг. Важно понимать ключевые различия между идеологией феминизма и постфеминизма. Если для приверженцев феминизма характерным было отстаивание прав женщины и ее равенства с мужчиной, чью значимость в жизни женщины феминистки отказывались признать как таковую. Последовательницы постфеминизма позиционируют себя как самодостаточных, обладающих внутренним достоинством и сильных духом женщин, которые, однако, не отказываются ни от радостей личной и семейной жизни, ни от карьерного и личностного роста. Постфеминисткая концепция отвергает радикализм феминизма с его неприятием мужчины, провозглашением и утверждением женского сообщества, противостоящему миру мужчин. Постфеминизм, напротив, отстаивает право женщины на полноценную жизнь, которая предполагает как самореализацию в сфере карьерной деятельности, так и в семейной жизни. В литературных произведениях жанра чиклит поднимаются проблемы, с которыми сталкиваются многие современные женщины, пытаясь соответствовать образу успешной, уверенной в себе леди XXI. Неизбежные трудности, разочарования и даже отчаяние поджидают тех, кто отваживается отстоять свое право на место под солнцем в потребительском обществе нового тысячелетия. Романы о Бриджит Джонс написаны в форме личного дневника и имеют ряд стилистических и композиционных особенностей, которые были подробно рассмотрены во втором разделе. Важно отметить определенные трудности, возникающие в процессе перевода. Как правило, они сопряжены с такими явлениями, как реалии и аллюзии, характеризующиеся наличием ярко выраженного национально-культурного фона, а также в некоторых случаях коннотативного значения, понятного для носителей языка оригинала, но не поддающегося полноценному воссозданию в ПЯ. Особенности перевода произведений Хелен Филдинг изучены в данной работе на материале романа «Дневник Бриджит Джонс» в сопоставительном аспекте, а именно с параллельным рассмотрением оригинального текста и перевода, выполненного А. Москвичевой. Были предложены альтернативные варианты перевода с целью продемонстрировать различные возможности решения возникающих проблем перевода.
Список использованной литературы 1. Achinstein Sharon. Romance of the Spirit: Female Sexuality and Religious Desire in Early Modern England//The John Hopkins University Press, volume 69, number 2. – Summer 2002. – P. 413-4232. Deborah Cohler. Transnational Feminist Cultural Studies [Электронный ресурс]// Deborah Cohler, Associate Professor Department of Women & Gender Studies: URL: http://online.sfsu.edu/~dcohler (25.04.10)
3. Fielding Helen. Bridget Jones’s Diary [Электронный ресурс]// EnglisHouse. Английский язык: URL: http://englishouse.ru/5.English_books/booksenglish_bilingualbooks.html (03.03.10)4. Georgina C. Ibster. Chick Lit: A Postfeminist Fairy Tale [Электронный ресурс]//Sheffield Hallam University: URL: http://extra.shu.ac.uk/wpw/chicklit/isbister.html
5. Kreps Barbara. The Paradox of Women: the Legal Position of Early Modern Wives and Thomas Decker’s “The Honest Whore”// ELH, the John Hopkins University Press, volume 69, number 1. – Spring 2002. – P. 83-91 6. Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes. – The British Tradition. – New Jersey: Prentice Hall, 2000. – XXIII, 1261 p.7. Александрова Любовь. Мужчина в эпоху постфеминизма, «Новости недели» [Электронный ресурс]// Портал ISRA.com – израильские новости: URL: http://www.isra.com/lit-29259.html (31.05.10)
8. Андреева Ирина. Что такое феминизм?//Женский портал: URL: http://fe-mail.ru/politics/what_is_feminism.htm. (15.03.10)
9. Анна Колядина. Дневник как литературный жанр [Электронный ресурс]//Сайт "Я иду на урок литературы": URL: http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=200601914. (23.04.10)
10. Афонина Е.Ю. Поэтика «гламурного» жеста (на материале русской и зарубежной прозы 1990-х - 2000-х годов) [Электронный ресурс] // LiveJournal: URL: http://kritiktotal.livejournal.com/5476.html
11. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 246 с. 12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Спб.: Союз, 2006. – 32013. Кирюхина А. Город женщин // Моск. вестн. - 2007. - № 3. - С. 252-270.
14. Крейнин В. Чиклит [Электронный ресурс] // LiveJournal : [сайт]. - 10.06.08. - URL: http://vayur.livejournal.com/1431.html) (09.03.09).
15. Наталья Пушкарева. Феминизм// Кругосвет: URL: http://www.krugosvet.ru/enc/istoriya/FEMINIZM.html. (25 мая 2010 года)
16. Панова О.Ю. От модернизма к постмодернизму и художественному синтезу... (пути современной европейской литературы) : ст. вторая // Совр. Европа. - 2004. - № 2. - С. 120-133. 17. Ремаева Ю.Г. К проблеме феномена массовой литературы Британии конца XX - начала XXI века // Традиционная культура сегодня: теория и практика. - Челябинск, 2006. - Ч. 2. - С. 186-189. 18. Ремаева Юлия Георгиевна. Постфеминистская проза Британии на рубеже XX-XXI вв.: феномен "чиклит": Дис…канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 2007.- 260 с.19. Саморуков И.И. Массовая литература: проблема художественной рефлексии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук : Самара, 2006. - 18 с.
20. Сидорова М.Ю. Квалифицированный читатель и массовая литература : (лингвистический аспект проблемы) // Б-ка в эпоху перемен. - М., 2003. - Вып. 4. - С. 16-25. 21. Толкачев С.П. Мультикультурный контекст современного английского романа : дис. ... д-ра филол. наук : 10.01.03 / Толкачев С.П. - М., 2003. - 381 с. 22. Филдинг Хелен. Дневник Бриджит Джонс: Пер. с англ. А. Москвичевой. М.: Торнтон и Сагден, 2001. – 288 с. 23. Харьковская Антонина Александровна. Лингвострановедческие аспекты функционирования реалий в контексте художественных произведений//Фрэнсис Скотт Фитцджеральд: тексты и переводы: URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/harkov-lingvostrano.html (28 мая 2010 года) 24. Хьюитт К. Современный английский роман в контексте культуры: комментарий как форма преподавания // Вопр. лит. - 2007. - № 5. - С. 46-72.
0 комментариев