1.2 Особенности использования заимствованной лексики в официально – деловом стиле

Основной сферой, в которой функционирует официально – деловой стиль является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения. Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, жалоба, инструкция и др.

Здесь присутствует довольно большое количество заимствованной лексики, и, в основном, французской. Причиной этому является нормандское влияние, в период которого все официальные документы писались на французском языке. В XVI веке, в эпоху Возрождения, в английский язык вновь проникло большое количество французской лексики, но уже парижского диалекта. Вот некоторые примеры французских заимствований официально-делового стиля: crown, prince, princess, parliament (фр. parlement), government (фр. gouvernement), bureau, council (фр. conseil), power (фр. pouvoir), agreement, negotiation (фр. négociation), ambassador, относящиеся к сфере управления государством и политики; justice, judge (фр. juge), verdict, sentence, court (фр. cour), crime, to condemn, связанные с судопроизводством; insurance, subsidy (фр. subside), tariff (фр. tarif), tender, credit (фр. crédit), merchant, reserve (фр. réserve), franchise – льгота, monopoly, verification (фр. verification) – контроль, régie (государственная монополия), связанные с экономикой; prison, police, hospital (фр. hôspital), и др.

В официально-деловом стиле английского языка также присутствует и латинская лексика. Например: veto (лат. veto – запрещаю), status quo (лат. status quo – существующее положение вещей), memorandum, filial, to elect, to conduct, to connect, bilateral (лат. bilaterālis – двусторонний) и др.

Скандинавских заимствований в официальном стиле немного. Примером может служить law, bylaw.

1.3 Особенности использования заимствованной лексики в научном стиле

заимствование лексика английский язык

Научный стиль – это стиль научных работ, учебников и учебных пособий, статей на научные темы и т.д. Он характеризуется широким набором терминов и абстрактной лексики, употреблением слов в их прямых значениях, наличием особой фразеологии, тенденцией к четким синтаксическим построениям. Научный стиль английского языка изобилует латинскими и греческими заимствованиями. Связано это с тем, что вплоть до XVI века научные труды писались на латыни, и при переводе многие термины оставались не тронутыми, так как в английском языке им просто не находилось эквивалента. Лишь в XVI веке, когда началось становление национального языка, стали предприниматься попытки создания научных трудов на английском языке (Thomas Elyot «The Governour» 1531 г.). Однако искоренить латынь не удалось. Пришедшая на смену средним векам эпоха Возрождения, характеризующаяся быстрым развитием науки и техники, ознаменовалась в английском языке, так называемым, третьим слоем латинских заимствований. Эти слова были, как правило, научные, поэтому их можно проследить в разных отраслях науки.

Например: в области медицины и биологии: anemia (лат. anaemia), appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics, infection (лат. infectio), operation (лат. operatio), observation (лат. observation), tremor (лат. tremor), trauma (лат. trauma), venom (лат. venēnum), skeleton (лат. skelĕton), diaphragm (лат. diaphragma), lymph (лат. lympha), chorda (лат. chorda), thymus (лат. thymus), thalamus (лат. thalămus) nerve (лат. nervus), cell (лат. cellŭla), vena (лат. vena), sense (лат. sensus), organ (лат. orgănum), embryo (лат. embryo), species (лат. species), worm (лат. vermis), chromosome (лат. сromosōma) и др. B научных текстах также часто используются наречия латинского происхождения: in vivo (на живом организме), in vitro (в пробирке), per se (в чистом виде), a priori (до опыта), in situ (в месте нахождения);

в области химии: acid (лат. acĭdum), arsenic (лат. Arsenĭum – мышьяк), barium (лат. Barium – барий), bismuth (лат. Bismuthum – висмут), bromine (лат. Bromum), calcium (лат. Calcium), carbon (лат. Carboneum – углерод), chlorine (лат. Chlorum), cuprum (лат. Cuprum – медь), fluorine (лат. Fluōrum – фтор), hydrogen (лат. Hydrogenium – водород), iodine (лат. Iodum), magnesium (лат. Magnesium – магний), manganese (лат. Mangănum – марганец), nitrogen (лат. Nitrogenium – азот), oxygen (лат. Oxygenium – кислород), phosphorus (лат. Phosphŏrus), sulphur (лат. Sulfur – сера), zinc (лат. Zincum) и др;

в области физики: measure (лат. mensūra), atom, calorie, the quantum, mass (лат. massa), theory, energy и др.;

в области техники: radiator, transmission, inertia, engine, airplane, hydroplane,
 frequency, antenna, radius, radio и др.

Во многих областях науки часто используются слова criterion, phenomenon, method, datum – исходный факт, cycle (лат. circŭlus), angle (лат. angŭlus), equator (лат. aequātor), system (лат. systēma), number (лат. numĕrus), colony (лат. colonia) и т.д.

Сами термины medicine, physics, chemistry, philosophy, mathematics, zoology, biology, linguistics, lexicology и др. являются латинизмами.

Типичными для научного стиля являются следующие латинские сокращения: AD – Anno Domini (нашей эры), AC – ante Christum (до нашей эры), etc. (et cetĕra – и так далее), e.g. (exempli gratia – например), i.e. (id est – то есть), et al. (et alii – и другие).

Однако в научном стиле английского языка присутствуют не только латинизмы. Например, в области истории можно отметить французские заимствования, такие как сorvée – барщина, bourgeois – буржуа, bourgeoisie – буржуазия, marquis – маркиз, marquise – маркиза, noblesse – дворянство, liege (фр. lige) – вассал. Из французского в английский проникли слова science, technique, machine, experiment. Много терминов французского происхождения присутствуют в области военного дела (order, soldier, aide-de-camp – адъютант, officer, lieutenant, captain, general, division, regiment – полк, squadron – отряд, эскадрон, reconnaissance – разведка, army, banner – знамя, matériel – боевая техника, battle), а также авиации (сhassis – шасси, parachute – парашют, hangar – ангар).

Связи между латино-греческими и французскими элементами внутри абзаца обеспечивается обильным количеством союзов и союзных конструкций, имеющих саксонское и скандинавское происхождение: that, and that, so, then, than, if, as, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as, neither…nor, either…or.



Информация о работе «Заимствованная лексика в английском языке и ее использование в различных функциональных стилях»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 45381
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
760921
0
0

... озвончения в середине слова после безударного гласного в словах французского происхождения. Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦФИЛОЛОГИЮ Билет № 12 Дайте лингвистическую характеристику "Младшей Эдды". Проанализируйте общественные условия национальной жизни Англии, ...

Скачать
129871
1
0

... , переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с ...

Скачать
123005
0
2

... техносферы, такие как: специальная (профессиональная и терминологическая) лексика; общеупотребительная; жаргонная лексика. Были проанализированы вопросы о классификации новой лексики в русском языке, выделены основные проблемы лексики техносферы в русском языке начала XXI века. Во второй главе в ходе анализа способов, средств и моделей словообразования в русском языке были выявлены общие и ...

Скачать
81326
0
0

... становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Нами были выделены основные причины англоязычных заимствований в современном русском языке: появление новых понятий и реалий в общественно-политической жизни страны; появление новых слов, которые и раньше существовали в жизни общества, но не имели ...

0 комментариев


Наверх