1.  Освещение некоторых теоретических вопросов антропонимики и лингвокультурологии.

2.  Освещение функций антропонимов в лингвокультурологическом контексте.

Для решения этих задач было необходимо обратиться к теоретическому материалу, включавшему ряд работ по лингвистике, культурологии, антропонимике и межкультурной коммуникации, а также словари и статьи из сети Интернет. В частности, были определены такие основополагающие понятия, как «межкультурная коммуникация», «культурологический контекст», «антропоним», «единственные / множественные антропонимы» и некоторые другие.

Также были рассмотрены история и виды русских антропонимов, их особенности на стыке лингвистики и межкультурной коммуникации.

В практической части (Глава 2) в аналитико-синтетическом плане было рассмотрено понятие «этика межкультурного общения» На основе примеров, отобранных из текстов художественной прозы были проанализированы особенности передачи русских антропонимов в англоязычном обращении, а также антропонимы как стилеобразующий элемент художественного текста.

В нашей работе мы обозначили основные пролемы передачи имен собственных при межкультурной коммуникации: несовпадение систем именования, наличие разнообразных производных форм имени, а также учет правил этикета и уровня формальности общения. Учет этих проблем необходим для профессиональной подготовки специалистов в обласити межкультурной коммуникации, таких как переводчики, преподаватели иностранных языков, а также представителей других профессий, чья деятельность связана с межкультурным общением.

Основные итоги практического исследования можно суммировать следующим образом.

1.  Была раскрыта история формирования русских антропонимов, а также их особенности в современном языке.

2.  Были установлены и подробно рассмотрены основные виды русских антропонимов и их формы.

3.  Антропонимы были исследованы в лингвокультурологическом контексте двух типов:

1)  В этикете межкультурного общения (на материале англоязычных переводов русских новелл).

2)  В канве художественного текста (как стилеобразующий элемент).

3)  Анализ показал, что в процессе межкультурной коммуникации, в которую вовлечен англоязычный читатель новелл «Дикий пляж», наиболее результативными являются именования (специфические для русской культуры), представленные с пояснениями (контекст или сноска переводчика).

В области художественной литературы антропонимы выступают как стилеобразующий элемент, позволяя создать атмосферу страны и культуры, которой они принадлежат (так называемый культурный колорит»).

Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего изучения функционирования антропонимов на стыке языков. Помимо этого, при стилистическом анализе текста и его переводе, равно как и при составлении программ по подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации и учебных спецкурсов по английской филологии.


Библиография

1.  R.H. Robins. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971.

2.  Антропонимика. Под ред. В.А. Никонова и А.В. Суперанской. - М.: Наука, 1970

3.  Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

4.  Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). - Л., 1973

5.  Борзова Е.П. Межкультурная коммуникация в глобализирующемся мире. М.: 2004

6.  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Высш. шк. 1990. – 320 с.

7.  Веселовский С.Б. Ономастикон / Древнерусские имена, прозвища и фамилии. - М.: Наука 1974. – 382 с.

8.  Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. (www. countries.ru).

9.  Гусева Е.В. Культурологический контекст и семантика текста в лингводидактическом освещении. /Межвузовский сборник научных трудов. – Самара, 1998

10.  Данилина Е.Ф. Прозвища в современном русском языке. – В кн. Восточнославянская ономастика. - М.: Наука, 1979

11.  Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Валент, 2001. - 200с.

12.  Жапова. Д.Н. Антропонимы как этноисторическое явление // Бытие и язык. Новосибирск, 2004. - С. 216-219)

13.  Зинин C.И. Введение в русскую антропонимию. – Ташкент, 1972

14.  Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: Союз, 1998. – 475 с.

15.  Калакуцкая Л.П. Фамилии. Имена. Отчества. Написание и склонение. - М.: 1994, 256с.

16.  Карпенко М.В. Русская антропонимия. - Одесса, 1970

17.  Королева И.А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. - Смоленск, СмолГПИ, 1999. – 174 с.

18.  Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003. – 375 с.

19.  Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1966. – 685 с.

20.  Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 203 с.

21.  Никулина З.П. О структуре и формировании семантики прозвища Семантическая структура слова. Кемерово, 1984

22.  Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. 6-е изд. - М.: 2000, 478 с.

23.  Сафьянов В. И. Этика общения: Учебное пособие - М.: Изд-во МГУП Мир книги, 1998. – 164с.

24.  Сепир Э. Коммуникация. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: 1993. – 655 c.

25.  Системы личных имен у народов мира. Отв. ред. М.В.Крюков. - М.: Наука, 1989

26.  Стернин И.А. Национальная специфика коммуникативного поведения //XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва 2-4 июня 1997 г. М.: 1997

27.  Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. - М.: АСТ, 1998, 522с.

28.  Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово, 2000. - 624 с.

29.  Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен. - СПб, 1903

30.  Унбегаун Б.О. Русские фамилии. - М.: Прогресс, 1989. – 435 с.

31.  Энциклопедия «Кругосвет». www.krugosvet.ru / под. ред. Беккера, Демидовой, Мельвиля, 2005.

Приложение

 

Список антропонимов из языкового материала “The Wild Beach”

Yuri Trifonov

A Short Stay In The Torture Chamber

Надя, Ольга, Моцарт, Чехов, Ахматова, Блок

Vitaly Moskalenko

The Wild Beach

Filya, Filipych,

Misha, Zemleroy,

Varja, Var, Varka

Volodja, Volod

Olenka

Lena, Len, Elena

Lelik,

Timur

Leonid Shorokhov

The Lifeguard

Vladimir Vasilievich Sagin Volodka, Sagin

Lyusya, Lyuska

Sashka

Maruska

Ivan Sergeevich Nikitin, Ivan, Nikitin

Boris Ekimov

The Chelyadin’s Son-in-Law

Timofei Ivanovich

Chelyadin, the Chelyadins

Mishka, Fetynia, Klavdia,

Raisa Chelyadin

Martinovna

Shuranya

Makunya, Granny Makunya

Alyeshka Borovskoy

Konstantin, Kostya

Nina Stilina

Chigarikha

Chapurin

Nikolai Skuridin, Nikolai

Natalia Sukhanova

Delos

Anton Appolinarievich, Tosha

Nina Andreevna Dyagileva, Nina

Alla Borisovna

Anton Appolinarievich

Maria Ivanovna

Lenochka

Yurka Borisov

Grigorieva Ekaterina Semyonovna, Katya

Artyomka

Aram Khachaturovich

Nikolai Shmelyov

The Fur Coat Incident

Viktor Ivanovich Grebenshchikov, Vitya

Natasha,

Grisha Shokin

Lina

Mary Pickford, Greta Garbo

Vera

Vladimir Tendryakov

Donna Anna

Ivan Kislov

Slavka Koltunov

Safa Shakirov

Yarik Galchevsky

Blok, Dumas, Sir Arthur Conan Doyle, Esenin, Mayakovsky, Gregoty Melekhov, D’Artagnan, Sherlock Holmes, Donna Anna

Lt. Mokhnatov

Captain Pukhnachov

Vasya Zyablik

Dyozhkin

Gavrilov

General Kosmatenko

Major Sanochkin

Lyudmila Ulitskaya

Lucky

Isaac Bentsionovich Galperin

His wife Faina Lvovna

Ivan Mitrofanovich Smerko

Ilya Muromets

Borenka Mednikov

The Kraft family

Rabinovich couple – Chaia Raphailovna and Chaim Gabriilovich

Vovochka Levi

Berta, Matthias

Vladimir, Vovochka

Vyacheslav Kondratiev

At Freedom Station

Andrei, Andryusha, Shchergin

Zhenya

Nadyusha, Nadja

Captain Ivanov

Vasek

Gogol, Dostoyevsky, Esenin

Daniil Granin

The Forbidden Chapter

Ales Adamovich

Kosygin

V.M. Molotov, G.M. Malenkov, L.P. Beria, A.I. Kosygin. N.G. Kusnetzov, P.F. Zhigarev, N.N. Voronov, Voroshilov

Zhukov

Nikolai Alexeevich Voznesetsky

Stalin

Vyacheslav Pyetsukh

The Ticket

Pasha the Saint”, Pasha.

Masha Shalyapina

Novosiltsev

Vyacheslav Pyetsukh

Novy Zavod

Komnatov

Mark Twain


[1] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово, 2000.

[2]Edited by Helena Goscilo & Byron Lindsey. Michigan: Ardis Publishers, 1993

[3] Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. (www. countries.ru)

[4] Зинин C.И. Введение в русскую антропонимию. – Ташкент, 1972

[5] Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов – сайт countries.ru, «Библиотека культурологи».

[6] Были оставлены английские варианты имен авторов и названий рассказов сборника, во избежание разночтений и удобства поиска по тексту.

[7] Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 1998.

[8] Подробно о фоновой лексике и культурологическом контексте см. 2.1

[9] Энциклопедия «Кругосвет», раздел «Стилистика», С. 2-3


Информация о работе «Лингвистические особенности антропонимов как единиц языка и единиц межкультурного общения»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 105309
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
80669
4
0

... и развитие личности средствами ИЯ, способствует более осознанному усвоению ИЯ как средства межкультурного общения. Глава II. Содержание и организация обучения коммуникативной компетенции учащихся на среднем этапе общеобразовательной школы §1. Социокультурный компонент в содержании обучения немецкому языку на среднем этапе общеобразовательной школы Поскольку гипотезой данной выпускной ...

Скачать
110060
1
0

... и задачи, определяются материал, предмет и объект исследования. В первой главе изучается историческое развитие и изменение имён собственных, их система и структурирование. Во второй главе особенности деривации английских антропонимов, способы образования и традиции именования. В заключении подводятся итоги проведённых наблюдений и намечаются пути и перспективы дальнейших исследований. Глава I. Из ...

Скачать
37280
0
0

ации ключевых понятий, формирующих национальный характер; - охарактеризовать языковые средства, формирующие базовые концепты греческой картины мира в английских художественных текстах; - выявить особенности концептуализации национальной картины мира в языке русской литературы; - установить лингвистические и национально-культурные факторы, влияющие на интерпретацию и перевод языковых реалий ...

Скачать
78766
5
1

... речевая деятельность. [21] Лингвистическая компетенция дает возможность передать только первый вид информации, идеи, понятия, представления, относительно которых совершается речевой акт на английском языке. Лингвострановедческая компетенция включает в себя знание основных особенностей социокультурного развития страны изучаемого языка и умение осуществлять письменную коммуникацию в соответствии с ...

0 комментариев


Наверх