18. Исходный текст: The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased.
Перевод: Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается.
На данном примере можно наблюдать 2 вида трансформаций, это замена и перестановка. Так замена была сделана для того, чтобы не совершить неоправданное заимствование слова «spread» - «спрэд». Для этого было подобрано наиболее подходящее по смыслу русское слово «разница». В результате произведенной замены предложение не потеряло своего смысла, что позволяет говорить об удачности применения трансформации.
Вторым видом трансформаций использованных при переводы данного предложения стала перестановка. Перестановка коснулась слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным.
Таким образом, завершая переводческий анализ особенностей перевода научно-технических текстов, следует отметить, что главными особенностями его является применение всей совокупности средств перевода, для обеспечения максимальной эквивалентности и адекватности, что является главным требованием к переводу научно-технических текстов.
Проведенный в данной главе анализ основных сложностей перевода научно–технических текстов, дает возможность сделать следующие выводы:
1. Перевод технической документации – это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода.
2. Основными приемами перевода сопроводительной технической документации являются:
1) заимствование
2) калькирование
3) дословный перевод
4) транспозиция
5) модуляция
6) эквиваленция
7) адаптация.
3. Особым требованием к научно–техническим переводам, является эквивалнтность и адекватность перевода тексту–оригиналу. Для достижения максимальной точности, а местами и близости смысла (в случае отсутствия эквивалентов терминов и понятий исходного языка в переводящем языке), на практике применяются различные методы, в числе которых находятся:
4. Достаточно серьезной проблемой при переводе научно–технических текстов, является проблема безэквивалнтности терминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу термин из переводящего языка.
5. Отдельные сложности представляет вариант перевода, когда одному английскому термину соответствуют несколько терминов русского языка. В данном случае от переводчика, опять–таки, требуются глубокие познания в той области, документ из которой он переводит.
6. Переводческий анализ, проведенный в данной главе, показал частое использование переводческих трансформаций в процессе перевода научно-технических текстов. Так к числу наиболее часто используемых трансформаций можно отнести замены, опущения и перестановки. Четвертый вид трансформаций – дополнение, встречается крайне редко.
В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно–технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.
В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно–технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.
Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка:
1) лексика.
2) грамматика.
3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.
а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;
б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);
в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);
г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;
д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.
Часто в научно–технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.
Перевод научно–технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы научно–технического перевода, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.
В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно–технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.
Список использованных источников1. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
2. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974.
3. Наер В.Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 – 13.
4. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. -М.: 1968
5. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода», - М.: НВИ–Тезаурус, 2005
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004
7. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно–технический перевод. -М.: 1980
8. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. –М.: 1960.–16 с.
9. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.
10. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000
11. Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.
12. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. – М.: Изд–во МГУ, 1975
13. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.: 1955.
14. Швейцер А. Д. "Перевод и лингвистика". – М.: Воениздат, 1973
15. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев: 1969
16. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. - М.: 1934
17. Научно–технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.: Наука, 1987
18. Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод». - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003
19. Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно–техническому переводу». - М.: 1981
20. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995
21. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград: 1980
22. Генезис научной терминологии / словарь под ред. Чернухина А.Е. -М.: Русский язык, 1979
23. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. - М.: 1991
24. Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы, Калининский госуниверситет, 1987
25. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001.
26. Гвишиани Н.Б. «Язык научного общения». -М.: Высшая школа, 1986
27. Миньяр–Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: 1980
28. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. -М.: Просвещение, 1977
29. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с русского на английский», -М.: УРАО, 2000
30. Глушко Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. –М.: Билд, 2007
31. Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В., «Теория и практика английской научной речи»., под ред. М.М. Глушко. –М.: Издательство МГУ, 1987
32. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь–справочник активного типа (на английском языке). -М.: 2002
33. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980
34. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск: 1991
35. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
Пример | Перевод | Анализ | Процентное соотношение трансформаций |
Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals | Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме | Использована трансформация замены, при которой словосочетание «can communicate» - «может передавать» было заменено на более адекватное «может работать». Также использована трансформация добавления, при которой в переведенный текст были добавлены «как в» и « так и в», с целью уточнения смысла. | Замена – 50% Добавление – 50% |
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs | Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток | Применена трансформация замены, при которой термины аббревиации «a.c.» и «d.c.» были заменены на русскоязычные аналоги «переменный ток» и «постоянный ток». | Замена – 100% |
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one | Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная | Использована трансформация замены, при которой «we know» - «мы знаем» заменено на более подходящее для русского научно-технического стиля «известно». | Замена 100% |
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode | Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду | Трансформаций при переводе использовано не было. | - |
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre | На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре. | Применена трансформация добавления, при которой в переводе был добавлен предлог «на», что позволило привести текст в соответствие с требованиями научно-технического стиля русского языка | Добавление – 100% |
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. | Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо. | Имеет место переводческая трансформация замены, при которой слово «dozens» - «дюжина» было заменено на характерное русской система исчисления «десяток». | Замена – 100% |
The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output - iron concentrates and pyrites. | Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов. | Многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Также применена замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения | Замена 50% Замена 50% |
One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing | Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования | Применена замена словосочетания «started by means» - «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи». Произведена адаптация термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой» | Замена – 50% Замена 50% |
Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties. | Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами. | Применена замена слова «details» - «детали, элементы» на слово «особенности», так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции. Применена трансформация добавления «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов». | Замена – 50% Добавление – 50% |
The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation | Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации | Применена трансформация заменой термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых». | Замена – 100% |
Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes | Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах | Применена трансформация перестановки, при которой сова «temperature» и «differences» были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык | Перестановка – 100% |
This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process | Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса | Применена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке | Замена – 100% |
For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery | В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент | Применена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае» | Замена – 100% |
Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer | Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров | Применена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «if held to practical limits» - «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной | Опущение – 100% |
Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied | Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации | Переводческие трансформации применены не были. | - |
Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors | Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов | Применена трансформация добавления слова «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста. | Добавление – 100% |
There is no one material which will satisfy all requirements in all applications | Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах | Произведена замена фразы «There is no one material» - «существует не один материал» на фразу «Существуют множество материалов» Также произведена еще одна замена, при использовании которой словосочетание «in all applications» - «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах» | Замена – 50% Замена – 50% |
One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R) | Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К) | Переводческих трансформация применено не было. | - |
Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyrometry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures | Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения | Была применена трансформация перестановкой, в результате которой часть предложения «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала. | Перестановка – 100% |
In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm. | В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм. | Произведена замена фразы «in the present» - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка «в данном анализе». | Замена – 50% |
A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures | Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя | Произведена замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный». | Замена – 50% |
Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data | Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных | Применена трансформация-замена слова «published» - «опубликованных» на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка. | Замена – 50% |
The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased | Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается | Применена замена сова «spread» - «спрэд» на русское слово «разница». Произведена трансформация перестановки слова «curves», которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным | Замена – 50% Перестановка – 50% |
На основе данной таблицы была построена диаграмма, наглядно показывающая процентное соотношение каждого вида трансформаций к общему их числу:
Как видно из данной диаграммы, самым распространенным видом переводческих трансформаций, используемых при переводе научно-технических текстов. Является трансформация путем замены. На втором месте по частоте использования трансформация добавления. На третьем месте трансформация перестановкой. И на четвертом месте трансформация методом опущения, которая встречается крайне редко.
... , а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. engineering technical terminology Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают ...
... решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования. Термины являются также единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации Глава 2. Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки. 2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на ...
... , не навязывая своему читателю никаких новых и непонятных слов вместо аббревиатур. Заключение В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам. В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как ...
... в них элементов разговорной речи всегда подчинено последовательной организации языкового материала в связи с целями функционального использования. III. Лексико – грамматические особенности научно – популярного текста, на примере текстов из французского научно – популярного журнала “Science et Avenir”. Исходя из определения текста [5,8], можно установить, что все статьи являются текстом, ...
0 комментариев