2.3 Синонимические ряды в описании чувств, эмоций и намерений персонажа
Природа, пейзаж в "Герое нашего времени", в особенности в "Журнале Печорина", очень часто не только фон для человеческих переживаний. Пейзаж непосредственно проясняет состояние человека, а иногда контрастно подчеркивает несоответствие переживаний героя и окружающей обстановки.
Например, первой же встрече Печорина с Верой предшествует грозовой, насыщенный электричеством пейзаж: "Становилось жарко; белые мохнатые тучки быстро бежали от снеговых гор, обещая грозу; голова Машука дымилась, как загашенный факел; кругом него вились и ползали, как змеи, серые клочки облаков, задержанные в своем стремлении и будто зацепившиеся за колючий его кустарник. Воздух был напоен электричеством" ["Княжна Мери"; 124].
В данной части нашего исследования будет обращено внимание на синонимические парадигмы, отражающие эмоции, чувства и намерения персонажа, поскольку Лермонтов в своем романе достаточно ярко отразил психические струны человеческой души. Проиллюстрируем это примерами из произведения "Герой нашего времени".
Он был беден, мечтал о миллионах, а для денег не сделал бы лишнего шага: он мне раз говорил, что скорее сделает одолжение врагу, чем другу, потому что это значило бы продавать свою благотворительность, тогда как ненависть только усилится соразмерно великодушию противника. ["Княжна Мери"; 97].
В данном фрагменте довольно четко показаны желания и намерения, и сущность личности доктора Вернера, при этом синонимы "враг" - "противник" соединяют в тексте мысли о единой теме бедности в душе Вернера относительно чувств и эмоций, которые он близким людям, да и вообще людям, показывать не желал, не хотел и не собирался. Слово "враг" в указанном синонимическом ряду является доминантой и имеет нейтральную окраску по сравнению, например со словом "ворог" или "супостат", а слово "противник" чаще всего используется в речи военных; использование именно этого синонима слова "враг" характерно по отношению к доктору Вернеру, поскольку он свой образ жизни и главное свою сущность как бы оградил неким футляром, как военной формой, чтобы никто не посмел даже попытаться проникнуть в его внутренний мир. Синонимы и оттенки их значений и употребления в данном контексте раскрывают сущность натуры, описываемого героя.
А в следующем фрагменте, описывающем вновь сущность и намерения доктора Вернера, контекстуальным синонимом слова противник и враг выступает слово "соперник", поскольку, как показывает содержание романа, все соперники доктора – завистливые водяные медики – были и его врагами и противниками, а виною этого был он сам и его поведение.
У него был злой язык: под вывескою его эпиграммы не один добряк прослыл пошлым дураком; его соперники, завистливые водяные медики, распустили слух, будто он рисует карикатуры на своих больных, - больные взбеленились, почти все ему отказали. ["Княжна Мери"; 97].
Текстообразующая функция синонимов заключается, на наш взгляд в том, что слова-синонимы, нанизываясь друг на друга по отношению к конкретному человеку, соединяются семантически в целях создания полной картины эмоционального состояния персонажа.
В следующих примерах синонимы "грусть" и "печаль" отражают эмоциональный настрой персонажа, что позволяет увидеть истинную картину переживаний и чувств по поводу определенной ситуации. Следует также подчеркнуть, что в ряду "грусть" - "печаль" слово "печаль" обычно указывает на более сильное чувство душевной горечи, скорби, то есть в экспрессивном плане более насыщенно.
Когда он ушел, ужасная грусть стеснила мое сердце. ["Княжна Мери"; 102].
Всякое напоминание о минувшей печали или радости болезненно ударяет в мою душу и извлекает из нее все те же звуки. ["Княжна Мери"; 102].
Далее нам представляется возможным показать использование синонимов "тайна" и "загадка", которые проясняют намерения и поведение героя, отражают его эмоциональный настрой, соединяют кусочки мозаики и текстообразуют семантическую цельность высказывания.
Это меня, впрочем, огорчает, доктор, продолжал я после минуты молчания, - я иногда сам не открываю моих тайн, а ужасно люблю, чтоб их открывали, потому что таким образом я всегда могу при случае от них отпереться. ["Княжна Мери"; 102].
Я думаю, казаки, зевающие на своих вышках, видя меня скачущего без нужды и цели, долго мучились этою загадкою ибо, верно, по одежде приняли меня за черкеса. ["Княжна Мери"; 102].
Следует также отметить, что в указанном ряду "загадка" - "тайна" слова становятся в синонимический ряд благодаря связывающему значению открытия чего-то непознанного, непонятного, тайного, загадочного, как сказал сам Печорин "ужасно люблю, чтоб их открывали", открывали тайны души.
Далее интересными представляются синонимы "взор" и "взгляд" по отношению к героям и показе при этом их характеров.
Нет женского взора, которого бы я не забыл при виде кудрявых гор, одаренных южным солнцем, при виде голубого неба или внимая шуму потока, падающего с утеса на утес. ["Княжна Мери"; 105].
Ни один женский взор не запечатлелся в памяти героя, ко всем он остался равнодушен. Слово "взор" имеет в словаре помету "высок." и "устаревающее", ясно, что во времена Лермонтова оно устаревающим не было, но явно имело высокую окраску и употреблялось в уважительном значении. В приведенном отрывке автор и в самом деле уважает "женские взоры", только они скучны ему для воспоминаний, они не тронули сердце героя. Эмоции и чувства высказаны в данных словах-синонимах самим героем.
Их улыбки противоречат их взорам, их слова обещают и манят, а звук голоса отталкивает. ["Княжна Мери"; 94].
В данном высказывании использование слова "взор" несколько иронично, как нам кажется, поскольку автор высказывания отмечает определенную фальшь в характерах и намерениях представительниц женского пола. Речь героя в данном фрагменте направлена на характеристику других персонажей.
Я дал сорок рублей лишних и перекупил его; за это я был вознагражден взглядом, где блистало самое восхитительное бешенство.
Грушницкий, дернув меня за руку, бросил на нее один из тех мутно-нежных взглядов, которые так мало действуют на женщин. ["Княжна Мери"; 97].
А в приведенных двух высказываниях нейтральное "взгляд" по отношению к высокому "взор" демонстрирует и более приземленные мотивы и желания человека – равнодушие и бешенство. Итак, слово "взор" употреблено в сочетании "женский взор", что наводит на мысль об определенном поклонении перед женщинами и их чувствами и душевным складом, а вот нейтральное "взгляд" в одном случае употреблено в сочетании "нежно-мутный взгляд", относящемуся к Грушницкому, чья подленькая душонка вызывать, порой, может только равнодушие, и в другом случае относится к взгляду, выражающему бешенство, то есть слова "взгляд" образует и связывает вокруг себя нечто отрицательное, в отличие от слова "взор".
Таким образом, можно заключить, что использование синонимов для описания эмоций, чувств и намерений персонажа, во-первых, придает описанию динамичность и яркость, раскрывает различные нюансы действий и поступков персонажей, усиливает истинность высказываний и намерений.
Выводы по второй главе
Проза Лермонтова имела огромное национальное значение для развития русской литературы. Как и Пушкин, Лермонтов доказал возможность существования русской национальной повести, русского национального романа. Лермонтов показал возможность использования средств русского языка для передачи сложных психологических переживаний. Лермонтов, отказываясь от романтического стиля, сближал язык прозы с разговорным общелитературным языком.
Синонимические парадигмы в романе М.Б.Лермонтова "Герой нашего времени" выпоняют текстообразующую функцию, поскольку являются связующим элементом в выявлении глубинного семантического плана, а также выступают в качестве средств связи в текстовых фрагментах с цепной связью, а в текстах с параллельной связью с помощью синонимов писатель показывает переход от одного описываемого предмета к другому.
Синонимы характеризуют персонаж в речи героев, в речи автора, то есть либо в прямой речи, либо в косвенной. В зависимости от того, в речи какого персонажа встречаются синонимы, происходит их стилевое расслоение и отличие по стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске. Например, для речи Максима Максимыча свойственно использование синонимов разговорного характера.
Заключение
Материал, представленный в работе, дает основание сделать следующие выводы:
1. В качестве рабочего определения текста было выбрано такое: текст как единица, объединяющая языковые признаки и речевые характеристики, проявляет себя в форме устного или письменного произведения, основной целью которого является непосредственный (устный текст) и опосредованный (письменный текст) акт коммуникации.
2. Лексические средства реализации категории связности текста более значимы в семантическом и функциональном аспектах, так как именно на лексическом уровне текста лежит основная смысловая нагрузка в реализации идейного замысла произведения. Лексические средства выполняют также основную текстообразующую функцию. К различным лексическим средствам в связи с этим обычно относят полный лексический повтор, синонимические и антонимические замены, перефрастический повтор и др. Синонимические парадигмы, на наш взгляд, представлены в романе М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени" особенно ярко, поскольку уже в предисловии к роману автор интересно использует синонимы "автор" и "сочинитель", когда объясняет смысл своего произведения.
3. Язык "Героя нашего времени" был новым явлением в русской прозе. В "Герое нашего времени" М.Ю.Лермонтов окончательно порывает с романтическим стилем в языке. Лексика "Героя нашего времени" свободна от архаизмов и церковно-славянизмов. Ориентируясь на лексику и синтаксис общелитературного языка, Лермонтов тонко использует стилистическую роль каждого из явлений этого общелитературного языка, что характерно и для синонимов. Новаторство Лермонтова, в частности, заключалось в том, что трагическую, романтическую по существу своему тему – гибель Бэлы – он рассказал разговорным языком, лишенным какой бы то ни было романтической "красивости". Отсюда в высказывания штабс-капитана слова-синонимы с разговорной окраской, а в речи Печорина или офицера-попутчика встречаются слова с книжной окраской, что исходит из их социального статуса более высокого, чем у Максим Максимыча.
4. Язык "Героя нашего времени" не свободен от эмоциональной лексики, вносящей оценку описываемого. Но лексика эта лишена книжности – она разговорна. Богатство синонимических парадигм, выполняющих текстообразующую функцию, зависти также от этого, отсюда мы встречаем достаточное количество у М.Ю.Лермонтова синонимов, которые в словаре имеют пометы: разговорное, просторечное и т.п. Язык "Героя нашего времени" несомненно испытал сильное влияние языка пушкинской прозы. Лаконичность, точность в употреблении слова, отсутствие метафор, преобладание простых предложений – все это свойственно языку А.С.Пушкина. Те же самые явления характерны в ряде случаев и для прозы М.Ю.Лермонтова. Но Лермонтов, усвоив языковую и стилистическую манеру прозы Пушкина, в ряде случаев отступает от нее, внося свое, лермонтовское, отношение к языку.
5. В романе М.Ю.Лермонтова "Герой нашего времени" именно богатство и разнообразие синонимических парадигм является той богатейшей палитрой, на которой создаются краски, чтобы стать основой языковой ткани и создать образный колорит законченного художественного произведения. Синонимические ряды выступают как языковые средства, отражающие состояния и эмоции героев; как средства образной характеристики героев; как языковые средства эстетизации действительности; как стилистические средства; как средства выражения оценочных суждений автора повести по отношению к ее героям и как средство связи в текстах с цепной связью.
Список использованной литературы
I. Список теоретической литературы
1. Абелева И. Ю. Речь о речи. Коммуникативная система человека. – М.: Просвещение, 2004. – 319 с.
2. Адмони В. Г. Грамматика и текст // Вопросы языкознания. – 1985. – № 1. – С. 11 – 27.
3. Алефиренко Н. Ф. Смысловая структура текста // Семантика языка и текста: Сб. науч. ст. / Под ред. Ф. П. Сергеева. – Волгоград, 1998. – С. 4 – 8.
4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 336 с.
5. Арутюнова Н. Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. – М.: Просвещение, 1977. – 341 с.
6. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1978. – 339 с.
7. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. – 1981. – Т. 40. – № 4.
8. Аспекты общей и частой лингвистической теории текста. – М.: Наука, 1982. – 401 с.
9. Бережан С. Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии // Лексическая синонимия. – М.: Наука, 1967. – С. 110-123.
10. Березин Ф. М. История лингвистических учений. – М.: Просвещение, 1984. – 314 с.
11. Богданов С. И. Форма слова и морфологическая форма. – М.: Просвещение, 1993. – 112 с.
12. Брандес М. П. Синтаксическая семантика текста. – М.: Высшая школа, 1977. – 328 с.
13. Брчакова Д. О связности в устных коммуникатах // Синтаксис текста. – М., 1979. – С. 251-253.
14. Бузаров В. В. Синкретизм как разноуровневое средство реализации языковой экономии // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. Пятигорск, 1996. – С. 19–42.
15. Бухбиндер В. А., Розанов Е. Д. О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания. – 1975. – № 6. – С. 73 – 80.
16. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1987. – 374 с.
17. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1983. – 255 с.
18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. Ред. Кронгауз. – М.: Просвещение, 1996. – 416 с.
19. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. – 139 с.
20. Гвенцадзе М. А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. – Тбилиси, 1986. – 258 с.
21. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
22. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – М.: Просвещение, 1980. – 327 с.
23. Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале художественной прозы XIX – XX вв.) – М.: КомКнига, 2006. – 296 с.
24. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. –М.: Просвещение, 1983 – 297 с.
25. Золотова Г. А. К вопросу о конститутивных единицах текста // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. – М.: Просвещение, 1984. – 293 с.
26. Ильенко С. Г. Текстовая реализация и текстообразующие функции синтакситческих единиц // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. – Л.: Наука, 1989. – 247 с.
27. Исследования по семантике. Семантика слова и фразеологизма. – Уфа: БГУ, 1986. – 224 с.
28. Ипполитова Н. А. Текст в системе обучения русскому языку в школе. – М.: Наука, 1998. – 217 с.
29. Каменская О. Л. Текст как средство коммуникации // Сб. научных статей МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 158. – М. Просвещение, 1980. – 151 с.
30. Кацнельсон С. Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. – 1984. - № 4. – С. 28-36.
31. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – М.: Русский язык, 2005. – 352 с.
32. Ковтунова И. И. Вопросы структуры текста в трудах акад. В. В. Виноградова // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения. XI. – М.: Просвещение, 1982. – С. 4 – 10.
33. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. – М.: Просвещение, 1979. – С. 56-63.
34. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Русский язык, 1984. – 258 с.
35. Котюрова М. П. О связи предложений и абзацев в научной речи // Лингвостилистические исследования научной речи. – М.: Просвещение, 1979. – С. 177.
36. Лагутина А. В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка // Лексическая синонимия. – М.: Наука, 1967. – С. 115-147.
37. Лассан Э. Дискурс власти и инакомыслия в СССР: Когнитивно-риторический анализ. – Вильнюс, 1995. – 232 с.
38. Лассан Э. Метафоры как глубинный предикат при текстопорождении. – Вильнюс, 1995. – 28 с.
39. Лермонтов М. Ю. Стихотворения; Герой нашего времени. – М.: Художественная литература, 1984. – 191 с.
40. Ломтев Т. П. Язык и речь // Т.П.Ломтев. Общее и русское языкознание. Избранные работы. – М.: Просвещение, 1976. – 387 с.
41. Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). – М.: Просвещение, 1976. – 364 с.
42. Мануйлов В. А. Роман М.Ю.Лермонтова "Герой нашего времени". – М.: Наука, 1983. – 314 с.
43. Маслов Б. А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. – Таллин, 1975. – 211 с.
44. Москальчук Г. Г. Структурная организация и самоорганизация текста. – Барнаул, 1998. – С. 17 - 208.
45. Москальская О. И. Грамматика текста. – М.: Наука, 1981. – 314 с.
46. Нечаева О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). – Улан-Удэ, 1974. – 218 с.
47. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Просвещение, 1978. Вып. 8.
48. Новиков Л. А. Семантика русского языка. – М.: Наука,1982. – С. 222-242.
49. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Б.А.Серебрянников. – М.: Просвещение, 1970. – 413 с.
50. Очерки по синонимике современного русского литературного языка. – М. – Л.: Наука, 1976. – 258 с.
51. Перльмуттер Л. Б. Язык прозы М.Ю.Лермонтова. Часть 3: Язык "Героя нашего времени". – М.: Просвещение, 1989. – 347 с.
52. Петрова М. А. Русский язык. Лексика. Фонетика. Словообразование. – М.: Просвещение, 1983. – 387 с.
53. Портнов А. Н. Язык и сознание: Основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX-XX вв. – Иваново, 1994. – 274 с.
54. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: ООО "Издательство АСТ-ЛТД", 1998. – 384 с.
55. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Просвещение, 1988. – 167 с.
56. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. статья Е. А. Кибрика. – М.: Изд. группа "Прогресс", "Универс", 1993. – 349 с.
57. Солганик Г. Я. Стилистика текста. – М.: Флинта, Наука, 1997. – 256 с.
58. Солодуб Ю. П. Лексикология и фразеология современного русского литературного языка. Выпуск II. – М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. – 76 с.
59. Соссюр Фердинанд де Труды по языкознания. – М.: Просвещение, 1977. – 341 с.
60. Сыров И. А. Художественный текст в структурно-семантическом рассмотрении // Дударева З.М., Елизарова Г.С., Пятаева Н.В., Сыров И.А. Системно-структурный и антропоцентрический принципы современной лингвистики: пересекаемость парадигм. – Уфа: Гилем, 2005. – С. 6-63.
61. Хоменко О. Е. О семантической специфики синонимической парадигмы // Материалы 51 научно-методической конференции преподавателей и студентов "Университетская наука - региону". – Ставрополь, 2006 – 144 с.
62. Черняк В. Д. Семантические переходы в лексической системе и синонимия // Типология языка и теория грамматики. Материалы Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона. – СПб., 2007. – 212-214.
63. Шанский Н. М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. – М.: Наука, 1986. – 312 с.
64. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: Просвещение, 1977. – 324 с.
65. Язык и стиль произведений М.Ю.Лермонтова. Сб. статей. – Пенза, 1989. – 314 с.
II. Список словарей
66. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. – М.: Рус. яз., 2001. – 568 с.
67. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: "Сов. Энциклопедия", 1966. – 841 с.
68. Большой энциклопедический словарь: Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во "Большая Российская энциклопедия", 1988. – С. 340. – 290 с.
69. Жуков В. П. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1987. – 440 с.
70. Касаткин Л. Л. И др. Краткий справочник по современному русскому языку. / Под ред. П. А. Леканта – М.: Высшая школа, 1995. – 429 с.
71. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Высшая школа, 1990. – 534 с.
72. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: АЗЪ. – 928 с.
73. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов, - изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
74. Словарь синонимов русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. – Л.: Наука, 1970. – 547 с.
75. Словарь синонимов русского языка. Словарь антонимов русского языка. – СПб: Издательство "Виктория плюс", 2002. – 537 с.
Приложение
Автор, сочинитель
Ангажировать, приглашать
Бастион, крепость
Бес, бес-девка (о шустром, озорном человеке)
Бешенство, возмущение
Блаженство, радость
Ближний, друг
Больной, пациент
Броситься, кинуться
Быть довольным, потирать руки
Важный, чинный (чинный - отвечающий строгим правилам поведения, степенный, пристойный; степенный - рассудительно-серьезный, важный)
Вальсировать, танцевать
Взгляд, взор
Взглянуть, посмотреть, окинуть взглядом
Вздор, бред, вранье
Вздор, галиматья (разг.)
Верить, доверять
Вороной, скакун
Воскликнуть, закричать
Враг, противник
Вычурный, пышный
Вымысел, сказка
Говорить, толковать
Горький, едкий.
Гвалт, крик, шум.
Голова, головушка
Голова, башка
Грозный, сердитый
Грусть, печаль
Гурда, шашка.
Девочка, девчонка (пренесносная)
Декламировать, закидывать словами
Доктор, лекарь
Дорога, тропинка
Дорога, путь
Досада, раздражение
Досада, злость
Друг, приятель
Дуэль, поединок
Дьявол, черт (о живом, ловком, задорном человеке; о том, кто ловок, смел, удачлив в каком-нибудь деле)
Загадка, тайна.
Заговорить, поговорить
Заплакать, зарыдать
Зареветь, зарыдать
Звать, манить
Здравствуйте, здравия желаю
Злость, желчь, злоба
Извозчик, слуга
Изба, хата
Изба, лачуга, хижина
Изменять, обманывать
Иные, другие, некоторые
Искусить, соблазнить
Квартира, кровля.
Комната, сакля (Сакля - ж. кавк. хижина, землянка; битая, плетневая или турлучная избушка, хата.)
Клясться, обещать, уверять
Клятвы, обещания
Красивая, хорошенькая, прехорошенькая
Лакей, слуга
Ликовать, радоваться
Лицо, мина (разг.)
Лицо, личико (словообразов. с уменьшит.-ласк.)
Лицо, рожа (пренеб.)
Лицо, физиономия (разг.)
Лицо, гримаса
Лорнет, стеклышко (И как, в самом деле, смеет кавказский армеец наводить стеклышко на московскую княжну.)
Лошадь, лошадка, конь
Лошадь, кобыла
Лошади, почтовые,
Любоваться, смотреть с восхищением
Манить, влечь, иметь притягательную силу
Медик, доктор
Милая, джанечка
Молить, просить, убеждать
Молодой, молоденький, юный
Назначение, цель
Надеяться, быть уверенным
Наслаждение, блаженство
Негодование, неистовство, раздражение
Нежный, мягкий
Неистовство, бешенство
Необыкновенный, исключительный (выделяющийся среди других по своим положительным или отрицательным качествам)
Необыкновенный, странный
Необыкновенный, чудный
Обольстить, обмануть
Общество, свет
Объявить, сказать
Овраг, балка
Овраг, лощина
Огонь, пламя (о состоянии человека)
Передать, рассказать, нарисовать
Печаль, грусть, сплин
Печальное, грустное
Плач, слезы
Пленница, раба
Плуты, мошенники.
Порок, недостаток
Порочность, безнравственность
Порочный, безнравственный
Предопределение, судьба.
Прибавить, добавить
Правда, истина
Поговорить, поболтать
Поговорить, порассказать
Подурачить, надуть
Подшучивать, насмехаться
Проведать, узнать
Прошедшее, минувшее
Прошедшее, старина
Путь, жизнь
Разговор, шушуканье.
Рытвина, яма
Самолюбие, эгоизм
Самоуважение, достоинство
Свежий, чистый
Сделать, создать
Секрет, тайна
Серьезный, строгий
Сказать, произнести
Скакун, кляча
Солгать, обмануть
Смерть, кончина
Соперник, противник.
Спрашивать, задавать вопрос, требовать, осведомляться
Становиться, делаться
Товарищ, кунак.
Трепаться (разг.) - говорить
Уговаривать – умолять
Ужасный, страшный, чудовищный.
Ужасный (разг.) (очень плохой), уродливый (перен. ненормальный, нелепый до безобразия)
Улыбаться, смеяться
Упрашивать, заклинать
Фраза, тирада, речь.
Хорошо, якши
Хохотать, смеяться
Хохотать, улыбаться
Честолюбие, тщеславие.
Черт разберет (разг.), неизвестно
0 комментариев