2. Three blondes are stranded on an island. They find a lamp and out pops a genie. "I will grant each of you one wish" the genie said.
The first blonde said that she wished to be smarter than the other two, and she turned into a brunette and swam off the island.
The second blonde said that she wished to be smarter than the other two, and she turned into a red-head and built a raft and rowed off the island.
The third blonde wished to be smarter than the other two, and she turned into a brunette and walked across the bridge.
Перевод:
Попали три блондинки на необитаемый остров. Там они нашли лампу, из которой появился джин. «Я исполню по одному желанию каждой из вас». Первая блондинка пожелала быть умнее двух других, превратилась в брюнетку и уплыла с острова.
Вторая пожелала быть умнее двух других, стала рыжеволосой, построила плот и уплыла с острова.
Третья также пожелала быть умнее двух других, стала брюнеткой и перешла через мост.
Англичане оценили эту шутку преимущественно положительно (двое – «достаточно смешная», один – «посредственная»). Довольно высоко оценили ее и представители других культур: 45% посчитали ее «достаточно смешной», 15% - «очень смешной», 35% нашли ее «посредственной».
3. 'Doctor, doctor, little Jimmy has a saucepan stuck on his head. Whatever shall I do?'
'Don't worry, you can borrow one of mine. I'm going out for dinner." Перевод:
-Доктор, доктор! Мой маленький Джимми надел кастрюлю на голову и не может ее снять, что же мне делать?
-Не волнуйтесь, можете взять мою. Я ужинаю сегодня вне дома.
Двое из трех англичан посчитали эту шутку «посредственной», с ним согласились 50% опрошенных, в то время как третий выбрал вариант «достаточно смешная». Его мнение разделяют 35% респондентов. Не увидели здесь шутки 20% опрошенных.
4. Tech Support: "I need you to right-click on the Desktop."
Customer: "Ok."
Tech Support: "Did you get a pop-up menu?"
Customer: "No."
Tech Support: "Ok. Right click again. Do you see a pop-up menu?"
Customer: "No."
Tech Support: "Ok, sir. Can you tell me what you have done up until this point?"
Customer: "Sure, you told me to write 'click' and I wrote click'."
Данный анекдот на тему «компьютеры» построен на несложной игре слов. Так слово right (правый) и write (писать) в английском языке звучат одинаково. Комичность ситуации заключается в том, что некто звонит в службу технической поддержки, где его просят вызвать контекстное меню на компьютере (кликнув правой кнопкой мыши), а он вместо этого пишет слово «клик» на бумаге.
Все трое опрошенных англичан сошлись на мнении, что шутка «довольно смешная». Аналогично ответили 45% опрошенных. К ним можно прибавить 15%, выбравших вариант «очень смешная». Многие отмечали, что эта шутка хороша тем, что подобная ситуация довольно часто происходит в жизни. 10% не увидели шутки, 20% посчитали ее «посредственной».
5. Wife: To think that I had to marry you to find out just how stupid you are.
Husband: You should have realised that when I asked you to marry me.
Жена: «Подумать только, я вышла за тебя замуж и поняла, насколько ты глуп».
Муж: «Тебе следовало понять это, когда я предложил тебе выйти за меня».
Двое англичан сочли шутку «посредственной», третий – «достаточно смешной». 30% нашли ее «очень смешной»; 40% выбрали вариант «достаточно смешная»; 25% - «посредственная» и 5% - «я не нахожу в этом шутки». Последний вариант выбрала женщина, исповедующая ислам. В ее культуре поведение супругов подобное тому, как описано в данном анекдоте, неприемлемо, что вполне объясняет ее выбор.
6. Pupil: "Excuse me, Sir, but I don't think I deserve a mark of zero for this exam paper."
Teacher: "Neither do I, but it's the lowest mark I can give."
Ученик: «Прошу прощения, сэр, но я не согласен, что заслуживаю нулевой балл за эту работу»
Учитель: «Я тоже так не думаю, но это самая низкая оценка, которую я могу поставить».
Все опрошенные англичане положительно оценили данную шутку (двое – «достаточно смешная», один – «очень смешная»). Аналогичные оценки были выбраны 35% и 25% соответственно. «Посредственной» назвали шутку 30% опрошенных; 10% (а именно двое американцев) не нашли здесь анекдота.
7. The angry captain snarled at the referee. 'What would l happen if I called you a blind bastard who couldn't make a correct decision to save his life?'
'It would be a red card for you.'
'And if I didn't say it but only thought it?'
That's different. If you only thought it but didn't say it, I couldn't do a thing.'
'Well, we'll leave it like that, then, shall we?' smiled the captain. Перевод:
Разъяренный капитан футбольной команды говорит судье: «Что будет, если я назову тебя слепым козлом, который не может принять верное решение, чтобы сберечь свою жизнь?» Судья отвечает: «Тогда ты получишь красную карточку» - «А если я не скажу этого, а только подумаю?» - «Это разные вещи. Если ты только подумаешь и ничего не скажешь, то я ничего не смогу сделать» - «Что ж, тогда лучше оставить все как есть, не так ли?»
Как уже было сказано, в обычном разговоре англичане избегают правды, способной привести к конфронтации, и в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Данная шутка показывает подобную ситуацию, в которой игрок, с одной стороны разгневан, а с другой – ведет «светскую беседу» с судьей.
Двое из опрошенных англичан назвали шутку «посредственной», с ними согласились 45% респондентов. Одним из англичан и 15% опрошенных был выбран вариант «достаточно смешная». Высок процент тех, кто не нашел здесь шутки – 40%.
8. During Britain's "brain drain," not a single politician left the country.
Перевод:
В период «утечки мозгов» в Великобритании, ни один политик не покинул страну.
Двое англичан оценили эту шутку положительно, один как «посредственную». По мнению одного из опрошенных, шутка «достаточно смешная», потому что «правдивая». Однако у представителей других культур она пользовалась слабым успехом: 40% нашли нее «посредственной»; 25% не увидели здесь шутки.
... жизни как ценности в трудах философов включает, наряду с индивидуально-авторским пониманием ценности бытия, и заданные языком (и шире – лингвокультурой) ценностные ориентиры. Глава 2. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании 2.1 Отношение к жизни как концепт-антиномия Для анализа ...
... подводных камней в процессе общения. [7, 257] Поэтому во второй главе наше внимание направлено непосредственно на обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Мы рассмотрели особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах; жесты, употребляемые в русском и немецком коммуникативной поведении. Опираясь на данные факты, мы разработали ...
... на поминках ( аналогично стопка водки накрытая хлебушком ). ... в Японии числа '4' и '9' считаются несчастливыми. Раньше их не использовали в нумерации домов, квартир [7, с.12]. 2. Деловая культура Японии Таким образом, поведение японцев объясняется исключительными историческими и географическими ограничениями, а также обусловливающим мышление языком, который сильно отличается от любого ...
... литературные источники, приведенные в списке использованной литературы. На основании интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «время», можно произвести определенные выводы. Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется, что обуславливается концептом «время». В его структуре происходят изменения, ...
0 комментариев