1.2 Объект и предмет лингвистики текста
лингвистика текст артикль публицистический
В настоящее время лингвистика текста выступает как дисциплина, синтезирующая и интегрирующая данные таких наук как философия, логика, эстетика, психология и социология и находится на пересечении таких современных научных дисциплин, как риторика, когнитивная лингвистика, функциональная грамматика.
Лингвистика текста- это направление лингвистических исследований, объектом которых являются:
1) правила построения связного текста;
2) его смысловые категории, выраженные по этим правилам.
Среди многочисленных задач лингвистики текста в качестве основных выделяют следующие:
1) описание функционирования всех языковых единиц в состав текста и исследование элементов текста;
2) выявление состава и взаимодействия текстовых категорий;
3) установление закономерностей функционирования текстовых категорий;
4) разработка типологии текстов;
В лингвистике текста термин «текст» употребляется для обозначения двух различных единиц, часто без последовательного их разграничения. Под «текстом» понимается, с одной стороны, любое высказывание, состоящее из одного или нескольких предложений, несущее в себе законченный смысл, а с другой стороны, такое речевое произведение как повесть, роман, газетная или журнальная статья и т.д.
Объединяют все эти столь разнообразные речевые произведения и их относительно законченные части прежде всего критерий смыслового единства и функциональный критерий коммуникативной значимости. [5]
Если на первом этапе становления лингвистики текста объектом изучения являлось только сверхфразовое единство, т.е. «микротекст», то сейчас основной интерес представляет также целое речевое произведение, т.е. «макротект».
Таким образом, мы можем сделать вывод, что объектами лингвистики текста являются:
1) целое речевое произведение –текст, т.е. текст в широком смысле слова или макротекст;
2) сверхфразовое единство, текст в узком смысле слова или микротекст.
Между тем эти два понятия принципиально различаются друг от друга.
Сверхфразовое единство- это единица синтаксиса, образующая особый уровень по отношению к предложению. Оно является преимущественным объектом грамматики текста.[6]
Целое речевое произведение не поддается определению с точки зрения грамматики, хотя и имеет грамматические признаки. Это –явление, прежде всего, социально-речевое, коммуникативная единица самого высокого уровня, обслуживающая самые различные сферы общества.[7]
Что касается предмета изучения лингвистики текста, здесь, как и в любой другой научной дисциплине лингвисты выделяют единый предмет. Предметом её является изучение моделей построения связной речи.
2. Реализация газетно-публицистического стиля
2.1 Общая характеристика функционального стиля
Каждый конкретный функциональный стиль дан всегда в определённом социально-культурном контексте и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. Функциональные стили неоднородны, каждый из них представлен рядом жанровых разновидностей, например, в научном стиле – научные монографии и учебные тексты, в официально – деловом – законы, справки, деловые письма, в газетно – публицистическом – статья, репортаж и т. п. Многообразие жанровых разновидностей создается многообразием содержания речи и ее различной коммуникативной направленностью, то есть целями общения. Именно цели общения диктуют выбор стилистических приемов, композиционной структуры речи для каждого конкретного случая.
В стилистике немецкого языка выделяют пять основных функциональных стилей, которые обслуживают соответствующие сферы социальной жизни: официально-деловой, научно-технический, газетно-публицистический, обиходный, словесно-художественный.
М.П.Брандес даёт такое определение функциональному стилю. «Функциональный стиль- это функциональная система, система внутренних, скрытых отношений и связей явлений, в которой проявляются функции назначения словесного произведения.»[8]
Каждый функциональный стиль речи имеет свои типичные черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые и реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля.
Другими словами, функциональные стили речи — исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении.[9]
Стиль речевого произведения связан с его содержанием, назначением, отношениями между говорящим (пишущим) и слушаюшим (читающим).
Следовательно, стиль - исторически сложившаяся в определённое время в конкретном обществе разновидность литературного языка, которая представляет собой относительно замкнутую систему языковых средств, постоянно и осознанно использующихся в различных сферах жизни.
Каждый функциональный стиль обладает своими особенностями использования общелитературной нормы, он может существовать как в письменной, так и в устной форме. Каждый стиль включает в себя произведения разных жанров, которые имеют собственные особенности.
Чаще всего стили сопоставляются на основе присущего им словоупотребления, так как именно в словоупотреблении наиболее ярко проявляется различие между ними. Однако и грамматические характеристики здесь немаловажны.
Следует отбирать слова и конструкции в соответствии с выбранным стилем, особенно в письменной речи. Употребление разностилевых языковых средств в рамках одного текста ведёт к появлению стилистических ошибок. Часто встречаются ошибки, связанные с злоупотреблением специальными терминами в ненаучном тексте и использованием разговорной и просторечной лексики в книжных текстах.
... функций и лексических значений глагола to make; 2) выделении дистрибутивных моделей, определяющих семантические характеристики глагола to make; 3) сравнении функциональных характеристик глагола to make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стиле. Семантический анализ глагола to make базировался на данных следующих словарей: Longman Dictionary of Culture, Longman Dictionary of ...
... - замены + замены грамматических категорий + замены части речи + замены членов предложения + синтаксические замены + синтаксическое уподобление (дословный перевод) + Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков ...
... способа передачи информации, стимулирования к ней интереса читателя. Возникает необходимость выгодным образом представить сообщение. И одним из средств создания экспрессивности являются устойчивые словесные комплексы (далее УСК). Глава II. Некоторые теоретические проблемы фразеологии 2.1 Суть фразеологии как языкового явления; определение фразеологизма В научной литературе ...
... ) Незважаючи на закінчення кризи, Британії знадобляться ще роки, аби відновити свій економічний стан В даному прикладі в англомовному заголовку такий порядок членів речення: підмет - присудок - обставина мети - підрядне допустове речення. При перекладі на українську мову в заголовку пропонується наступний порядок членів речення: підрядне допустове речення стоїть на першому місці, далі - головне ...
0 комментариев