1.3 Замена компонентов фразеологических единиц

Этот способ «имитации фразеологии» Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров определяют как «звуковую аналогию»: «Когда – то относившаяся только к области изящной словесности «звуковая аналогия» всё увереннее завоёвывает позиции в языке средств массовой информации».

Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (Стеклянная мечта (КР.2007.№11.)), однако чаще семантика изменяется (Тьфу – тьфу, чтоб не пристрелили (КР.2006.№4.)). В устойчивом выражении замене может подвергаться различное количество слов: одно («Пришёл, увидел … и побил» (МКвЯр.2007.№22.)), два («Утром - дети, вечером – свадьба» (МКвЯр.2007.№22.)) и более («Путь к самолётам «Аэрофлота» лежит через Интернет»)).

«Чаще авторы заменяют компоненты фразеологических единиц с целью коренного изменения их значения и создания комического эффекта».

К способам вербальной реализации данного эффекта относят прежде всего фонетические и морфологические трансформации, которые ведут к изменению семантики: «Сглаз народа» (КР.2006.№21.), «Третий – не лишний» (КР.2006.№5.).

Фонетико-морфологические замены

Часто публицисты используют фонетические замены. Например, статья о российских дорогах носит заголовок «Тайна, покрытая браком» (МКвЯр.2007.№14.), что усиливает отрицательную оценку высказывания. Заголовок статьи «Клятва иппократа» (МКвЯр.2007.№13.) выполняет информативную функцию – речь идёт о лечебных свойствах езды на лошадях, то есть микрообраз на протяжении всего текста поддерживается экспрессивными средствами, усиливающими оценку, данную в заголовке. Таким образом, устойчивые выражения – микрообразы способны коррелировать с темой и идеей текста, причём обыгрываться может как семантика изменённой фразеологической единицы, так и её внутренняя форма. В данном случае фразеологизм – микрообраз выступает как композиционно – стилистическое средство: он является тем стержнем, который организует всю структуру статьи. Используя этот приём, авторы стремятся к возможно более точному сохранению ритмико – звуковой организации фразеологизма: «Воры в заводе» (КР.2006.№4.), «Резидент Российской Федерации» (МКвЯр.2007.№4.), «У рубля страны» (МКвЯр.2007.№7.), «Классное и чёрное» (МКвЯр.2007.№13.), «Вся власть Совету!» (МКвЯр.2007.№15.), «Всё будет хоккей» (МКвЯр.2007.№22.), «Таганрог ударило шоком» (МКвЯр.2007.№22.).

Тематические, или синонимические, замены

В ряде случаев автор заменяет один из компонентов структуры другим, близким по значению. Фразеологизм в результате этого звучит выразительнее. Таким образом трансформируется сочетание «меж двух огней»: «Меж двух звёзд» (КР.2006.№4.), где под звёздами мыслятся и известные актёры. Подобным способом создано выражение «Очередь длиною в жизнь» (КР.2006.№15.). Оно образовано от оборота «Дорога длиною в жизнь (год)» - названия итальянской киноленты пятидесятых годов XX века. В различных публицистических текстах данный оборот претерпевает разные изменения: «Дорога длиною в 30 лет», «Выборы длиною в год», «Экспедиция длиною в жизнь», «Подвиг длиною в жизнь» и так далее. Поэтому выбор в качестве заголовка данного трансформированного фразеологизма, функционирующего в публицистике как речевой штамп, нельзя признать удачным, хотя он и отражает проблему, раскрытую в публикации.

Лексико-семантические замены

Введение новых слов, их изменение позволяет конкретизировать обобщённое значение фразеологических единиц, применить их к определённой ситуации: «Заброшенный в минувшую пятницу нелёгкой журналистской судьбой на Комсомольский проспект, 28, в Московский дворец молодёжи на юбилейный двухсотый показ сокрушительного мюзикла «Mamma Mia!», я впал в такое состояние, что ни пером описать, ни гонораром оплатить.» (КР.2007.№17.), «Это же [работа] закат Солнца вручную, рудники, галеры, бродвейская потогонная система, звериный оскал североамериканского менеджмента под лозунгом: «Куй железо, не отходя от кассы!» (КР.2007.№17.) - контаминация.

Приём замены часто используется в заголовках, отражающих военную тематику: «Генералы усталой карьеры» (МКвЯр.2007.№13.), «Военно – продажные силы» (МКвЯр.2007.№13.), «Сержант, он и в Африке сержант» (КР.2007.№18), «За правдой в Серый дом» (КР.2006.№21.).

Способ «имитации фразеологии» даёт возможность применять устойчивые сочетания в конкретной ситуации: «Вегетарианство не порок» (КР.2006.№2.), «Свинства много не бывает!» (КР.2007.№3.), «Кто на свете всех богаче?» (КР.2007.№12.). Например, «Свадьба наяву или на ТВ?» (КР.2007.№15.) представляет собой трансформированную фразеологическую единицу «наяву или во сне». Компонент «ТВ» является предметной заменой слова «сон», так как оба понятия обозначают явления отличные от действительности. Это изменение способствует раскрытию темы публикации. Заглавие выполняет не только информативно – номинативную роль, но и экспрессивную функцию. Оно даёт возможность адресату занять активную позицию, сформировать собственную точку зрения, так как сформулировано в форме альтернативного вопроса.

Грамматическая структура высказываний обычно не претерпевает значительных изменений: «Страдать не вредно» (КР.2006.№24.) имеет такую же структуру, что и исходный фразеологизм «мечтать не вредно». В других случаях структура меняется, например, «Опель» раздора» (КР.2007.№22.) построено по модели «имя собственное мужского рода + имя существительное», вместо традиционного «яблоко раздора», построенного по модели «имя существительное среднего рода + имя существительное».

Если в состав фразеологизмов включены числительные, то изменению может подвергаться количество предметов: «Тридцать алых роз» (КР.2007.№3.), «За десятью печатями» (МКвЯр.2007.№8.). В ряде случаев числительное заменяют существительным, например, «Семь бед – в суде ответ» (КР.2007.№18). Вместо слова «один» употреблено «суд». При этом значение фразеологической единицы претерпевает незначительные изменения: суд – единственный возможный выход из сложившейся ситуации. Поэтому при сохранении общей структуры высказывания устойчивое выражение не только не теряет своей семантики, но и уточняется, что даёт возможность адресанту вынести в заголовок основной тезис, отражённый в тексте.

Авторы часто усиливают какой – либо признак, характеризующий фразеологизм, например, «Смех сквозь стоны» (КР.2006.№6.) образовано от сочетания «смех сквозь слёзы». В рассматриваемом контексте предметная замена является гиперболизаций, так как можно выделить связь между словами из первоисточника и прецедентного текста, так, слово «слёзы» в одном из значений определяются как плач, то есть «голосовые звуки, выражающие горе или сильную взволнованность и сопровождающиеся слезами», а слово «стоны» имеет значение «протяжные, нечленораздельные звуки, выражающие горе или боль». Таким образом, оба элемента имеют общую сему 'звуки выражающие горе'. Интенсивность проявления этого признака обусловлена, во-первых, качественными и количественными характеристиками, свойственными предмету, а во-вторых, с субъективным восприятием действительности, свойственным человеку. Объективная интенсивность качества, состояния призвана отражать наблюдаемые субъектом высказывания различия в степени проявления качественных характеристик объектов действительности. Субъективная интенсивность служит для выражения субъективного восприятия говорящим объективно существующей интенсивности признака и находится в зависимости от интенции и языковой компетенции отправителя речи. Под категорией интенсивности признака с точки зрения логики обычно понимается такая категория, которая выражает количественную определенность признака, качества, состояния объекта действительности. Эта категория воплощается в процессе градуирования, то есть расположения предметов на шкале в определенной последовательности. Значение интенсивности зачастую связывается не со степенью проявления самого признака, а со степенью выразительности высказывания. Интенсивность понимается как мера экспрессивности изложения в процессе коммуникации. В этом случае интенсивность не отражает онтологических признаков самого предмета высказывания и соотносится с интенсивностью субъективной, которая, в свою очередь, соприкасается с такими понятиями, как оценка, эмоциональность, экспрессивность. Таким образом, данные слова можно представить в виде восходящей градации. Значение нового афоризма близко к исходному варианту, но отличается от него не только по семантике, но и по экспрессивной окраске и функционированию в речи.

Пословицы и поговорки подобному изменению подвергаются реже: «Паны дерутся – ЖКХ трещит» (КР.2007.№12.), «Мала машинка да оборотиста» (КР.2007.№16), «Седой Бык борозды не испортит» (КР.2007.№17.).

Среди структурно – семантических приёмов трансформации фразеологических единиц, функционирующих в газетных текстах, наблюдается и парадигматическое изменение ономастических единиц: «Вот тебе, бабка, и Ягудин день» (МКвЯр.2007.№16.).

Таким образом, замена одного или нескольких компонентов в составе фразеологических единиц приводит, как правило, к изменению их семантики, к усилению экспрессии. Данный вид трансформации обладает значительными возможностями творческой обработки устойчивых сочетаний, но «оправданным авторское преобразование может быть только в том случае, если его свойства не противоречат в каком – либо отношении свойствам всего состава или отдельных частей общенародного выражения, которое всегда «проступает» сквозь индивидуальный вариант, а также если авторский вариант при этом соответствует содержанию и эмоционально – стилистическим особенностям контекста».

фразеологический газетный текст единица


Глава 2. Исследование особенностей восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц

Коммуникация может быть успешной только в том случае, если трансформируемые в тексте средств массовой информации фразеологические единицы, актуализируемые фрагменты культурного фонда адресанта и адресата в значительной степени совпадают.

Прагматическая целеустановка предполагает не только простой отбор необходимых фактов, но и подачу их в определённом ракурсе, т.е. она вынуждает автора не только соответствующим образом организовывать текст, но и обусловливать композицию и характер языковых средств, в частности, реминисценций.

Для того чтобы выявить причины осуществления или неосуществления коммуникативного намерения адресанта, нами был проведен эксперимент. Для анализа были выбраны небольшие фрагменты из текстов различной тематики. Эксперимент проводился в форме анкетируемого опроса. Информантам (25 учащихся МОУ Гимназии №1 и 25 человек от 20 до 50) после прочтения было предложено ответить на следующие вопросы:

1.  О чём текст?

2.  Какой фразеологизм изменён?

3.  Какое чувство (отношение) у Вас вызвал данный текст? Заинтересовал ли он Вас?

Коммуникативную компетенцию адресата мы связываем с аспектами понимания смысла какого-либо содержания. Реализацией этой способности является восхождение от текста к внеязыковой реальности, которая определяет смысловую направленность текста.

Адресат должен ассоциировать языковые конструкции с определёнными смыслами. Глубина понимания текста зависит от личностных возможностей адресата, от его фоновых знаний (совокупность тех или иных знаний, которыми обладают все представители того или иного социокультурного и языкового сообщества). В этом аспекте респонденты ознакомились со следующим текстом и пытались узнать реминисценции одного из партийных лозунгов: «Вся власть Совету!» (МК.2007.№15) (см. приложение №1). В данном тексте присутствует имплицитно выраженная информация, которая, не имея непосредственного выражения, выводится получателем из содержания текста или его компонентов и добавляется к содержанию воспринятого сообщения под влиянием имеющихся в сознании адресата представлений о языке и действительности. Фоновые знания читателя становятся тем источником, который создаёт неявно выраженные смыслы. Понимание данных высказываний выходит за рамки лингвистических явлений в сферу картины мира, которой может не обладать адресат. Так, политический лозунг «Вся власть Советам!» помнят 20 % информантов в возрасте старше 18 лет и знают 4 % учащихся. Употребление адресантом подобной трансформации предполагает его уверенность в том, что адресат способен адекватно интерпретировать данные языковые единицы. Не учтен возрастной фактор, нарушен процесс совмещения коммуникативно-культурных пространств автора и читателя.

Большинство информантов верно указали, что речь в статье пойдёт об управлении, следовательно, заголовок выполняет номинативно – информативную функцию в полной мере. Воздействующая функция реализована недостаточно, т.к. заглавие заинтересовало менее 50 % опрошенных.

Вторым фрагментом, предложенным для анализа, был заголовок «Клятва иппократа»(МК.2007.№13.) (см. приложение № 2). Автор в полной мере осуществил свой замысел. Так, основополагающий текст был восстановлен 100 % информантов в обеих возрастных категориях, также реализована информативно – номинативная функция – 96 % старшей группы и 72 % младшей возрастной категории верно указали, что в статье говорится о лечебных свойствах езды на лошадях. Но при этом заголовок заинтересовал менее 30 % опрошенных, возможно, это обусловлено недоступностью данной услуги на территории Угличского муниципального округа.

Таким образом, использование данной трансформированной фразеологической единицы оправданно, т.к. она выполняет все необходимые для заглавия функции.

Третьим отрывком являлась изменённая пословица «Паны дерутся – ЖКХ трещит» (КР.2007.№12.) (см. приложение№3). Поскольку заглавие отражает актуальную проблему современности, то оно вызвало интерес у 100 % информантов старшей группы и 8 % младшей.

Использование общепринятой аббревиатуры указывает на то, что адресант обладает значительной степенью уверенности в том, что адресату известно данное сокращение. Действительно, 100 % старшей группы верно указали тему статьи. Но данная проблема не затрагивает молодёжь, поэтому смысл названия понятен лишь 40 % опрошенных.

Одна из задач трансформации фразеологизмов – создание экспрессии, составляющим которой является подтекст. Он объясняется, с одной из точек зрения, тенденцией языка к экономии средств выражения, а также особенностями психического процесса порождения мысли, которым сопутствует имплицитность. Подтекст не просто воспринимается читателем, он воссоздаётся в сознании адресата как результат его активной деятельности, сотворчества адресанта и адресата.

Подтекст, подтекстовая информация является экспрессивной по психологическим условиям восприятия текста. У читателя возникает побуждение воссоздать подтекст, так как в тексте даются сигналы о его наличии. Факторы, определяющие восприятие и понимание подтекста, можно разделить на четыре группы:

1) лингвистические факторы;

2) структурно – композиционные факторы текста;

3) психологические свойства личности, воспринимающей подтекст;

4) другие экстралингвистические факторы.

Таким образом, экспрессивные возможности изменённых фразеологизмов проявляются тогда, когда адресат восстанавливает в сознании исходный текст и сравнивает его с трансформированным вариантом, поэтому необходимо, чтобы фоновые знания автора и читателя совпадали. В анализируемом нами примере адресант не в полной мере осуществил свой коммуникативный замысел, так как пословицу «Паны дерутся – у холопов лбы трещат» восстановили 24 % информантов старшей группы и 16 % младшей.


Заключение

В работе мы рассмотрели специфику функционирования фразеологических единиц в газетных текстах.

Фразеологические обороты как единицы одного из уровней языковой системы обладают такими признаками, которые отличают их от других единиц: слова, которое имеет некоторые общие с фразеологизмами признаки, и словосочетания, которое является генетическим источником фразеологизмов. Это такие признаки как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, неодноударность, метафоричность и экспрессивность.

Благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологические обороты и их трансформированные варианты так активно используется в средствах массовой информации, в том числе в печати, создавая особую выразительность, образность текста.

В нашем исследовании мы сделали выборку изменённых фразеологических единиц из газет «Караван – РОС», «Московский комсомолец в Ярославле».

Проанализировав литературу по теме исследования, публицистические тексты, мы пришли к следующим выводам:

1.  Фразеологические единицы могут занимать в тексте самые различные позиции. Часто журналисты вводят фразеологические обороты в сильные позиции текста: заголовок, первый абзац текста и финал.

В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают образно «ввести проблему», задать тон всей публикации, оформить резюме авторских рассуждений, способствуют яркой, точной передаче мысли автора. Таким образом, проанализировав тексты вышеуказанных газет, рассмотрев использованные авторами статей фразеологизмы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его. Располагаясь в какой-либо части текста, фразеологический оборот выполняет определенную функцию. В начале текста он служит для «введения в проблему» излагаемого материала, что дает журналисту возможность «проспективно» задать тон всей публикации. В финале газетного текста фразеологический оборот может быть употреблен для оформления концовки-гипотезы, и концовки-итога, концовки-перспективы, концовки-обобщения, концовки-убеждения.

Используя фразеологизм для оформления заголовка, автор предполагает раскрыть его значение в тексте. Так, или иначе, значение фразеологизма раскрывает сущность факта описываемого журналистом.

2.  Приём двойной актуализации фразеологических единиц не затрагивает лексико-грамматического состава, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл изменяется. Использование устойчивых выражений как объекта языковой игры в современной коммуникативной практике и, прежде всего, в газетных заголовках основывается на процессе узнавания. Фразеологические единицы, известные как адресанту, так и адресату создают определённый эффект восприятия, привлекают внимание, надолго остаются в памяти.

3.  Редукция и расширение компонентного состава приводят к усилению экспрессии, оценочности фразеологических единиц. Эти типы авторского варьирования дают наибольшие возможности для творческого видоизменения устойчивых сочетаний.

4.  Замена одного или нескольких компонентов в составе фразеологических единиц приводит, как правило, к изменению их семантики, к усилению экспрессии. Данный вид трансформации обладает значительными возможностями творческой обработки устойчивых сочетаний, но «оправданным авторское преобразование может быть только в том случае, если его свойства не противоречат в каком – либо отношении свойствам всего состава или отдельных частей общенародного выражения, которое всегда «проступает» сквозь индивидуальный вариант, а также если авторский вариант при этом соответствует содержанию и эмоционально – стилистическим особенностям контекста.

Итак, трансформированные фразеологические единицы помогают более образно, интересно построить текст корреспонденции. Это важно как для автора статьи, так и для всей газеты в общем, так как яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к публикации интерес, а следовательно повышается рейтинг газеты.


Библиография

1.  Ашукин Н.С., Ашукина М.Г.. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. – М.: Художественная литература, 1960. – 752 с.

2.  Головин Б.Н. Основы культуры речи: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1980. – 335 с.

3.  Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис – Пресс, 2005. – 448

4.  Дерягин В.Я. Беседы о русской стилистике. – М.: Знание, 1978. – 96 с.

5.  Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1980. – 447 с.

6.  Кочетков В.В., Шапошников В.Н. Заметки о современных клише и ходячих выражениях.// Русская речь. – 1998. - №6. – с. 59 – 62.

7.  Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. Современный русский язык/ Под ред. П.А. Леканта. – М.: Дрофа, 2000. – 560 с.

8.  Максимов С.В. Крылатые слова. Послесловие С. Плеханова. Примечания Н. Ашукина. – Н. Новгород: Русский купец, Братья славяне, 1994. – 416 с.

9.  Покровская Е.В. Языковая игра в газетном тексте.// Русская речь. – 2006. - №6. – с. 59 – 62.

10.  Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. – М.: ЧеРо, 1997. – 480 с.

11.  Смелкова З.С. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты: Учебное пособие / З.С. Смелкова, Л.В. Ассуирова, М.Р. Саввова, О.А. Сальнокова. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

12.  Солганик Г.Я. От слова к тексту. – М.: Просвещение, 1993. – 189 с.

13.  Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

14.  Шипицина Г.М., Воронцова Ю.Л. О коммуникативной установке текстов СМИ.// Русская речь. – 2005. - №5. – с.61 – 67.


Информация о работе «Трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 47053
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
203142
15
1

... . Замена привлекает внимание созвучием исходного и заменяющего компонентов. Заголовок - это способ дать читателю возможность с первого взгляда сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Трансформация фразеологизма обусловлена стремлением авторов усилить экспрессивную окраску заголовка. Мы выяснили, что такое изменение фразеологизмов служит «противоядием» от речевых штампов. Преобразуя ...

Скачать
56888
1
0

... , возникает актуализация лексического значения, и компонент получает возможность вступать в системные и ассоциативные отношения, как и любая лексическая единица. 3. АКТУАЛИЗАЦИЯ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ФЕ НА СТРАНИЦАХ ГАЗЕТЫ «ТРЕТЬЯ СТОЛИЦА»   3.1 ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В ГАЗЕТЕ Среди выразительных средств языка фразеология занимает особое место. Различные типы устойчивых сочетаний позволяют ...

Скачать
77933
1
0

... способа передачи информации, стимулирования к ней интереса читателя. Возникает необходимость выгодным образом представить сообщение. И одним из средств создания экспрессивности являются устойчивые словесные комплексы (далее УСК). Глава II. Некоторые теоретические проблемы фразеологии 2.1 Суть фразеологии как языкового явления; определение фразеологизма   В научной литературе ...

Скачать
160532
0
1

... русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков ...

0 комментариев


Наверх