2. Фразы клише

Составителю письма нетрудно будет построить фразу, если он располагает набором готовых, проверенных долголетней практикой конструкций.

Для подтверждения получения письма, факса, телекса используются следующие фразы:

We have received your letter… Мы получили ваше письмо от…..

We acknowledge the receipt of your….(letter) Мы подтверждаем получение вашего (письма)

We thank you for your letter dated… Благодарим за ваше письмо, датированное…..

In reply to your letter of… В ответ на ваше письмо от…..

We are obliged (thankful) for your letter of… Мы вам признательны за ваше письмо….При ссылке на предыдущую переписку, на какие-либо документы, телефонные разговоры, переговоры и т.д. обычно употребляются следующие выражения:

With reference to… Ссылаясь на…

Referring to your (our) letter of… Ссылаясь на ваше (наше) письмо от….

We refer to your (our) letter of… Мы ссылаемся на ваше (наше) письмо от…

Reverting to our letter of… Возвращаясь к нашему письму от….

With further reference to… Again referring to…Повторно ссылаясь на …

Фразы, используемые для вежливых деловых просьб о чем-либо:

Please inform us… Пожалуйста, сообщите нам…..

We ask you to inform us… Просим вас сообщить нам…

We shall be obliged if you will… we should appreciate it if you will… Мы будем признательны, если вы…

Please, be so kind as to… Будьте так любезны….

Please be good enough to send us…. Пожалуйста, вышлете нам…

Please send us by return of post…Пожалуйста, пошлите с обратной почтой….

Please send us as soon as possible (urgently)… Пожалуйста вышлите как можно скорее….

Выражения, употребляемые в ответ на просьбы:

In accordance (in conformity) with your request… In compliance with your request…В соответствии с вашей просьбой…

As requested by you… Как было потребовано вами….

Фразы, используемые при посылке чего-либо:

We are glad to send you… We are pleased to send you…С удовольствием высылаем вам…

We are sending you herewith… при этом прилагается….

We enclose… We attach… Мы прилагаем при этом….

Please find enclosed…При этом приложено…

Выражения сожаления, извинения:

We regret to inform you that…С сожалением сообщаем вам о том, что…

We must acknowledge with regret that…С сожалением вынуждены признать…

Unfortunately, regrettably… К сожалению…

To our deep regret… К нашему глубокому сожалению…

Please accept our apologies for the inconvenience caused…Пожалуйста, примите наши извинения за причиненное неудобство…

We apologize for… Мы извиняемся за….

Выражения, употребляемые при исправлении ошибок:

We regret that… Мы сожалеем, что…

through a typing error… из-за ошибки секретаря….

through a technical error…из-за технической ошибки…

due to mistake made by the packing department…из-за ошибки упаковщиков…


Заключение

Одним из главных каналов связи предприятий, организаций, учреждений с внешним миром является деловое письмо. С помощью писем ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между предприятиями, в письмах излагаются претензии, выражаются просьбы, оформляются приглашения принять участие в тех или иных мероприятиях. Письма сопровождают материальные ценности, важные документы.

Несмотря на наличие современных форм связи: электронной почты, спутниковой связи, сотовой и пейджинговой связи, которые, несомненно, увеличивают скорость передачи информации, ее обработки и интерпретации, — роль делового письма, отправляемого по почте, не снижается. Ведь деловое письмо является документом, а более надежного и доступного носителя информации, чем бумага с текстом на ней, нет. Как известно, каждые 10 лет происходит революционный скачок в методах обработки и хранения информации. Граммофонные пластинки сменила магнитная лента, магнитную ленту — бумажные перфокарты, перфокарты — гибкие диски, затем наступила эпоха компакт-дисков, сегодня применяются оптические диски. Через 10 лет невозможно будет найти проигрыватель компакт-дисков, а письмо, составленное на бумаге, будет храниться в архиве несколько столетий. Важен и психологический фактор: гораздо приятнее получить хорошо оформленное письмо на бланке, чем безликое пейджинговое послание. Таким образом, деловое письмо — перспективная часть документооборота.


Список используемой литературы

1.  Кирсанова М.В., Анодина Н.Н., Аксенов Ю.М. Деловая переписка: Учеб.пособие. – 2-е изд. – М.: ИНФРА-М, 2002. – 102с. – (Серия «Высшее образование»).


Приложения

Приложение 1

Sample Letter of Offer

Mr. Fred Noth

Purchasing Manager

Broadway Autos

December 12, 2010

Dear Mr. Noth,

Thank you very much for your enquiry. We are of course very familiar with your of vehicles and are pleased to inform you that we have a new line of batteries that fit your specifications exactly.

The most suitable of our products for your requirements is the Artemis 66A Plus. This product combines economy, high power output and quick charging time and is now in stock.

I enclose a detailed quotation, specifications and delivery terms. As you will see from this, our prices are very competitive. I have arranged for our agent Mr. Martin of Fillmore S.A. to deliver five of these batteries to you next week, so that you can carry out the laboratory tests. Our own laboratory reports, enclosed with this letter, show that our new Artemis 66A Pius performs as well as any of our competitor’s product and, in some respects, outperforms them.

If you would like further information, please telephone or telex me: my extension number is 776. Or you may prefer to contact Mr. John Martin of Fillmore S.A. in M_____________: his telephone number is 01 77 99 02

I look forward to hearing from you.

Your sincerely

Fred Stock

Fred Stock


Приложение 2

Sample Letter of Acknowledgement

Visteria Ltd.

P.O. Box 82

Usinsk 169711

Komi

18th December, 2010

Ref: Order №1420 of 10th December, 2010

Dear Mr. Smurov,

Thank you for letter of 10th December, 2010. We are pleased to acknowledge your order for 400 men’s silk shirts and enclose the copy of it, duly signed, as requested.

Delivery will be made immediately on opening a letter of credit with our bank for the amount of $4212.

We hope shirts will be in great demand in Usinsk and you will be able to place large orders with us the future.

Your sincerely,

Alfred Smithers

Alfred Smithers

Sales Manager


Приложение 3

Request - letter

Pet Product Ltd.

180 London Road

Exeter EX4 4JY

England

25th February, 2010

Dear Sir,

We read your advertisement in the Pet Magazine of 25th December. We are interested in buying your equippers for producing pet food. Would you kindly send us more information about this equippers:

-  price (please quote CIF Odessa price);

-  dates of delivery;

-  terms of payment;

-  guarantees;

-  if the price includes the cost of equippers installation and staff training.

Our company specialized in distributing pet product in Ukraine. We have more than 50 dealers and representatives in different regions and would like to start producing pet food in Ukraine. If your equippers must our requirements, we will be able to place a large order for your equippers.

Your early reply would be appreciated.

Yours faithfully

V. Smurov

V. Smurov

Export – Import Manager


Информация о работе «Международная деловая переписка»
Раздел: Международные отношения
Количество знаков с пробелами: 12166
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
73254
0
1

... Федеральным законом от 08.05.1994 № 3-ФЗ «О статусе члена Совета Федерации и статусе депутата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации». При оформлении деловой переписки используются Общероссийский классификатор промышленных объединений и предприятий (ОКПО), в соответствии с которым на бланке проставляется код организации - автора документа, и Общероссийский классификатор ...

Скачать
25499
0
0

... отношение к чему-либо. К тому же не исключен вариант, что слишком принципиальный начальник (особенно начальница) может вас уволить за ненормативную лексику. 2. Общие правила ведения деловой переписки Современные формы деловой переписки, принятые теперь в международном общении, сложились около 150 лет тому назад. Родина их - Англия. Именно оттуда ведут свое начало основные правила этикета ...

Скачать
30539
4
0

... : Enclo (Enclosure) – приложение Enclos – множ.число. например: Enclo.: 32 pages (sheets) 2.3 Электронные письма В последнее время электронная почта занимает все большее место в деловой переписке. Её преимущества очевидны: оперативность, доступность и простота использования. При этом следует помнить, что электронная переписка имеет свои нюансы, правила и этика. Получение писем 1.  ...

Скачать
94417
2
0

... с зарубежными партнерами практически ничем не отличатся от переписки с национальными компаниями, за исключением употребления некоторых терминов и элементов оформления. Подробную информацию по оформлению деловых писем зарубежным партнерам Вы найдете в Практикуме к разделу. Информацию о наиболее употребляемых терминах и сокращениях, используемых в деловой переписке по вопросам международной ...

0 комментариев


Наверх