2.1 Some words about E.M.Forster
Edward Morgan Forster was born in London in 1879, attended Tonbridge school as a day boy, and went on to King’s College, Cambridge, in 1879. With King’s he had a lifelong connection and he was elected to an honorary fellowship in 1946.
E.M. Forster had honorary degrees conferred on him by many universities.
E.M. Forster used to declare that his life as a whole was not dramatic and he was unfailingly modest about his achievements. Interviewed by the B.B.C. on his eightieth birthday he said:
“I have not written as much as I’d like to… I write for two reasons: partly to make money and partly to win the respect of people whom I respect… I had better add that I am quite sure I am not a great novelist.”
Eminent critics and the general public have judged otherwise; in Penguins alone “A Passage to India” has sold well over three quarters of a millions copies.
In addition to his five famous novels and collection of short stories, E.M. Forster published about fourteen other works. They include two biographies; two books about Alexandria, the result of his sojourn there in the First World War, when he was with the Red Cross: a film script; and with Eric Crozier, the libretto for Britten’s opera Billy Budd.
A sixth novel, Maurice, written in 1914, which E.M. Forster would not allow to be published during his lifetime, has also been published in Penguins.
Edward Morgan Forster died in 1970.
2.2 The analysis of the novel “A room with a view”
The novel “A room with a view” is interesting from the point of view of the emotional content of the words.
For example, we found out many examples with the interjections. We can even say that this novel abounds in the interjections. The interjections in this novel express both the positive and negative emotions:
“Oh, but that is the word of a craven! And no, you are not, not, not to look at your Baedeker. Give it to me; I shan’t let you carry it.”
«О, но это слова труса! И нет, вам не надо, не надо, не надо смотреть на вашего Бэдкера. Дайте это мне; я не позволю вам это нести.»
“Oh, good gracious me!” said Lucy, suddenly collapsing and again seeing the whole of life in a new perspective.”
«О, Боже мой!» - сказала Люси, внезапно упав духом и снова пересмотрев всю жизнь в новой перспективе»
“Oh, dear Miss Honeychurch, you will catch a chill!”
«О, дорогая мисс Ханичёрч, вы простудитесь!»
“Oh, let me congratulate you! Said Miss Bartlett. “After your despair of yesterday! What a fortunate thing!”
«О, позвольте мне поздравить вас!» - сказала мисс Бартлетт. «После вашего вчерашнего отчаяния! Какой счастливый случай!»
“Aha! Miss Honeychurch, come you here! I am in luck. Now, you are to tell me absolutely everything that you saw from the beginning.”
«Ага! Мисс Ханичёрч, идите сюда! Мне везёт. Теперь, вы должны рассказать мне абсолютно всё, что вы видели с самого начала.»
“Tut! Tut! Miss Lucy! I hope we shall soon emancipate you from Baedeker.
«Ах, ты! Мисс Люси! Я надеюсь, что скоро освобожу вас от Бэдкера.
“Oh, do keep quiet, mother! I had to say no when I couldn’t say yes.”
«Ох, мама, успокойся! Мне надо было сказать «нет», когда я не мог сказать «да».
“Oh, Cecil!” she exclaimed – “oh, Cecil, do tell me!”
«О, Сесилия!» - воскликнула она. – О, Сесилия, расскажи мне!»
“Oh, for a real man! We are only two women, you and I. Mr Beebe is hopeless. There is Mr Eager, but you do not trust him. Oh, for your brother!...”
«О, ради настоящего человека! Мы всего лишь две женщины, ты и я. Мистер Биб безнадёжен. Есть ещё Мистер Игэр, но ты не доверяешь ему. О, ради твоего брата!»
“I should say so. Don’t sit in that chair; young Honeychurch has left a bone in it.”
“Pfui!”
“Я должен сказать так. Не садитесь на этот стул. Молодая Ханичёрч оставила на нём кость.»
«Тьфу!»
In some of these examples the interjections are combined with the repetition. As we said above, the stylistic repetition is the repetition of a word or word combination in one sentence, paragraph or the whole text. The number of the repetitions can be different, but they must be noticed by the reader.
We would like to cite some examples of the emotional repetition:
“A smell! A true Florentine smell! Every city, let me teach you, has its own smell.”
«Запах! Настоящий флорентийский запах! Позвольте мне сказать вам, что каждый город имеет свой собственный запах!»
“Lost! Lost! My dear Miss Lucy, during our political diatribes we have taken a wrong turning.”
«Пропали! Пропали! Моя дорогая Мисс Люси, во время наших политических обсуждений мы приняли неправильную сторону» “Oh, but that is the word of a craven! And no, you are not, not, not to look at your Baedeker. Give it to me; I shan’t let you carry it.”
«О, но это слова труса! И нет, вам не надо, не надо, не надо смотреть на вашего Бэдкера. Дайте это мне; я не позволю вам это нести.»
We consider also necessary that many emotional statement are used with the exclamation mark. The exclamation mark is used in these statements to strengthens the emotional meaning of the sentences, even if the word hasn’t the emotional connotation.
In the theoretical part we have said that the epithets can also be emotional. So, in the novel the author makes use of the epithets:
“Oh, but that is the word of a craven! And no, you are not, not, not to look at your Baedeker. Give it to me; I shan’t let you carry it.”
«О, но это слова труса! И нет, вам не надо, не надо, не надо смотреть на вашего Бэдкера. Дайте это мне; я не позволю вам это нести.»
“Oh, let me congratulate you! Said Miss Bartlett. “After your despair of yesterday! What a fortunate thing!”
«О, позвольте мне поздравить вас!» - сказала мисс Бартлетт. «После вашего вчерашнего отчаяния! Какой счастливый случай!»
“The damned fool!”, she exclaimed.
«Проклятая дура!» - воскликнула она. “How could I have been such a fool?” she cried angrily.
«Как я могла быть такой дурой?» закричала она со злостью.
“Oh my dear,” she cried gaily, “how marvelous!”
«О, мой дорогой,» - весело закричала она – «как это чудесно!»
The stylistic device of the metaphor is used also in the novel. But we should note that these are the zoonymic metaphors. These are the examples of the zoonymic metaphors used by E.M.Forster:
“Poor lamb!” she said to herself.
«Бедный ягнёнок!» сказала она самой себе.
“You bloody swine, how dare you talk to me like that?”
«Ты проклятая свинья, как ты смеешь разговаривать со мной подобным образом?»
Let’s give also the examples of the device of comparison which make the statements emotional:
“I’ve been thinking of the past and I’m as blue as the devil”
«Я думал о прошлом и я в сильном унынин»
“When you came in just now, like a whirlwind”, she said, “I thought you looked twenty years younger.
«Когда вы только что вошли, подобно урагану», - сказала она, «Я подумала, что вы выглядете на двадцать лет моложе»
“I feel like a two-year-old.”
«Я чувствую себя как двухлетний ребёнок»
“What nonsense! You know I’ve got more money than I know what to do with”
«Что за ерунда! Ты знаешь, я зарабатываю больше денег, чем знаю, что с ними делать»
E.M.Forster makes use one of the syntactical devices of the emotion expression. It’s the inversion. These are the examples of the inversion:
“A smell! A true Florentine smell! Every city, let me teach you, has its own smell.”
«Запах! Настоящий флорентийский запах! Позвольте мне сказать вам, что каждый город имеет свой собственный запах!»
In this sentence the characters at first pronounce the object which impresses her.
Let’s give the examples of the inversion:
“Lost! Lost! My dear Miss Lucy, during our political diatribes we have taken a wrong turning.” «Пропали! Пропали! Моя дорогая Мисс Люси, во время наших политических обсуждений мы приняли неправильную сторону»
Conclusion
We have studied the theoretical works on the stylistics and have made the research of the novel “A Room with a View”.
Every word has denotative and connotative meanings. The denotative meaning is the meaning which denotes the notion.
But the word can have the emotional component of the meaning if it expresses an emotion or the feeling. The pure signs of the emotion are the interjections. These words represent the special level of the lexicology because they don’t have the notional and logical meanings.
The interjections express the emotions in the common meaning. They don’t even show its positive or negative feature.
For example, the interjection “Oh” can express the joy and the sorrow.
The authors use different means to express the emotions in their works. Let’s consider them.
The writers very often use the epithets. The epithet is a lexical and syntactical trope. It can function as an attribute, an adverb and an address.
The emotional meaning of the statement can be transmitted by the repetition. The stylistic repetition is the repetition of a word or word combination in one sentence, paragraph or the whole text. The number of the repetitions can be different, but they must be noticed by the reader. The verbal forms can also transmit the emotional meaning.
The durative forms of the Present, Past and Future tenses are often used in the cases when they should be in the indefinite form.
The durative forms are more emotional. They can express the fleeting irritation of the interlocutors. The analysis of the E.M.Forster’s novel “A room with a View” showed that the author widely uses the interjections which in this novel negative and positive. E.M. Forster uses also the repetition. In some emotional statements the interjections go on with the exclamation mark and the repetition which make the sentence very emotional.
List of the used literature
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Издательство «Флинта», 2005.
2. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: Издательство МГПИИЯ, 1968.
3. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.:Издательство «Высшая школа», 1967.
5. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Издательство «Русский язык», 1995.
6. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Издательство «Высшая школа», 1971.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2004.
9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Издательство «Рольф»; «Айрис-пресс», 1997.
10. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода. – Ростов-на-Дону: Издательство «МарТ», 2008.
Клименко Е.И. Традиции и новаторство в английской литературе. – Л.: Издательство ЛГУ, 1963. 11. Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети 19 века. – Л., 1959.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: Издательство ЭТС, 1999.
13. Кузнец М.Д., Скребнёв Ю.М. Стилистика английского языка. – Л.: Учпедгиз,1960.
14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Издательство «Международные отношения, 1976.
15. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М.:Издательство «Высшая школа», 2004.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Издательство «Международные отношения», 1974.
17. Фёдоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. – М.: Издательство «Художественная литература, 1963.
18. Фёдоров А.В. Очерки общей сопоставительной стилистики. – М.: Издательство «Высшая школа», 1971.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат Министерства Обороны, 1973. List of the used dictionaries
[1] Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Издательство «Флинта», 2004. – Р. 154.
[2] Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Издательство «Флинта», 2004. – Р. 133.
[3] Арнольд И.В. Стилистика . Современный английский язык. – М.: Издательство «Флинта», 2004. – Р. 176.
[4] Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Издательство «Флинта», 2004. – Р. 184.
[5] Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2004. – P.210.
[6] The same edition. – P. 211.
... comes from Shakespeare's Macbeth, Act five, scene five, in Macbeth's famous speech about the meaninglessness of life. He states that it is "a tale / Told by an idiot, full of sound and fury, / signifying nothing." One could argue that Benjy is the "idiot" referred to in this speech, for indeed his section seems, at first reading, to "signify nothing." No one vignette in his narrative seems to be ...
... , the parable can have the details that remind us about other truth or confirm it. Our research is based on these classifications. PART III. W. FAULKNER’S “A FABLE” AS AN EXAMPLE OF PARABLE THINKING 3.1 General characteristic of the novel A Fable occupies a curious position among Faulkner’s works. Written during the period of his greatest acclaim, the first major novel he produced after ...
... life and background, events that have influenced his or her writings or any literary classification (such as "romantic" or "politically/socially committed literature"). There is no doubt that for a translation-relevant text analysis translators must exploit all sources at their disposal. The translator should strive to achieve the information level which is presupposed in the receiver addressed by ...
... Galatea, Shaw's relentless and humorous honesty humanizes these archetypes, and in the process brings drama and art itself to a more contemporarily relevant and human level. 3.3 Literary analysis of the play Pygmalion George Bernard Shaw was a Fabian Socialist who editorialized and lectured on the need for uprooting obsolete notions of a rigid English class-structure in order for individuals ...
0 комментариев