2.2 Словообразовательные конверсивы

Особое место в вопросах омонимии занимают словообразовательные конверсивы, особенно характерные для английского языка.

Конверсия – это способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов, разновидность транспозиции (от ср.-век. лат. transposition – перестановка) – использование одной языковой формы в функции другой формы, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения, в качестве представителя другой части речи. [12:1990]

( salt – соль, to salt – солить;

jump – прыгать, to jump - прыгать)

 


III. Источники омонимии в английском языке

 

В ходе лингво-этимологического анализа установлено, что на увеличение количества омонимов в английском языке значительное влияние оказывают заимствования, в большей степени из латыни и французского языка. Фонетическая структура заимствуемого слова обычно претерпевает изменения в соответствии с произносительными нормами заимствующего языка и существующими в этом языке правилами сочетания звуков. Ассимилированная форма может и не быть тождественной ни одной из уже имеющихся форм, но может случайно совпасть по звучанию с каким-либо словом языка-реципиента, как это, к примеру, произошло с заимствованным из французского в XVII в. словом ball ‘a formal social gathering for dancing’ с имевшимся уже в языке словом ball ‘a solid or hollow spherical or egg-shaped object that is kicked, thrown, or hit in a game’ скандинавского происхождения. В этом случае в языке возникает новая ОП. В результате заимствований в английском языке появились 30.7% омонимов. С этим, по всей вероятности, связан разнородный по этимологическому признаку состав английской омонимики, который представлен словами германского происхождения (45.3%), латино-романского (38.2%), греческого (6%), кельтского (1.84%) происхождения и других.

28.7% омонимов возникло морфологическим способом в результате совпадения форм имени и глагола и по конверсии. Например, ОП sup (v) (OE. sūpan) ‘take (drink or liquid food) by sips or spoonfuls’ – sup (n) (OF. sūpa) ‘a sip of liquid’, является примером совпадения форм имени и глагола. Путем конверсии в английском языке появилась следующая пара омонимов: clap (v) ‘strike the palms of (one’s hands) together repeatedly, typically in order to applaud someone or something’ – clap (n) ‘an act of striking together the palms of the hands’.

Фонетические процессы, фиксируемые в различные периоды истории английского языка, послужили причиной образования 19.5% омонимических единиц.

По результатам исследования 6.6% омонимов появились вследствие сокращения, причем в одних случаях сокращение слова приводило к омонимии с обычным словом языка (например, fan (abbreviation of fanatic) ‘a person who has a strong interest or admiration for a particular sport, art form, or famous person’ – fan ‘an apparatus with rotating blades that creates a current of air for cooling or ventilation’), а в других – омонимами становились два сокращенных слова (например, spec (abbreviation of speculation) ‘in the hope of success but without any specific plan or instructions’ – spec (shortening of specification)).

Такие словообразовательные процессы, как аффиксация и словосложение обусловили возникновение 4.6% омонимов. Омонимы могут быть образованы от омонимичных основ суффиксальным способом, с помощью одного и того же суффикса, например, прилагательное rakish ‘having or displaying a dashing, jaunty, or slightly disreputable quality or appearance’ образовано от основы существительного rake1 + суффикс -ish и прилагательное rakish в значении ‘(especially of a boat or car) smart and fast-looking, with streamlined angles and curves’ образовано от основы rake2 + суффикс -ish. Однако иногда слово, получившееся в результате словопроизводства, становится омонимичным другому слову с непроизводной основой, как, например, в случае с существительным rafter ‘a person who travels on a raft’, образованным от основы raft + -er, которое стало омонимом по отношению к непроизводному существительному rafter ‘a beam forming part of the internal framework of a roof’.

В основе возникновения 2.8% омонимов лежат изменения семантического характера, поскольку эта группа омонимов возникла вследствие распада полисемии в различные периоды развития языка. Данный фактор способствовал появлению таких омонимов, как frog ‘a tailless amphibian with a short squat body, moist smooth skin, and very long hind legs for leaping’ – frog ‘a thing used to hold or fasten something’.

В ряде случаев омонимы, возникшие указанным путем, дифференцировались графически, что свидетельствовало об окончательном расщеплении многозначного слова на омонимы. Например, заимствованное в раннесреднеанглийский период из французского слово flower ‘the seed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens and carpels) that are typically surrounded by a brightly coloured corolla (petals) and a green calyx (sepals)’ очень рано приобрело ряд других значений, среди которых выделялось ‘the state or period in which a plant’s flowers have developed and opened’ и в переносном смысле ‘the finest individuals out of a number of people or things’, а во второй половине XVII в. ‘a powder obtained by grinding grain, typically wheat, and used to make bread, cakes, and pastry’.

Для последнего значения было введено написание flour. Дифференциация в написании окончательно была закреплена во второй половине XVIII в.

Перечисленные выше причины омонимии регистрируются в ходе всей истории английского языка и способствуют появлению омонимов как по отдельности, так и в комбинаторике. [Губанова И.С.]


IV. РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К КЛАССИФИКАЦИИ ОМОНИМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Классификация омонимов практически не вызывает споров среди ученых, но освещается в различных источниках по разному. Во многих пособиях авторы приводят лишь классическую классификацию омонимов, не обращая должного внимания на индивидуальные подходы различных ученых. Многие лингвисты, как отечественные так и зарубежные, разработали собственные классификации, углубив и расширив классическую классификацию на основании того или иного критерия.

«Словарь-справочник лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой (1985: 242) даёт классическую классификацию омонимов и их определения:

омонимы полные - «омонимы, у которых совпадает вся система форм», омонимы частичные - «омонимы, у которых совпадают по звучанию не все формы»,

омонимы простые - «непроизводные слова, совпавшие по звучанию», омонимы производные - «омонимы, возникшие в процессе словообразования»;

омофоны - «разные слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание (также называют фонетическими омонимами)»;

омографы - «разные слова, совпавшие по написанию, но не по произношению (также называют графическими омонимами)»;

омоформы - «слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах (также называют грамматическими омонимами)».

Д. Лайонз приводит свою собственную классификацию омонимов, которая очень похожа на классическую: «Начнём, ..., с введения понятия абсолютной омонимии. Абсолютные омонимы должны отвечать следующим трём условиям (в дополнение к необходимому минимальному условию всех видов омонимии - идентичности по меньшей мере одной из форм):

(1) они должны быть не связаны по своему значению; (2) все их формы должны быть идентичны; (3) идентичные формы должны быть грамматически эквивалентны.

...Но существует также много различных видов омонимии, которые я буду называть частичной омонимией. Это такие случаи, в которых (а) имеется идентичность (минимально) одной формы, и (б) выполняются одно или два, но не все три из вышеназванных условий».

Вальтер Скит классифицировал омонимы на основе их графической и звуковой оболочки.[8:2004] На основании этого он выделил три группы:

1) Абсолютные омонимы

Слова обладающие общей звуковой и графической оболочкой

( e.g. school – косяк рыбы and школа).

2) Омографы

Слова совпадающие графически, но имеющие различную звуковую оболочку

( e.g. bow [ bau] – поклон and

bow [ bəu ] – лук, бант)

3) Омофоны

Слова обладающие одинаковую звуковую форму, но имеющие различное написание.

( e.g. night – ночь and knight – рыцарь )

А.И. Смирницкий разделял омонимы на два больших класса: полные омонимы и частичные омонимы. Полные лексические омонимы — это слова, принадлежащие к одной части речи и имеющие одинаковые парадигмы (match – match).[18:1956] Частичные омонимы по А.И. Смирницкому делятся на три подгруппы:

а) простые лексико-грамматические (одна часть речи, парадигмы которой имеют одну форму): to found – found;

б) сложные лексико-грамматические (единицы, принадлежащие к разным частям речи и имеющие одинаковую форму в своих парадигмах): maid – made, bean – been;

в) лексические (слова одной части речи и одинаковые только в начальной форме): to can – can.

И.В. Арнольд делит все омонимы на собственно омонимы, омофоны и омографы,[6:1973] но, для более полной классификации собственно омонимов, предлагает деление их на следующие 12 классов:

1. Частичные омонимы, имеющие одинаковую исходную форму, но разные парадигмы (light, сущ., свет - light, прил., легкий);

2. Частичные омонимы, у которых совпадают отдельные словоформы, но не исходные (might, сущ., сила, власть - might, гл., Past Tense от may);

3. Слова, принадлежащие к одной и той же части речи, различные в своей исходной форме, но совпадающие в некоторой другой форме. Этот случай достаточно редкий. {Axe - axes, axis — axes);

4. Различное лексическое значение при одинаковой исходной форме, одинаковое грамматическое значение при различных парадигмах {Не -lay — lain и lie — lied— lied);

5. Слова, различные по лексическому и грамматическому значению, но не по парадигме, так как являются неизменяемыми служебными словами (for, предл., -for, союз);

6. Наиболее типичный вид полной омонимии - различное лексическое значение, но омонимы принадлежат к одной и той же части речи {spring - прыжок, spring - родник, spring - сезон начала вегетации);

7. Наличие общего компонента в лексическом значении омонимов {before -предлог, before - наречие, before — союз);

8. Пары слов, имеющие максимальную идентичность. Могут рассматриваться как варианты одного многозначного слова.

9. Омонимы, полученные путем конверсии {eye, сущ. - eye, глагол). О значении производного слова можно догадаться, если известно значение исходного слова.

10. Слова, принадлежащие к разным частям речи и совпадающие в одной из своих форм. Их сходство основывается на общем корне {thought, сущ. -thought, глагол);

11. Сходство как лексического, так и грамматического значения в сочетании с различием по форме.

12.Немногочисленная группа слов, состоящая в основном из существительных, имеющих двойное множественное число, слегка различающиеся по значению (brother — brothers, brother - brethren).

В классификации И.В. Арнольд наиболее подробно рассмотрены все аспекты классификации, а также все возможные случаи проявления омонимии, даже достаточно редкие.

В данной классификации автор наиболее подробно рассматривает случаи связанные с собственно омонимами ( абсолютными омонимами), поскольку поскольку эта группа является в языке самой многочисленной. А также само определение абсолютных омонимов предполагает наличие различных вариантов и дает возможность для дальнейшего исследования явления абсолютной омонимии.

Определение же омографов и омофонов четко определяет эти понятия и ограничивает дальнейшее углубление в их исследовании.

Наиболее часто в различных учебных пособиях по «Лексикологии английского языка» приводятся классификации А. И. Смирницкого и И. В. Арнольд. Данные классификации получили большую популярность (по сравнению с другими классификациями), поскольку поскольку в них более подробно рассмотрены вопросы, связанные с той или иной формой омонимии в современном английском языке.


ПРИЛОЖЕНИЕ. Источники омонимии в английском языке

 


Заключение

По результатам всего нашего исследования мы можем сделать следующие выводы:

Явление омонимии, характерное для всех языков, до сих пор не получило полной и однозначной трактовки в научной литературе.

Единого определения омонимов, признанного всеми языковедами, до сих пор не выработано.

Существуют различные подходы к классификации омонимов, которые могут быть успешно применены для описания омонимов различных языков, в частности, английского.

В процессе языковой коммуникации явление омонимии может вызывать определенные сложности, которые, однако, снимаются при рассмотрении контекста общения. Кроме того, омонимы могут использоваться в языке в качестве стилистического средства.

Современный английский язык характеризуется высокой степенью омонимичности.

В английском языке на протяжении всей истории его развития происходили и продолжают происходить языковые изменения, связанные с явлением омонимии.

Конверсия и расщепление полисемии – это два способа, через которые происходит внутренняя жизнь языка – закономерное появление новых омонимов.

Поскольку учеными еще не было предложено общепринятое определение омонимии, то нами было найдено определение , пригодное для любого языкового уровня: омонимы - языковые знаки, имеющие тождественные означающие, но разные означаемые.

Были определены основные источники омонимии в английском языке:

1)  фонетические изменения;

2)  заимствования;

3)  словообразование;

4)  сокращения;

5)  распад полисемии;

6)  слияние форм имени и глагола.

В работе были представлены классификации омонимов английского языка следующих авторов: Д. Лайонза, В Скита, А. И. Смирницкого, И. В. Арнольд.

Из преведенных классификаций была выбрана наиболее полно отражающая явление омонимии в современном английском языке.

Такой классификацией, по нашему мнению, является классификация предложенная И. В. Арнольд.

В своей классификации она рассматривает собственно омонимы, омофоны и омографы, но для более полной классификации собственно омонимов предлагает деление их на 12 классов.

Данная работа может быть использована для подготовки к семенарам, сдаче экзаменов, а также как пособие по Лексикологии английского языка относительно различных вопросов связанных с омонимией и различными подходами к классификации омонимов в современном английском языке.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1)  W. Skeat. An Enymological Dictionary of the English Language. New ed.,Oxford. 1909.

2)  Абаев В. И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии // Л.-М., 1960 Вып. 4. с. 71-76

3)  Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология ангийского языка:Учеб. пособие для студентов.-3-е изд., стереотип.-М.: Дрофа, 2001. – С.173-175

4)  Аракин В.Д. История английского языка. – М., 2003

5)  Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977

6)  Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка ( на англ. языке). – М.,1973

7)  Большой энциклопедический словарь. Языкознание/ Под ред.

В. Н. Ярцевой, М., 1998

8)  Дубенец Э.М. Современный английсктй язык. Лексикология: Пособие для студентов гуманитарных вузов – М./СПб.:ГЛОССА/КАРО, 2004.-С.126-131

9)  Елисеева В. В. Лексикология английского языка

10)  Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии = A Practical Course in English Lexicology: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков / Ирина Владимировна Зыкова.-М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 288 с.

11)  Костюченко Ю. П. Количество и место омонимов в современном английском языке

12)  Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.И. Ярцева, - М.6 Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.

13)  Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке речи. – М.,1984

14)  Малаховский Л.В. Словарь английских омонимов и омоформ: ок. 9000 омонимических рядов – М.: Рус. яз., 1995. – 624 с.

15)  Москалёва Е.В. Краткий курс лекций по лексикологии английского языка для студентов неязыковых вузов. - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2007. - 74 с.

16)  Пономарева М. И. К вопросу о разграничении омонимии и полисемии//разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвуз. сб. науч. трудов. Выпуск 12. Пятигорск, 2006. с. 163-167

17)  Розенталь Д. Э. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 1985

18)  Смирницкий А. И. Лексикология английского яыка. М., 1956

19)  Тышлер И. С. О проблемах омонимии в английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1966

20)  Шевченко В.Д. Основы теории английского языка. – Самара: Сам ТАПС, 2004. – 72 с.

Интернет – источники:

1)  http://encourse.web-3.ru/literature/textbooks/lexicology/

2)  http://www.myenglishstudy.net/new/homonym.php

3)  http://www.redweb.ru/articles/other/angliiskii-omonim-wonder

4)  http://engerm.ru/articles/69-oshibki-pri-perevode-ononimi


Информация о работе «Различные подходы к классификации омонимов в современном английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 30236
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
59375
3
0

... глагола be. Если есть обстоятельство перевод следует начинать с него, а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be. Например: Important for this method is temperature. 30 Шевякова В. Е. Современный английский язык: (Порядок слов, актуальное членение, интонация). – М. 1980. Remaining to be discussed is the main problem. Included in Table VII are dioxygen complexes. Of great importance in ...

Скачать
174755
0
1

... пары < существительное – глагол >, < глагол – существительное>. В пределах этих частей речи конверсия выступает как один из наиболее активных способов словообразования в современном английском языке. Однако и здесь активность конверсии не беспредельна. Односложная структура основы способствует образованию от нее слова по конверсии, двусложная структура нейтральна, т.е. не способствует ...

Скачать
88782
30
0

... открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, ...

Скачать
82974
0
0

... отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания. Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, ...

0 комментариев


Наверх