2.2 Словообразовательные конверсивы
Особое место в вопросах омонимии занимают словообразовательные конверсивы, особенно характерные для английского языка.
Конверсия – это способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов, разновидность транспозиции (от ср.-век. лат. transposition – перестановка) – использование одной языковой формы в функции другой формы, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения, в качестве представителя другой части речи. [12:1990]
( salt – соль, to salt – солить;
jump – прыгать, to jump - прыгать)
III. Источники омонимии в английском языке
В ходе лингво-этимологического анализа установлено, что на увеличение количества омонимов в английском языке значительное влияние оказывают заимствования, в большей степени из латыни и французского языка. Фонетическая структура заимствуемого слова обычно претерпевает изменения в соответствии с произносительными нормами заимствующего языка и существующими в этом языке правилами сочетания звуков. Ассимилированная форма может и не быть тождественной ни одной из уже имеющихся форм, но может случайно совпасть по звучанию с каким-либо словом языка-реципиента, как это, к примеру, произошло с заимствованным из французского в XVII в. словом ball ‘a formal social gathering for dancing’ с имевшимся уже в языке словом ball ‘a solid or hollow spherical or egg-shaped object that is kicked, thrown, or hit in a game’ скандинавского происхождения. В этом случае в языке возникает новая ОП. В результате заимствований в английском языке появились 30.7% омонимов. С этим, по всей вероятности, связан разнородный по этимологическому признаку состав английской омонимики, который представлен словами германского происхождения (45.3%), латино-романского (38.2%), греческого (6%), кельтского (1.84%) происхождения и других.
28.7% омонимов возникло морфологическим способом в результате совпадения форм имени и глагола и по конверсии. Например, ОП sup (v) (OE. sūpan) ‘take (drink or liquid food) by sips or spoonfuls’ – sup (n) (OF. sūpa) ‘a sip of liquid’, является примером совпадения форм имени и глагола. Путем конверсии в английском языке появилась следующая пара омонимов: clap (v) ‘strike the palms of (one’s hands) together repeatedly, typically in order to applaud someone or something’ – clap (n) ‘an act of striking together the palms of the hands’.
Фонетические процессы, фиксируемые в различные периоды истории английского языка, послужили причиной образования 19.5% омонимических единиц.
По результатам исследования 6.6% омонимов появились вследствие сокращения, причем в одних случаях сокращение слова приводило к омонимии с обычным словом языка (например, fan (abbreviation of fanatic) ‘a person who has a strong interest or admiration for a particular sport, art form, or famous person’ – fan ‘an apparatus with rotating blades that creates a current of air for cooling or ventilation’), а в других – омонимами становились два сокращенных слова (например, spec (abbreviation of speculation) ‘in the hope of success but without any specific plan or instructions’ – spec (shortening of specification)).
Такие словообразовательные процессы, как аффиксация и словосложение обусловили возникновение 4.6% омонимов. Омонимы могут быть образованы от омонимичных основ суффиксальным способом, с помощью одного и того же суффикса, например, прилагательное rakish ‘having or displaying a dashing, jaunty, or slightly disreputable quality or appearance’ образовано от основы существительного rake1 + суффикс -ish и прилагательное rakish в значении ‘(especially of a boat or car) smart and fast-looking, with streamlined angles and curves’ образовано от основы rake2 + суффикс -ish. Однако иногда слово, получившееся в результате словопроизводства, становится омонимичным другому слову с непроизводной основой, как, например, в случае с существительным rafter ‘a person who travels on a raft’, образованным от основы raft + -er, которое стало омонимом по отношению к непроизводному существительному rafter ‘a beam forming part of the internal framework of a roof’.
В основе возникновения 2.8% омонимов лежат изменения семантического характера, поскольку эта группа омонимов возникла вследствие распада полисемии в различные периоды развития языка. Данный фактор способствовал появлению таких омонимов, как frog ‘a tailless amphibian with a short squat body, moist smooth skin, and very long hind legs for leaping’ – frog ‘a thing used to hold or fasten something’.
В ряде случаев омонимы, возникшие указанным путем, дифференцировались графически, что свидетельствовало об окончательном расщеплении многозначного слова на омонимы. Например, заимствованное в раннесреднеанглийский период из французского слово flower ‘the seed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens and carpels) that are typically surrounded by a brightly coloured corolla (petals) and a green calyx (sepals)’ очень рано приобрело ряд других значений, среди которых выделялось ‘the state or period in which a plant’s flowers have developed and opened’ и в переносном смысле ‘the finest individuals out of a number of people or things’, а во второй половине XVII в. ‘a powder obtained by grinding grain, typically wheat, and used to make bread, cakes, and pastry’.
Для последнего значения было введено написание flour. Дифференциация в написании окончательно была закреплена во второй половине XVIII в.
Перечисленные выше причины омонимии регистрируются в ходе всей истории английского языка и способствуют появлению омонимов как по отдельности, так и в комбинаторике. [Губанова И.С.]
IV. РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К КЛАССИФИКАЦИИ ОМОНИМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Классификация омонимов практически не вызывает споров среди ученых, но освещается в различных источниках по разному. Во многих пособиях авторы приводят лишь классическую классификацию омонимов, не обращая должного внимания на индивидуальные подходы различных ученых. Многие лингвисты, как отечественные так и зарубежные, разработали собственные классификации, углубив и расширив классическую классификацию на основании того или иного критерия.
«Словарь-справочник лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой (1985: 242) даёт классическую классификацию омонимов и их определения:
омонимы полные - «омонимы, у которых совпадает вся система форм», омонимы частичные - «омонимы, у которых совпадают по звучанию не все формы»,
омонимы простые - «непроизводные слова, совпавшие по звучанию», омонимы производные - «омонимы, возникшие в процессе словообразования»;
омофоны - «разные слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание (также называют фонетическими омонимами)»;
омографы - «разные слова, совпавшие по написанию, но не по произношению (также называют графическими омонимами)»;
омоформы - «слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах (также называют грамматическими омонимами)».
Д. Лайонз приводит свою собственную классификацию омонимов, которая очень похожа на классическую: «Начнём, ..., с введения понятия абсолютной омонимии. Абсолютные омонимы должны отвечать следующим трём условиям (в дополнение к необходимому минимальному условию всех видов омонимии - идентичности по меньшей мере одной из форм):
(1) они должны быть не связаны по своему значению; (2) все их формы должны быть идентичны; (3) идентичные формы должны быть грамматически эквивалентны.
...Но существует также много различных видов омонимии, которые я буду называть частичной омонимией. Это такие случаи, в которых (а) имеется идентичность (минимально) одной формы, и (б) выполняются одно или два, но не все три из вышеназванных условий».
Вальтер Скит классифицировал омонимы на основе их графической и звуковой оболочки.[8:2004] На основании этого он выделил три группы:
1) Абсолютные омонимы
Слова обладающие общей звуковой и графической оболочкой
( e.g. school – косяк рыбы and школа).
2) Омографы
Слова совпадающие графически, но имеющие различную звуковую оболочку
( e.g. bow [ bau] – поклон and
bow [ bəu ] – лук, бант)
3) Омофоны
Слова обладающие одинаковую звуковую форму, но имеющие различное написание.
( e.g. night – ночь and knight – рыцарь )
А.И. Смирницкий разделял омонимы на два больших класса: полные омонимы и частичные омонимы. Полные лексические омонимы — это слова, принадлежащие к одной части речи и имеющие одинаковые парадигмы (match – match).[18:1956] Частичные омонимы по А.И. Смирницкому делятся на три подгруппы:
а) простые лексико-грамматические (одна часть речи, парадигмы которой имеют одну форму): to found – found;
б) сложные лексико-грамматические (единицы, принадлежащие к разным частям речи и имеющие одинаковую форму в своих парадигмах): maid – made, bean – been;
в) лексические (слова одной части речи и одинаковые только в начальной форме): to can – can.
И.В. Арнольд делит все омонимы на собственно омонимы, омофоны и омографы,[6:1973] но, для более полной классификации собственно омонимов, предлагает деление их на следующие 12 классов:
1. Частичные омонимы, имеющие одинаковую исходную форму, но разные парадигмы (light, сущ., свет - light, прил., легкий);
2. Частичные омонимы, у которых совпадают отдельные словоформы, но не исходные (might, сущ., сила, власть - might, гл., Past Tense от may);
3. Слова, принадлежащие к одной и той же части речи, различные в своей исходной форме, но совпадающие в некоторой другой форме. Этот случай достаточно редкий. {Axe - axes, axis — axes);
4. Различное лексическое значение при одинаковой исходной форме, одинаковое грамматическое значение при различных парадигмах {Не -lay — lain и lie — lied— lied);
5. Слова, различные по лексическому и грамматическому значению, но не по парадигме, так как являются неизменяемыми служебными словами (for, предл., -for, союз);
6. Наиболее типичный вид полной омонимии - различное лексическое значение, но омонимы принадлежат к одной и той же части речи {spring - прыжок, spring - родник, spring - сезон начала вегетации);
7. Наличие общего компонента в лексическом значении омонимов {before -предлог, before - наречие, before — союз);
8. Пары слов, имеющие максимальную идентичность. Могут рассматриваться как варианты одного многозначного слова.
9. Омонимы, полученные путем конверсии {eye, сущ. - eye, глагол). О значении производного слова можно догадаться, если известно значение исходного слова.
10. Слова, принадлежащие к разным частям речи и совпадающие в одной из своих форм. Их сходство основывается на общем корне {thought, сущ. -thought, глагол);
11. Сходство как лексического, так и грамматического значения в сочетании с различием по форме.
12.Немногочисленная группа слов, состоящая в основном из существительных, имеющих двойное множественное число, слегка различающиеся по значению (brother — brothers, brother - brethren).
В классификации И.В. Арнольд наиболее подробно рассмотрены все аспекты классификации, а также все возможные случаи проявления омонимии, даже достаточно редкие.
В данной классификации автор наиболее подробно рассматривает случаи связанные с собственно омонимами ( абсолютными омонимами), поскольку поскольку эта группа является в языке самой многочисленной. А также само определение абсолютных омонимов предполагает наличие различных вариантов и дает возможность для дальнейшего исследования явления абсолютной омонимии.
Определение же омографов и омофонов четко определяет эти понятия и ограничивает дальнейшее углубление в их исследовании.
Наиболее часто в различных учебных пособиях по «Лексикологии английского языка» приводятся классификации А. И. Смирницкого и И. В. Арнольд. Данные классификации получили большую популярность (по сравнению с другими классификациями), поскольку поскольку в них более подробно рассмотрены вопросы, связанные с той или иной формой омонимии в современном английском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ. Источники омонимии в английском языке
Заключение
По результатам всего нашего исследования мы можем сделать следующие выводы:
Явление омонимии, характерное для всех языков, до сих пор не получило полной и однозначной трактовки в научной литературе.
Единого определения омонимов, признанного всеми языковедами, до сих пор не выработано.
Существуют различные подходы к классификации омонимов, которые могут быть успешно применены для описания омонимов различных языков, в частности, английского.
В процессе языковой коммуникации явление омонимии может вызывать определенные сложности, которые, однако, снимаются при рассмотрении контекста общения. Кроме того, омонимы могут использоваться в языке в качестве стилистического средства.
Современный английский язык характеризуется высокой степенью омонимичности.
В английском языке на протяжении всей истории его развития происходили и продолжают происходить языковые изменения, связанные с явлением омонимии.
Конверсия и расщепление полисемии – это два способа, через которые происходит внутренняя жизнь языка – закономерное появление новых омонимов.
Поскольку учеными еще не было предложено общепринятое определение омонимии, то нами было найдено определение , пригодное для любого языкового уровня: омонимы - языковые знаки, имеющие тождественные означающие, но разные означаемые.
Были определены основные источники омонимии в английском языке:
1) фонетические изменения;
2) заимствования;
3) словообразование;
4) сокращения;
5) распад полисемии;
6) слияние форм имени и глагола.
В работе были представлены классификации омонимов английского языка следующих авторов: Д. Лайонза, В Скита, А. И. Смирницкого, И. В. Арнольд.
Из преведенных классификаций была выбрана наиболее полно отражающая явление омонимии в современном английском языке.
Такой классификацией, по нашему мнению, является классификация предложенная И. В. Арнольд.
В своей классификации она рассматривает собственно омонимы, омофоны и омографы, но для более полной классификации собственно омонимов предлагает деление их на 12 классов.
Данная работа может быть использована для подготовки к семенарам, сдаче экзаменов, а также как пособие по Лексикологии английского языка относительно различных вопросов связанных с омонимией и различными подходами к классификации омонимов в современном английском языке.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1) W. Skeat. An Enymological Dictionary of the English Language. New ed.,Oxford. 1909.
2) Абаев В. И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии // Л.-М., 1960 Вып. 4. с. 71-76
3) Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология ангийского языка:Учеб. пособие для студентов.-3-е изд., стереотип.-М.: Дрофа, 2001. – С.173-175
4) Аракин В.Д. История английского языка. – М., 2003
5) Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977
6) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка ( на англ. языке). – М.,1973
7) Большой энциклопедический словарь. Языкознание/ Под ред.
В. Н. Ярцевой, М., 1998
8) Дубенец Э.М. Современный английсктй язык. Лексикология: Пособие для студентов гуманитарных вузов – М./СПб.:ГЛОССА/КАРО, 2004.-С.126-131
9) Елисеева В. В. Лексикология английского языка
10) Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии = A Practical Course in English Lexicology: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков / Ирина Владимировна Зыкова.-М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 288 с.
11) Костюченко Ю. П. Количество и место омонимов в современном английском языке
12) Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.И. Ярцева, - М.6 Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
13) Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке речи. – М.,1984
14) Малаховский Л.В. Словарь английских омонимов и омоформ: ок. 9000 омонимических рядов – М.: Рус. яз., 1995. – 624 с.
15) Москалёва Е.В. Краткий курс лекций по лексикологии английского языка для студентов неязыковых вузов. - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2007. - 74 с.
16) Пономарева М. И. К вопросу о разграничении омонимии и полисемии//разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвуз. сб. науч. трудов. Выпуск 12. Пятигорск, 2006. с. 163-167
17) Розенталь Д. Э. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 1985
18) Смирницкий А. И. Лексикология английского яыка. М., 1956
19) Тышлер И. С. О проблемах омонимии в английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1966
20) Шевченко В.Д. Основы теории английского языка. – Самара: Сам ТАПС, 2004. – 72 с.
Интернет – источники:
1) http://encourse.web-3.ru/literature/textbooks/lexicology/
2) http://www.myenglishstudy.net/new/homonym.php
3) http://www.redweb.ru/articles/other/angliiskii-omonim-wonder
4) http://engerm.ru/articles/69-oshibki-pri-perevode-ononimi
... глагола be. Если есть обстоятельство перевод следует начинать с него, а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be. Например: Important for this method is temperature. 30 Шевякова В. Е. Современный английский язык: (Порядок слов, актуальное членение, интонация). – М. 1980. Remaining to be discussed is the main problem. Included in Table VII are dioxygen complexes. Of great importance in ...
... пары < существительное – глагол >, < глагол – существительное>. В пределах этих частей речи конверсия выступает как один из наиболее активных способов словообразования в современном английском языке. Однако и здесь активность конверсии не беспредельна. Односложная структура основы способствует образованию от нее слова по конверсии, двусложная структура нейтральна, т.е. не способствует ...
... открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, ...
... отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания. Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, ...
0 комментариев