La traduction orale du texte écrit (la traduction du texte écrit accompli sur la forme orale)

20159
знаков
0
таблиц
0
изображений

5. La traduction orale du texte écrit (la traduction du texte écrit accompli sur la forme orale).

Les traductions affectées selon le signe du caractére et la qualité de la conformité du texte de la traduction au texte de l'original :

1. La traduction libr (libre) (la traduction reproduisant l'information principale de l'original avec les rejets(écarts) possibles - par les suppléments, les laissez-passers Se réalise etc. au niveau du texte, c'est pourquoi pour lui se trouvent la catégorie non relevante de l'équivalence des unités de langue) :

a.  l'interprétation (l'aspect de la traduction fondée sur la circulation vers en dehors de langue de l'activité, dans la différence de la traduction proprement réalisée selon les régles données du passage des moyens de l'expression, appartenant a un systéme de langue, vers les moyens de l'expression appartenant a un autre systéme de langue).

2. La traduction adéquate (la traduction correspondant a l'original et exprimant les męmes installations communicatives, que l'original).

3. La traduction exacte (juste) (la traduction caractérisée par la propriété de l'exactitude sémantique, semantique est plein de et le plan transférant correctement du contenu de l'original).

4. La traduction authentique (la traduction du document officiel ayant l'efficacité juridique identique avec l'original; ętre d'accord au droit international le texte du contrat peut est élaboré et est accepté dans une langue, mais son authenticité est établie dans langues deux et severale).

5. La traduction assurée (la traduction, la conformité de qui a l'original est confirmée est juridique).

Les traductions affectées selon le signe genre-stilistique de la caractéristique de la matiére(document) transférée et l'appartenance de genre :

1. La traduction technologique (la traduction des textes technologiques et les documentations).

2. La traduction politique et sociale (la traduction des textes politiques et sociaux).

3. La traduction d'art (la traduction des textes d'art);

4. La traduction militaire (la traduction des textes selon les sujets militaires).

5. La traduction juridique (la traduction des textes du caractére juridique).

6. La traduction de vie (la traduction des textes du caractére đaçăîâîđíî-de vie).

Les traductions affectées selon les signes de la plénitude et le moyen de la transmission du contenu sémentique de l'original :

1. La traduction compléte (totale) - la traduction transférant le contenu sémentique de l'original sans laissez-passers et les réductions.

2. La traduction incompléte - la traduction transférant le contenu sémentique de l'original avec les laissez-passers et les réductions :

a. la traduction réduite (la traduction transférant le contenu sémentique du texte dans l'aspect roulé, i.e. avec la réduction).

b.  la traduction fragmentaire (la traduction du texte non entier, mais le fragment seulement particulier ou les fragments).

c. la traduction aspection (la traduction seulement les parties du texte en fonction de quelque signe donné de la sélection (l'aspect)).

d.  la traduction annotation (la traduction, a qui sont reflétés le sujet seulement principal, l'objet et la destination(fixation) du texte transféré).

e. la traduction referativ (la traduction, a qui se trouvent en ce qui concerne l'information détaillée sur le document - sa destination(fixation), les sujets, les méthodes de l'étude les résultats reçus).

Les traductions accomplies selon le signe de la fonction principale pragmatique :

1. La traduction pratique - la traduction destinée a l'utilisation pratique a titre de la source a l'information :

a. l'ouvrier la traduction d'information' (la traduction non éditée essentiellement utile pour l'utilisation pratique, mais non régularisé pour la publication).

o La traduction consulative (l'aspect de la traduction d'information, se réalise ordinairement sur la forme orale, insére les éléments annotation, referation et la traduction sélective de la feuille, est accompli, en général, en présence du client précisant selon la marche de la traduction les aspects, l'intéressant, du contenu du texte de l'original).

b.  la traduction d'édition (typographique) (la traduction écrite reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive et destinée a la large expansion).

c. la traduction publiée (la traduction pratique ou d'étude reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive).

2. La traduction d'étude - la traduction utilisée dans le procés d'étude pour la préparation des interprétes ou comme un des accueils de l'enseignement a la langue étrangére.

3. La traduction expérimentale - la traduction accomplie avec le but scientifique.

4. La traduction d'étalon - la traduction modéle utilisée pour la comparaison avec la traduction qualifiée.

Les traductions affectées selon le signe premiere/ne premiere du texte de l'original :

1. Direct (primaire, direct) la traduction - la traduction accomplie directement de l'original.

2. Indirect (secondaire, indirect) la traduction - la traduction réalisée non directement du texte de l'original, mais de sa traduction pour quelque autre langue.

3. La traduction inverse - la traduction expérimentale ou d'étude du texte déja transféré pour la langue source.

Les traductions affectées comme l'adéquation :

1. semantique-stilistique la traduction adéquate - semantique complet et exact et stilistique la traduction la contrevaleur correspondant fonctionnelle - stilistique aux normes de la langue de la traduction.

2. (Est fonctionnelle) pragmatiquement la traduction adéquate - la traduction transférant la fonction correctement principale (dominant) communicative de l'original.

3. la traduction desirativ adéquate - la traduction, est plein de et répondant correctement sur la demande d'information du consommateur et ne transférant pas le contenu absolument complet sémentique et la fonction conduisant communicative de l'original.

La liste de literature.

1.    Петрова Т.С., Понятин Э.Ф. Особенности речи современной французской молодежи //Иностранные языки в школе. 1993. № 2.

2.    Francoise Gadet. Le Francais populaire. Paris, 1992.

3.    Голубева-Монаткина Н.И. О французской разговорной речи //Иностранные языки в школе. 1989. № 3.

4.     Нестерович Т.Н. Грамматические особенности спонтанной французской речи. М., 1989.


Информация о работе «Виды перевода»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 20159
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
37945
0
0

... рекламного текста при изменении словесной формы должен быть, вместе с тем, точно передан по смыслу. Продолжая говорить о роли перевода в современном мире, нельзя умолчать о глобальной рекламе, так как наряду с текстовыми рекламами, существуют и такие виды рекламы, которые, будучи стандартны для всего мира, используют общепризнанные фразы или стереотипы, чтобы поддержать чувство, связанное с ...

Скачать
30647
0
0

... . Исключение составляют переводы на другую работу в связи с производственной необходимостью и простоем[4]. Вместе с тем, это не единственная классификация переводов. Например, тот же учебник трудового права СПбГУ немного по-другому рассматривает вопрос о видах переводов, выстраивая целую схему подразделения на группы, виды и подвиды переводов: к первой группе по такой классификации относятся " ...

Скачать
32197
0
0

... , в то же время указывает на недопустимость в данном случае перевода работника на работу, противопоказанную ему по состоянию здоровья.[8. Стр. 212] Временный перевод на другую работу в случае простоя В ст. 34 ТК понятие "простой" определено как временная, "сроком не более шести месяцев", непредвиденная остановка работ но причинам производственного и экономического характера. Касаясь временного ...

Скачать
9634
0
0

... , не заботясь о соответственном уровне формы. Мы остановимся на переводах Дж.Столворти и П.Франса, поэта и филолога-русиста, - так ими была решена проблема профессионального знания предмета и поэтического таланта. Главный вопрос художественного перевода был безоговорочно решен ими в пользу красоты, т.е. звучания стихов. При переводе стихотворений Блока они меняли тяжелые (для английского языка) ...

0 комментариев


Наверх