3.4. Чисто грамматические замены.
Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.
Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.
I'm a poor swimmer - Я плохо плаваю
It's our hope that… - Мы надеемся, что…
Оратор устало замолчал
The tired speaker was silent
Он упрямо молчал He kept obstinate silence
Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах.
It was the scream that goes through you and makes your blood run cold.[Казакова, стр. 177]
Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:
They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.
Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе. [Казакова, стр. 174]
Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency. [J.D.S. 25]
Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы. [Пер. 253]
Have a seat there, boy. [J.D.S. 12]
Садись вон туда, мой мальчик. [Пер. 245]
I can't seem to get very interested in them although your lectures are very interesting. [J.D.S. 18]
Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них хорошо. [Пер. 249]
3.5 Антонимический перевод.
В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер.
He hardly ever listened to you then you said something. [J.D.S. 16]
Он никогда не слушал, что ему говорили. [Пер. 248]
He stopped reading and put my paper down. [J.D.S. 18]
Он замолчал и положил мою тетрадку. [Пер. 248]
That killed me. [J.D.S. 24]
Я чуть не сдох. [Пер. 252]
The book I was reading was this book I took out of the library by mistake. [J.D.S. 25]
Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке. [Пер. 253]
Hurry up. [J.D.S. 130]
Только не копайся! [Пер. 310]
Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:
No kidding. I appreciate it. I really do. [J.D.S. 22]
Честное слово, я очень это ценю, правда! [Пер. 248]
I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. [J.D.S. 15]
Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было. [Пер. 247]
При перевод6е с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную:
Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.
Taking offence at me, he didn't say a word all the way back home. [Казакова, стр. 220]
Nothing changed in my town .- Все осталось по прежнему в моем городе.
The USA didn't enter to war until… - США вступили в войну только…
Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off: не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями.
Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till… (until…) он дожил до… Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до … года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания).
0 комментариев