3. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ

Язык газеты, безусловно, обладает определенной специфи­кой, отличающей его от языка художественной или научной литерату­ры, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях нахо­дит отражение как в характере коммуникативных задач, так и в рече­вом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочислен­ный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много вре­мени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообще­ние было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем что изначальная информа­ционная функция газеты все больше оттесняется другой — воздейству­ющей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты — сжа­тые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно сти­листически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем — приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лекси­ческое снижение. А наличие стандарта порождает газетные штампы, так характерные для газетной речи.

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладает рядом общих черт, ме­няющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенно­стей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Но как ни разнородна система языковых средств, употребляемых в разных газетных жанрах, газетный стиль все же выделяется среди других стилей речи рядом существенных общих признаков. Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться повторяющейся лек­сикой, которая постепенно превращается в газетные штампы, или клише.

Таким образом, одной из особенностей газетного стиля является наличие повторяющихся слов и словосочетаний. Многие из них можно встретить не только в газете, но и в других стилях речи, однако веро­ятность появления в них того или иного штампа различна. Например, выражения a champion of peace, cold war, vital issue, a policy of non-nlignment, general disarmament, nuclear free zone, arms race и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произве­дении.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множе­ственности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как зачастую трудны для понимания.

 

4. НЕОЛОГИЗМЫ

Как известно, неологизмы — это слова и словосочетания, создан­ные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характер­ными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

4.1 Словообразование

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются обра­зования, состоящие из двух основ.

В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образо­ванных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значе­нием. Поэтому часто можно прогнозировать значение (или область распространения значения) каждого нового, образованного по данной модели слова. Но нередко для всей группы таких прогнозов делать нельзя, что затрудняет понимание нового слова.

Примерами слов этого типа являются:

stay-in — пикетирование;

ride-in — протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

fish-in — протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами;

apply-in — требование равных возможностей при найме на работу;

sit-in — сидячая забастовка, например:

Electricians sitting in on two North Sea oil platforms were flown oft by

В последнее время в языке прессы стали появляться имена сущест­вительные с компонентом -in, объединенные общим значением сорев­нования, состязания, конкурса, турнира, конференции:

read-in — состязание чтецов;

recite-in — конкурс декламаторов;

sail-in — регата;

fly-in — особый вид авиационного парада, при котором присутст­вует элемент состязания;

swim-in — соревнование по плаванию;

lobby-in — конференция по политическим вопросам.

Вместе с тем с компонентом -in существуют слова, которые не име­ют такого общего значения:

buy-in — выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже);

tie-in — нагрузка при покупке ходового товара;

trade-in — скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении (например, сдается старый теле­визор, и это учитывается при покупке нового);

break-in — вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров и т. д.), например:

Illegal break-ins for purposes of planting listening devices and steal­ing documents.

Аналогичная модель используется для образования имен сущест­вительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же на­речие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через раз­ные газетные жанры. Например:

over: take-over — захват власти;

switch-over — переход (на другую тему);

push-over — легкопреодолимое препятствие;

out: drop-out — молодой человек, бросивший учебу;

walk-out — забастовка;

lay-out — человек, потерявший работу;

lock-out — локаут;

on: sign-on—регистрация;

signing-on time— время, когда на бирже труда производится регистрация безработных;

up: build-up — накопление военных сил;

pile-up — большое количество;

make-up — примирение;

cover-up — покрытие;

break-up — распад.

Сложные слова часто используются для названий реалий, свойст­венных данной стране, и для их понимания необходимо знание экстра­лингвистических факторов, например:

fight-back — принятие контрмер (после действий администратора), отпор.

sit-down protest — сидячий протест;

shut-down — закрытие, ликвидация (предприятия), например;

...(The union) wasn't informed of the Chrysler shut-down until May 16, the day it was announced in the news media... ; ...300 demonstrators quickly won City council support against the shut downs.

Подобные слова возникают в таких больших количествах и так часто, что многие из них еще не имеют установившегося правописания (слитного, раздельного или через дефис), например: shutdown, shut-, -down, shut down.

Среди неологизмов газетной лексики уместно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например;

has-been, know-how. Первое из них возникло для обозначения полити­ческого деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире — для обозначения вышед­ших из употребления товаров. Второе является очень емким по зна­чению: это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.

Аффиксация — это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а так­же необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.

Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например; friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвле­ченные имена существительные со значением качества, признака:

brinkmanship — балансирование на грани войны;

craftsmanship — искусство воздействия на массы;

oneupmanship — стремление быть первым;

showmanship — умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза;

statesmanship — мудрость государственного деятеля.

То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:

bangdom— организованный бандитизм;

bogdom — жизненный тупик;

officialdom — официальные круги;

suckerdom — тунеядец.

Среди широкоупотребительных суффиксов следует назвать и суф­фикс глагола -ise (-ize), который особенно частотен s языке американ­ских газет:

fictionalize — выдумывать;

itemize — рассматривать по пунктам;

institutionalize — узаконить. Например: Their march from Hyde Park to

unionize — быть членом профсоюза. Например: Newspapers staff members were unionized. (CT);

westernise — европеизировать. Например;

В газетном языке можно встретить неологизмы, образованные в ре­зультате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов. Например:

school leaver — выпускник школы;

schooler — школьник;

primary schooler — учащийся начальной школы;

senior (junior) graders — ученики старших (младших) классов;

marcher — демонстрант.

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое исполь­зование также характерно для газетного языка.

С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например: demilitarization — remilitarization, nazification—denazification—renazification (возрождение нацизма).

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом поп-:

non-access to nuclear weapons — недопущение к ядерному оружию;

non-affiliated union — американский профсоюз, не входящий в бо­лее крупное объединение профсоюзов;

non-beligerent country — страна, не участвовавшая в войне;

non-content — голосующий против предложения (в палате лордов);

non-partizan — не принадлежащий ни к одной партии;

non-union, non-unionist — не состоящий членом профсоюза. Вот газетный пример с очень частотным теперь термином non-pro­liferation (нераспространение)

Конверсия — это переход слова из одной части речи в дру­гую, приводящий к образованию нового слова без изменения его на­чальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в га­зетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конвер­сии,— одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, об­разованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со сло­вом-основой.

Например, в паре to hit — a hit можно наблюдать интересное раз­витие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах:

to print — a print; из следующего словосочетания видно, что в су­ществительном print развилось значение тираж, т. е. все количество напечатанных экземпляров: the total print of editions — общий тираж

изданий;

to cut — a cut; существительное приобрело значения сокращение, урезывание, отмена.

Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким причинам: наличие новых значений (что было уже отмечено), весьма высокая частотность употребления, большая вариативность лексиче­ского окружения. Существительное cut настолько частотно, что оно употребляется иногда по нескольку раз в одном и том же номере газеты "Morning Star", в особенности в заголовках.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично суб­стантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существитель­ного, например артикль или форму множественного числа. Например:

the unemployed — безработные;

the needy—нуждающиеся;

casuals — удобные туфли на каждый день;

home beautifuls — домашние вещи (халат, шлепанцы и т. д.);

the coloureds — цветное население;

locals — местные профсоюзы и их представители.

Сокращение — еще один тип словообразования, также яв­ляющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, осо­бенно часто встречающихся в заголовках,— характерная черта языка газеты.

Следует заметить, что если сокращения получили широкое распро­странение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и сло­восочетаний способствовали прежде всего внешние (социальные) факторы. Это в первую очередь научно-технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечив­ших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц. Постепенно такие слова закрепились в повседневном обиходе.

Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; есть такие, которые редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка т. е. из других функциональных стилей.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является след­ствием появления новых понятий, возникающих в связи с быстротеч­ностью политических событий, развитием науки и техники и т. д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны и, к сожалению, новые виды и системы современного оружия. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допу­скают сокращение.

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам: НО — Home Office. Некото­рые аббревиатуры, в которых согласные чередуются с гласными и которые напоминают обычные слова, читаются по правилам чтения:

UNESCO — United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO — World Health Organization;

NASA — National Aeronautics and Space Administration;

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Изменение значений слов

Другим способом образования неологизмов в языке газеты являет­ся изменение значений слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные сообщения ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговор­ной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболи­зированном значении.

Интересно развитие значения слова lobby и его производных. Его первое значение — прихожая. Еще в прошлом веке lobby стали упо­треблять как политический термин для обозначения парламентских кулуаров. В США этим термином начали называть лицо, «обрабаты­вающее» членов конгресса в пользу принятия нужного боссу законо­проекта. Позже от него образовалось новое существительное lobbyist со значением человек, который в политических кулуарах собирает сведения для своего хозяина и тайком проводит его политику. Вскоре оно проникло в газетную политическую лексику Великобритании, но здесь его значение облагородилось. Оно стало обозначать журналиста, имеющего право на приоритет в публикации материалов о деятельно­сти парламента.

В настоящее время в слове lobby развивается новое значение — обращение в парламент или в другой государственный орган с каким-либо требованием. Это значение перешло и на глагол to lobby, обра­зовавшийся по конверсии:

The marchers' route took them past the Department of Education and Science offices and the greater London Council offices, where a large force of police barred the marchers from actually passing the main entrance and a group waiting to lobby councillors.

В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифици­рующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться тер­мин image (образ). В газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь это представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.

Заимствование из других языков

Третьим путем появления неологизмов в газете является заимство­вание из другого языка. Такие слова за счет многократного повторе­ния постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается раз­личными причинами.

Например, французское detente (ослабление международной на­пряженности), которое теперь часто используется в английской и аме­риканской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Советского Союза, провозгласившего ослабление международной на­пряженности путем сохранения мира во всем мире.

Немецкое Blitzkrieg (блицкриг, молниеносная война) стало оби­ходным после провала немецко-фашистских замыслов «молниеносной» войны.

В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: tycoon (японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила; pundit (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию) через журнал "Time" вошло в язык прессы со значением мудрец, умник; немецкие слова Luftwaffe (фашистские ВВС) и Putsch (путч, переворот); русское nyet («нет») для обозначения отрицательного отношения Советского Союза к милитаристской и неоколониалистской политике реакцион­ных правительств и т. д.

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встре­тить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного язы­ка. Например:

spaceship — космический корабль;

to monitor sputniks — контролировать спутники по радио;

to walk in the open space — выходить в открытый космос;

to pilot a spaceship — пилотировать космический корабль.

 


Информация о работе «Возможности использования газетного текста при изучении языка и культуры анголговорящих стран»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 48218
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх