1. Shingebis, the diver, feared not,
Shingebis, the diver, cared not; (II, 174-175)
Птица-поганка, которой Лонгфелло придал человеческий облик, не боится холода, который принес с собой Северный ветер Kabibonokka. Shingebis подбрасывал дрова в огонь и не испугался и когда Kabibonokka ворвался в его вигвам.
В плане информативной значимости самым важным для высказывания является идея отсутствия у птицы какого-либо страха и беспокойства за свою судьбу. Это подчеркивается полным параллелизмом синтаксической структуры предложений и анафорическим повтором имени птицы на индейском и английском языках.
В другом случае – это повтор причастия painted, которое рассматривается как индейская реалия, поскольку наносить краску на лицо было обычаем индейских воинов.
2. And they stood there on the meadow,
With their weapons and their war-gear,
Painted like the leaves of Autumn,
Painted like the sky of morning, (I, 70-73)
Причастие painted дважды отнесенное к одному и тому же глаголу-сказуемому, акцентирует состояние тревожного ожидания воинов, стоящих в полном вооружении и одеянии, готовых противостоять любым враждебным намерениям.
Несколько чаще встречается анафорический повтор реалий через их английские эквиваленты или синонимы. Среди них повтор слова-предложения, и существительных, включающих имена героев, географические названия и др.
3. While the Master of Life, ascending, I, 158
Vanished from before their faces,
In the smoke that rolled around him,
The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163)
Повтор понятия «дым примирения» через английское слово smoke и индейское Pukwana с постпозитивным определением of the Peace-Pipe, уточняющим его ритуальное назначение в данном случае усиливает значимость этого обряда (традиции) в описываемом эпизоде и кроме того служит заключительным аккордом всего таинства, связанного с раскуриванием трубки мира.
В следующем примере анафорически повторяется однословное предложение kaween и его английский перевод.
4. Kago! kago! do not touch it!"
"Ah, kaween!" said Mudjekeewis,
"No indeed, I will not touch it!" (IV, 141-143)
Пример демонстрирует один из способов придания национального колорита повествованию. Использованные в прямой речи индейцев индейские слова и реплики в диалоге создают впечатление живой индейской речи, а звуковой эффект повторяющегося слова, который отсутствует в анафоре Ah, kaween и No indeed восполняется эпифорическим повтором английского do not touch it и I will not touch it, которыми семантизируется индейское слово Kago! kago! do not.
В поэме анафорический повтор реалий через их английский эквивалент встречается в сочетании с другими видами повтора. Чаще всего он является результатом подхвата, а затем повтором этого слова.
5. Was it then for heads of arrows,
Arrow-heads of chalcedony,
Arrow-heads of flint and jasper,
That my Hiawatha halted (IV, 276-279)
Подхват и повтор heads of arrows, arrow-heads замедляет действие и создает атмосферу ожидания объяснения, почему Гайавата зашел в дом изготовителя луков и наконечников. Повтор ставит под сомнение вытекающую из контекста причину остановки и предоставляет читателю дать самому ответ.
В следующих двух примерах анафорический повтор сочетается с эпифорой.
6. And retreated, baffled, beaten,
To the kingdom of Wabasso,
To the land of the White Rabbit, (II, 219-221)
7. Ruler shall you be thenceforward
Of the Northwest-Wind, Keewaydin,
Of the home-wind, the Keewaydin." (III, 231-233)
В последнем примере the Northwest-Wind повторяется с помощью the home-wind, которое является синонимом Северо-западного Ветра, как отмечается в словаре индейских слов поэмы.
Сочетанием анафоры и эпифоры можно тоже считать следующее четверостишие
8. "Who is this that dares to brave me?
Dares to stay in my dominions,
When the Wawa has departed,
When the wild-goose has gone southward,
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
Long ago departed southward? (II, 160-166)
9. When he came in triumph homeward
With the sacred Belt of Wampum,
From the regions of the North-Wind,
From the kingdom of Wabasso,
From the land of the White Rabbit. (II, 3-7)
Повтор в двух последних примерах употребляется с целью создания красочного выразительного фона описываемых событий. В первом случае это локальный фон. Вместо короткого слова Север, который не создал бы поэтического описания местности, где Западный Ветер сражался с царем медведей, Лонгфелло описывает ее через название животного, имя которого она носит, с помощью имени ветра, который там владычествует. Во втором случае создается временной фон события, через индейские и английские названия птиц, которые к этому времени уже давно покинули эти места. Это поэтическое описание места и времени, сделанное автором, отражает образ мышления древних Североамериканских индейцев, которые воспринимали себя как частицу окружающего их мира, в котором звери и птицы, насекомые и растения, явления природы мыслят, чувствуют, живут и умирают как люди, где очень важно знать, что север – это страна Белого кролика и Белого гуся, а холод приходит когда Белый гусь и цапля покидают места гнездовий и отправляются в страну Южного ветра.
Повторяющееся в начале нескольких строк слово с каждым повтором обрастает другими словами, несущими новую информацию, что создает возможность более детального описания не меняя значительно синтаксическую конструкцию с помощью обстоятельств во 2-м примере, или с помощью постпозитивных определений в 3-м и 5-м. Участие индейских реалий в усилении ритмической организации поэмы при анафорическом повторе незначительно, так как в большинстве случаев повтор-анафора осуществляется за счет использования английских эквивалентов или синонимов, что хотя и уменьшает монотонность повтора, но не создает повтора звука.
Вывод:
В отличие от очень частых случаев анафорического повтора английских слов в поэме, которые подчеркивают ритмическую структуру стиха и могут создавать эффект замедления и ускорения действия, анафорический повтор индейских реалий встречается редко, особенно повтор самой реалии и повтор-соположение реалии и английского эквивалента. Экспрессивно-стилистическая роль анафоры в поэме заключается в усилении значимости слова или словосочетания для высказывания. Чаще, однако, анафора создает возможность более детального описания события, добавляя при повторе новую информацию с помощью обстоятельств и определений, сохраняя неизменной синтаксическую конструкцию предложения. Анафорический повтор может сочетаться с эпифорой или анадиплозисом в пределах одной или двух строк. Глубина повтора редко превышает две строки.
Эпифорой в данной работе называется повтор слова или словосочетания в конце двух или более последовательных строк. Эпифора оказалась самым частым видом повтора индейских реалий в поэме. Она представлена рядом случаев повтора самой реалии, но, как правило, эпифора образуется повтором реалии и ее английского эквивалента или наоборот. Как и в случаях с анафорическим повтором индейских реалий, эпифора преимущественно имеет форму повтора двух строк, изредка трех. Следующие строки являются примерами повтора самой реалии
1. By the shores of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
Stood the wigwam of Nokomis,
Daughter of the Moon, Nokomis. (III, 64-67)
2. Far and wide among the nations
Spread the name and fame of Kwasind;
No man dared to strive with Kwasind,
No man could compete with Kwasind. (XVIII, 1-4)
3. And in rapture Hiawatha
Cried aloud, "It is Mondamin!
Yes, the friend of man, Mondamin!" (V, 269-271)
В поэме представлены многочисленные случаи эпифоры, включающие названия птиц и животных, обожествленных сил природы, растений, рек, озер, горных вершин
4. When he came in triumph homeward
From the kingdom of Wabasso,
From the land of the White Rabbit. (II, 3, 6, 7)
5. "Go not forth, O Hiawatha!
To the kingdom of the West-Wind,
To the realms of Mudjekeewis, (IV, 51-53)
6. And then answered, "There is nothing,
Nothing but the bulrush yonder,
Nothing but the great Apukwa!" (IV, 134-136)
7. Answered, saying, "There is nothing,
Nothing but the black rock yonder,
Nothing but the fatal Wawbeek!" (IV, 120-122)
8. "Back, go back! O Shaugodaya!
Back to old Nokomis, Faint-heart!" (IX, 82-83)
Эпифорическим повтором можно также считать случаи повтора слова или словосочетания через строку
9. From the red deer's hide Nokomis
Made a cloak for Hiawatha,
From the red deer's flesh Nokomis
Made a banquet to his honor. (III, 228-231)
10. As one sees the Minnehaha
Gleaming, glancing through the branches,
As one hears the Laughing Water
From behind its screen of branches? (IV, 285-288)
11. But the place was not forgotten
Where he wrestled with Mondamin;
Nor forgotten nor neglected
Was the grave where lay Mondamin, (V, 249-252)
12. "Hasten back, O Shaugodaya!
Hasten back among the women,
Back to old Nokomis, Faint-heart! (IX, 170-172)
Приведенные случаи эпифорического повтора как самой реалии так и повтор через английский эквивалент иллюстрирует также характерную особенность использования автором повторов в поэме, которая заключается в конвергенции различных видов повтора внутри одного высказывания. Отобранные для иллюстрации случаи повтора самой реалии или повтор через ее английский эквивалент, а также возможности некоторого расширения, тесноты ряда при эпифорическом повторе, все они, кроме двух, 3-го и 12-го, могут служить примером сочетаний двух видов повтора в одном высказывании и анафорического и эпифорического, в 1-м повтор предлога by, 2 – no man, 4 – from the Kingdom / from the land, 5 – to the kingdom / to the realms, 8 – back, 9 – from the red deer’s, 10 – as one + глагол not forgotten.
В 11 примере сочетаются анадиплозис и эпифора Mondamin. В примерах 6, 7 совмещаются три вида повтора – подхват nothing, анафора nothing but и эпифора английских и индейских названий камыша и скалы, эпифора Shaugodaya, Faint heart; анафора hasten back и подхват back.
Благодаря конечному положению в повторяющихся стихотворных стоках эпифорическому повтору предшествует значительный объем информации о предмете, местности, лице и т.д., об их свойствах, качестве, характере, о действиях, совершаемых лицом, божествами, животными, что усиливает роль повтора-эпифоры в изложении повествования, его развитии и продвижении вперед. Эпифорический повтор дает возможность размеренно, не торопливо излагать события за событиями не перегружая повествование чрезмерным количеством новых слов, как это сделано в описании места, где жила Nokomis, бабушка Гайаваты, в котором одновременно с эпифорой используются анафора и подхват.
... в незавершенном романе-эпопее «Жизнь Клима Самгина» (т. 1-4, 1925-36). За границей и после возвращения в Россию оказывал большое влияние на формирование идейно-эстетических принципов советской литературы ( в т. ч. теории социалистического реализма). Грибоедов Александр Сергеевич (1795 -1829) Русский писатель и дипломат. В 1826 находился под следствием по делу декабристов. В 1828 назначен ...
0 комментариев