1.   уяснение значения слова в контексте;

2.   передача этого значения средствами ПЯ.

В случае перевода неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст – это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться “подсказка”.

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.

Анализ структуры неологизма для уяснения значения неологизма

Новые слова как правило возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как:

*            придание уже существующему слову еще одного значения

Например, слово call в английском языке означает "называть", "вызывать, призывать; созывать", "вызов", "телефонный звонок" и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как “колл, опцион колл” (т.е. право купить в течение определенного срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела – "требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий".

*            словосложение

Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке – сложные слова.

Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback – "перенос убытков на более ранний период", citiplus "инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США)" и т.д. Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляется довольно трудным. Ср. closing bank "банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков" closing bank "закрывающийся банк" и т.п.

В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания:

dividend-right certificate -- "сертификат, дающий право на получение дивиденда",

dear-money policy – "ограничение кредита путем повышения процентных ставок",

fill-or-kill order – "приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован".

В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:

net + etiquette = netiquette “неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернет”.

Однако следует отметить, что это не является правилом:

Some sections of the American press are upping the case still further by using an even more emotive term “cyberrape”, to describe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student. (The Independent, 1998).

Некоторые американские издания подливают масла в огонь, используя еще более эмоционально нагруженное выражение “кибер-изнасилование”, применительно к действиям двадцатилетнего американского студента Джейка Бейкера.

Тем не менее необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Например, в случае man-made “искусственный, созданный человеком” 6% - раздельное написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание[4].

Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса:

Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals (Fox News Direct, 1999) . Как видим неологизм life-supports состоит из двух частей life (“жизнь”) и support (“поддерживать”), значит речь идет о чем-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причем суффикс -s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как “аппаратура жизнеобеспечения”.

Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.

*            образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов

 Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы[5] в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты:

kiteflyer – "получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя"(ср. fly kites "использовать фиктивные чеки для получения средств до их инкассации").

Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:

 ...that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald’s. (The Independent, 1998).

В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов “Макдональдс” индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах:

...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так “Макдональдс” создала мировую гамбургерномику.

·   конверсия

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. Употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева)[6] считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...

·   заимствование из других языков

Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones. (The Independent, 1998)

Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.

The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest. (The Independent, 1998)

Советский Союз создал “Спутник”, а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.

·   обратная деривация

 

Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise “показывать по телевидению” от television “телевидение”

 

·   сращение

 

Сращение – соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней:

forex reserve (forex = foreign + exchange) – "резервы в иностранной валюте", ,

impex transactions (impex = import + export) – "экспортно-импортные сделки".

·   аббревиация

Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) "международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire – "система электронной связи федеральных резервных банков (США)"

Глава 3. Перевод неологизмов

 

Способы передачи неологизмов средствами русского языка

 

В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов. На схеме 1 (см. "Приложение") показаны виды эквивалентов в ПЯ новым словам ИЯ.

*            транскрипция, транслитерация

Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put – "пут" (опцион), Nikkei – "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т.д.1 Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 6 (см. "Приложение") приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

·   транслитерация непроизносимых звуков

·   транслитерация редуцированных гласных

·   передача двойных согласных

·   при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.

*            калькирование

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. “Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс, обозначающий множественность) и “валюта”, при их сложении получается "многовалютный (напр. кредит)"; или interbank (market) = inter- ("меж-") + bank ("банковский") – "межбанковский (рынок)".

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки “страдают” буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

·   описательные эквиваленты

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы “за скобкой”. Схематически это различие можно представить в виде графиков, где ФИЯ и ФПЯ – форма слова, З – инвариантное значение:

ФИЯ ФПЯ ФИЯ ФПЯ З З З З калькирование описательный эквивалент

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

1.  Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.

2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate– "корректируемый плавающий курс".

Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т.е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country – "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно – "страна перехода"), industrial country – "промышленно-развитая страна" (сужение значения; дословно – "промышленная страна").

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate – "обменный курс" (дословно – "обменный уровень").


Заключение

Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

1.  уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2.  собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т.д.), стиля конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

Приложение

Схема 1. Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ

собственно-переводные квазибеспереводные

калькирующие описательные транскрипция транслитерация

объяснительные подстановочные

семантически семантически

конгруэнтные трансформированные

семантически семантически концентрические смещенные

суженные расширенные


Таблица 1. Основные словообразующие префиксы

Префиксы

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

anti- существительные, прилагательные

анти-, противо-

antisocial антиобщественный
be- глаголы, существительные, прилагательные изменяет часть речи belittle уменьшать
co- существительные, глаголы

со-, общность действия

cooperate, co-author сотрудничать, соавтор
counter- существительные

контр-, противо-, встречный

counter-shaft контрпривод
de- существительные, глаголы

де-

deformation деформация
dis- существительные, прилагательные, глаголы

раз-(рас-, дез-, обез-)

disorganize дезорганизовать
en-(em-) существительные, прилагательные изменяет часть речи encourage ободрить
ex- существительные

бывший, экс-

ex-president бывшийэкс-президент
extra- прилагательные

экстра-, сверх-

extra-heavy сверхтяжелый
in-(im-, il-, ir-) прилагательные

не-

illogical, invisible нелогичный, невидимый
inter- прилагательные, глаголы

между-, взаимо-

inter-action взаимодействие
mis- существительные, глаголы отрицательное значение miscalculation неверный расчет
non- существительные, прилагательные

не-, не

non-existent несуществующий
out- глаголы

пере-, превосходить что-либо, изменяет часть речи

out-balance перевешивать
over- прилагательные, глаголы

пере- (пре-), сверх-, чрезмерно-

overbid превзойти
post- существительные, прилагательные, глаголы

после-, пост-

postglacial послеледниковый
pre- существительные, прилагательные, глаголы

до-, перед, раньше

pre-historic доисторический
re- глаголы

снова, вновь

rewrite переписать
sub- существительные, прилагательные, глаголы

суб-, под-, ниже

sub-tropical, sub-conscious субтропический, подсознание
super- существительные, прилагательные, глаголы

пере-, сверх-

super-sonic сверхзвуковой
trans- прилагательные, глаголы

транс-, пере-

transplant пересадить
ultra- существительные, прилагательные

ультра-, превосходящий обычное

ultrasound ультразвук
under- прилагательные, глаголы

недо-, ниже нормы

underestimate недооценить
un- существительные, прилагательные, глаголы

раз- (рас-), не-, без-(бес-)

unadaptable неприспосабливаемый

Таблица 2. Основные суффиксы существительных

 

Суффикс

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

-age существительные глаголы, прилагательные

состояние,

процесс

patronage, wastage патронаж, износ
-al глаголы

процесс, действие

withdrawal отзыв
-ance (-ence) глаголы, прилагательные

процесс, качество

 

disturbance, coherence помехи, согласованность
-ant (-ent) глаголы

профессия, должность

attendant проводник
-dom

существительные

прилагательные

состояние, качество

wisdom, freedom мудрость, свобода
-er (-or) глаголы

профессия, приспособление, существительное обозначающее субъекта действия

driver, computer

водитель,

ЭВМ

-hood существительные

состояние

childhood детство
-ian существительные

профессия

technician техник
-ics существительные

название науки

physics физика
-ing глаголы

процесс, действие, состояние

burning горение
-ion (-tion, -ation) глаголы

процесс, действие, состояние

revolution, formation революция, формирование
-ism существительные прилагательные

учение, теория, направление, качество

modernism модернизм
-ist существительные

существительное обозначающее лицо, придерживающееся определенного направления, учения, идеологии и т.п.

darvinist дарвинист
-ty прилагательные

качество или состояние

legality законность
-ment глаголы

результат действия

settlement поселение
-ness прилагательные

качество или состояние

softness мягкость
-ship существительные

состояние

friendship дружба

 

Таблица 3. Основные суффиксы глаголов

Суффикс

К какой части речи добавляются

Пример

Перевод

-ate существительное, прилагательное activate активизировать
-en существительное, прилагательное harden закаливать
-fy существительное, прилагательное intensify усиливать
-ize существительное, прилагательное optimize оптимизировать

 

Таблица 4. Основные суффиксы наречий

 

Суффикс

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

-ly прилагательные изменяет часть речи brightly ярко
-ward существительное, наречие направление backward(s) назад

Таблица 5. Основные суффиксы прилагательных

Суффикс

К какой части речи добавляются

Основное значение

Пример

Перевод

-able

глаголы

(существительные)

способный что-либо сделать,

способный поддаваться воздействию, наличие качества

countable исчисляемый
-al существительные наличие качества economical экономный
-ant, -ent глаголы наличие качества, свойства different resistant

различный

стойкий

-ary существительные наличие качества, свойства revolutionary революционный
-ful существительные, глаголы наличие качества beautiful forgetful

красивый

забывчивый

-ish существительные наличие слабовыраженного признака greenish зеленоватый
-ive глаголы наличие качества, свойства creative созидательный
-less существительные отсутствие качества mindless безумный
-ous существительные наличие качества, свойства famous знаменитый

 

Таблица 6.

 

Английские звуки в международной фонетической транскрипции Русские буквы Английские звуки в международной фонетической транскрипции Русские буквы

Гласные

Монофтонги

 

Согласные

I и (ий)

N

f

нг

ф

i и v в
e э (е) T с, т
1 э D з, д
@: а c с
%, O о z з
0 а S ш (щ)

u:

у Z ж
F: е, (э) h х (г)

Дифтонги

p

b

t

п

б

т

eI эй (ей) d д
aI ай k к
au ау g г
OI ой 7 ч
ou оу (о) 8 дж
IF и l л
EF э (эй) r р
OF о j

й[7]

uF у

w

m

n

у (в)[8]

м

н

Примечания к таблице 6

1. Все редуцированные гласные передаются орфографически, т.е. Dorset ['d%sIt] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['b2stFn] — Бостон и т.д. Исключение составляет окончание -mouth [mFT] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Plymouth — Плимут, Portsmouth — Портсмут.

2. Удвоенные согласные передаются:

между гласными: Bonners Ferry — Боннерс Ферри; в конце слов, после гласных: Churchill — Черчилль; boss — босс Не передаются: перед согласными и после них: Middlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэтл; Rensselear — Ренселер.

3. Буква r передается всегда, независимо от того, произносится ли она сама, или меняет качество предшествующего согласного: Cardiff ['k@:dIf] — Кардифф; Napier ['neIpIF] — Нейпир и т.д.

4 Непроизносимые буквы l (перед k), p (перед b), t (перед l), b (конечное после m) при транскрибировании передаются: Folkestone ['fe4kstFn] — Фолькстон; Campbell ['k1mbel] — Кэмпбелл; Whistle [wIsl] — Уистл; Plumb [pl0m ] — Пламб

Остальные немые буквы не передаются: Knoxville — Ноксвилл.

5 Все звонкие согласные предаются орфографически в тех позициях, где по-русски они оглушаются Так предлог of [Fv, 2v] всегда транскрибируется как "оф", а не "ов", поскольку такой вариант дает возможность передать написание слова, в то время как передать его звучание невозможно ("в" в конце слова все равно будет оглушаться) Ср. также: Jones — Джонс, News — Ньюс и т.д. Традиционным исключением является Charles — Чарльз.

Список использованной литературы

 

Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: 1993.
Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.: "Русский язык", 1998
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1973
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения»,1980.
Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка М.: 1953.
Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский язык", 1998
Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", 1997
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.:1990
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. - М.:1960.
Маршова Н.М. Основные лексические трудности перевода. Л., Изд-во Ленингр. Ун-та, 1959.
Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов переводческого факультета. М.: 1973.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1982.

Тарасов В.И. Деньги, банки, кредит. Мн.: "Мисанта", 1998

Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: 1983.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка Мн: 1992
Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык. М.: «Международные отношения»,1967.
Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М: 1984

The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University Press, 1997

The Collins paperback English dictionary. 2nd edition, 1993.

The Oxford dictionary for the Business World. Oxford University Press and Market House Books: 1993.

George S. Tavlas "The International Use of Currencies", Finance & Development, #6, 1998.

Timothy Lane "The Asian Crisis", Finance & Development, #9, 1999.

The International dictionary of neologisms (from The Independent): www.net22.com/neologisms

Encycloædia Britannica. www.britannica.com

 


[1] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983, с. 10.

[2] Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1982. с. 7

1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959, с. 308

2 Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. М.: 1953, с. 63

[3] Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962, с. 221

[4] Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М.: 1984

[5] см. табл.1-5 в разделе "Приложение"

[6] Харитончик З. А. “Лексикология английского языка”, Мн. 1992, с. 167

[7] в сочетании с гласными образует русские “е”, “ю”, “я”: “Юта”

[8] Woodstock – Вудсток


Информация о работе «Перевод неологизмов в английских экономических текстах»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 39877
Количество таблиц: 8
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
165798
0
0

... прием. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов. В данной главе мы рассмотрели особенности перевода неологизмов. Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет ...

Скачать
129871
1
0

... , переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с ...

Скачать
37246
0
1

... науки и техники действительно  существует большое число неологизмов в области терминологии, и это даёт языку развиваться и оставаться живым. Несмотря на то, что всё больше англицизмов внедряется во французский, всё же актуальны и по сей день другие способы образования неологизмов в терминологии. Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, руссицизмы делают терминологию интернациональной, так как одно и ...

Скачать
101115
1
0

... решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования. Термины являются также единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации Глава 2. Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки.   2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на ...

0 комментариев


Наверх