2.3 Виды переводческой трансформации в переводах сниженной лексики романа С. Кинга «Долгий путь»
Переводческой трансформацией В.Н. Комиссаров называет преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц [Комиссаров 1990: 172].
В рамках описания процесса перевода, по мнению В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами исходного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [Комиссаров 1990: 172].
Основными типами лексических трансформаций по В.Н. Комиссарову являются:
переводческое транскрибирование и транслитерация,
калькирование,
лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).
К наиболее распространенным грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит:
синтаксическое уподобление (дословный перевод),
членение предложения, объединение предложений,
грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Так как объектом нашего исследования является в большей мере
лексическая сторона разговорной речи в тексте романа, в своей работе мы не рассматриваем грамматические виды трансформаций.
К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся:
антонимический перевод,
экспликация (описательный перевод),
компенсация [Комиссаров 1990: 173].
Примеры антонимического перевода сниженной лексики в романе С. Кинга «Долгий путь» обнаружены нами не были. Это объясняется тем, что об антонимическом переводе можно говорить лишь в случае передачи несоответствий отрицания в ИЯ и ПЯ (английские конструкции с wish, наличие двойного отрицания в русском языке).
Также в исследованном нами материале мы не обнаружили примеров
транскрибирования, транслитерации и калькирования сниженных лексических единиц при их переводе на русский язык, т.к. данные приемы используются для передачи на русский язык имен собственных, а также реалий (транскрипция и транслитерация) и понятий, а чаще новой научной терминологии, еще не существующих в ПЯ (калькирование) [Казакова 2001: 63].
Нами были найдены примеры лексико-семантической замены – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований:
"Love is a fake!" Olson was blaring. "There are three great truth
in the world and they are a good meal, a good screw, and a good shit,
and that's all! [S.King 1979]
- Дерьмо эта ваша любовь! - не унимался Олсон. - В мире есть всего
три настоящих вещи: хороший трах, хорошая жрачка и хорошая выпивка! И все!
(Пер. В. Вадимова)
В данном случае мы можем говорить о модуляции или смысловом развитии – замене слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Лексема fake ‘блеф, халтура’ [Ротенберг, Иванова 1994: 145] переведена лексемой ‘дерьмо’, одним из значений которой в русском языке является значение ‘что–то негодное, гадкое’ [Ожегов, Шведова 1994: 157]. ‘Блеф’ в жаргоне картежников – игра на повышение ставок при отсутствии хороших карт у блефующего, когда на самом деле «ничего нет на руках» [Твист 1998: 33]; ‘блеф’ книж. – обман рассчитанный на создание ложного впечатления; действие, вводящее в заблуждение [Ожегов, Шведова 1994: 48]. Таким образом, значение ‘что-то ненастоящее, некачественное’ (значение слова ‘халтура’) и ‘обманное’ (‘блеф’) легко выводится из контекста и значения слова ‘дерьмо’.
А. Георгиев перевел данный отрывок следующим образом:
- Любовь – это пшик! – рычал Олсон. – В жизни есть три настоящие вещи: хорошо пожрать, хорошо потрахаться и хорошо посрать. Все!..
Значение слова ‘пшик’ – ‘ничто, пустота’ [Ожегов, Шведова 1994: 624]. Т.е. мы можем и в данном случае говорить о модуляции. Однако, по нашему мнению, этот вариант более приемлем, так слово ‘пшик’ не расходится по степени экспрессии со словом fake, в отличие от слова ‘дерьмо’ (груб., бран.) [Ожегов, Шведова 1994: 157].
Также одним из частых способов перевода сниженной лексики в романе является генерализация. Генерализацией В.Н. Комиссаров называет замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое понятие [Комиссаров 1990: 177]. Например:
Art Baker told them about a contest they'd had back home, to see who
could light the biggest fart, and this hairy-assed old boy named Davey
Popham had managed to burn off almost all the hair on his ass and the
small of his back as well. Smelled like a grassfire, Baker said [S.King 1979].
Арт Бейкер рассказал, как однажды участвовал в состязании, в котором мальчишки поджигали газы, и некто Дейви Попхэм сжег все волосы в заднице (а их там у него было немало) и даже обжег спину. Запах был, как от паленой травы, сказал Бейкер.
(Пер. А. Георгиева)
Fart ‘пердеж’ [Ротенберг, Иванова 1994: 146] здесь переведен как
‘газы’, слово, только четвертым значением которого в словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой является ‘газообразные выделения желудка и кишок’ [Ожегов, Шведова 1994: 157].
Помимо модуляции и генерализации часты случаи замены сниженного слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением, т.е. конкретизации, например:
"Oh, such a golden flood of bullshit," McVries said.
"Is that so?" Garraty cried. "How much planning are you doing?"
"Well, right now I've sort of adjusted my horizons, that's true-" [S.King 1979]
- Какой красивый словесный понос, - вмешался Макврайс.
- Разве? – закричал Гаррати. – А ты-то какие планы строишь?
- Ну, сегодня сфера моих интересов здорово изменилась, это верно…
(Пер. А. Георгиева)
Как и в английском, слово ‘золотой’ употребляется в русском языке как ‘прекрасный, замечательный’ [Ожегов, Шведова 1994: 157] в переносном значении, но выражение ‘золотой словесный понос’ нарушает узуальные нормы русского языка. Поэтому переводчик прибегает в данном случае к конкретизации понятия. Интересно, что В. Вадимов вовсе не сохранил сниженный оттенок самого словосочетания, однако передал иронию выражения с помощью лексико-грамматической трансформации, а именно – компенсации в косвенной речи:
- Какое красноречие! – иронически сказал Макфрис.
Таким образом, «…элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода … другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [Комиссаров 1990: 185].
В.Н. Комиссаров, говоря о компенсации, подчеркивает тот факт, что она является единственным стилистическим средством передачи англоязычных просторечий, таких как: a-singing, hit вместо it happen, также ряда других грамматических нарушений [Комиссаров 1990: 185].
Несмотря на большое количество просторечных форм в тексте романа (a lotta, I gonna, whozat, wassamatter, fella, I wanna, to give 'em, is pickin' 'em up and layin' 'em down) ни первый, ни второй переводчик почти не прибегают к помощи компенсации для передачи разговорного оттенка. Так, например, следующий отрывок можно было бы перевести, на наш взгляд, следующим образом:
“You a religious fella?” Baker asked Garrety [S.King 1979].
- Ты чё – верущий? – спросил Бейкер у Геррети.
Перевод В. Вадимова звучит следующим образом:
- Ты верующий? – спросил Бейкер у Геретти.
Перевод А. Георгиева несколько «просторечнее»:
- А ты как, верующий? – спросил Бейкер у Гаррати.
Нечасты и случаи экспликации при переводе сниженных лексических единиц, т.е. описательный перевод. Это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [Комиссаров 1990: 185].
С помощью экспликации, считает В.Н. Комиссаров, можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, однако недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением [Комиссаров 1990: 185]. Так в случае с лексемой hoochie-kooch А. Георгиев использовал экспликацию:
A few minutes later Davidson joined the group and told them about the times he got drunk at the Steubenville State Fair and crawled into the hoochie-kooch tent and got biffed in the head by a big fat momma wearing nothing but a G-string [S.King 1979].
Через несколько минут к группе присоединился Дейвидсон и принялся рассказывать о том, как однажды на Стебенвилльской ярмарке он напился пьяным и заполз в палатку, где торговали спиртным, и там его двинула по голове какая-то жирная матрона.
Стоит заметить, что, дав эксплицитный перевод слова hoochie-kooch, А. Георгиев выбрал первое значение данной лексемы, т.е. ‘палатка, где торгуют спиртным’, хотя контекст вполне может указывать и на второе значение – ‘комната, где проститутка принимает клиента’: женщина была обнажена, что явно не соответствует образу продавца в «открытой палатке, где торгуют алкоголем», а слово momma (производное от mother) эквивалентно Madam – ‘бендарша, распорядительница в борделе (обычно старая проститутка)’ [Ротенберг, Иванова 1994: 303]. Да и само поведение женщины, сначала ударившей подростка за внезапное вторжение, а потом позволившей ему потрогать свое тело, явно указывает на определенный род профессии. Видимо, именно поэтому переводчик вовсе опускает ту часть контекста, которая заставила бы читателя усомниться в адекватности предложенного перевода: wearing nothing but a G-string.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод что женщина: если она красива, она неверна,
если верна – некрасива.
Г. Гейне
Можно сказать, что поставленная в начале нашего исследования цель достигнута.
В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе.
Мы можем прийти к выводу, что наиболее сложным и мало изученным в контексте теории перевода пластом лексики английского языка является стилистический пласт сниженной лексики, что, на наш взгляд, объясняется как неоднородностью и многогранностью самого сниженного регистра, так и отсутствием традиции литературного перевода сниженной лексики в российской переводной практике.
Проанализировав варианты переводов сниженной лексики в романе С. Кинга «Долгий путь», мы можем сделать ряд следующих выводов:
1) При переводе сниженной лексики переводчики чаще всего прибегают к такому переводческому приему как трансформация (лексическая и лексико-грамматическая). Наиболее частым видом трансформации при переводе сниженной лексики является лексико-семантическая замена (модуляция, генерализация, конкретизация);
2) Необоснованно редки случаи использования при переводе американских просторечий такой лексико-грамматической трансформации как компенсация;
3) Лишь в редких случаях переводы сниженной лексики английского языка А. Георгиева и В. Вадимова можно считать адекватными: зачастую переводчики, практически не нарушая, впрочем, узуальных норм ПЯ, занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда и грубо искажают содержание оригинала.
Результаты данной работы определяют перспективы дальнейшего исследования, которые мы видим в разработке методологии и конкретных приемов перевода сниженной лексики художественного текста, что может стать целью квалификационной дипломной работы по филологии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Аннинский Л.А. Больной скорее полужив, чем полумертв// Литературная газета. – 10 марта 2004.
Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.
Арнольд И.В. Стилистика, М., Наука, 2002.
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957.
Биография// Творчество Стивена Кинга// Стивен Кинг.ru, 2004.
Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие, М., "Высш. школа", 1974.
Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.
Елистратов В. Арго и культура // Словарь московского арго: Материалы 1984-1990гг. - М., 1994.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.
Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ, 1988.
Каралис Д. Немного мата в холодной воде или «Осторожно: ненормативная лексика!»// Литературная газета , № 30, 24 - 30 июля 2002.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» - 3-е изд., перераб. и доп., М.: Просвещение, 1993.
Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 1990.
Ницше Ф. Из души художников и писателей// Человеческое, слишком человеческое/ Пер. с нем.; М.: Мысль, 1990. – Т. 1.
Отечественные киноманы открыли для себя новое развлечение - голливудские блокбастеры в альтернативном переводе// Итоги.ru, 2004.
Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121 «Педагогика и методика начального обучения». М., Просвещение, 1978.
Процесс пошёл// Владимир Сорокин против «Идущих вместе»: судебная хроника// @кция.ru, 2002. Свасьян К.А. Примечания к переводу «Веселой науки» (“La Gaya Scienza”) Ф. Ницше – С. 670 // Ницше Ф. Человеческое, слишком человеческое; Веселая наука; Злая мудрость: Сборник / Пер. с нем.; ООО “Попурри”, 1997.Твист А. Профессия аферист: игра на интерес, Изд. «АСТ», М., 1998.
Чуковский К. Высокое искусство, Изд-во: Советский писатель, М., 1988.Ruoff A. Hдufigkeitswцrterbuch gesprochener Sprache, Niemeyer, Tьringen, 1981.
Stephen King Quits// "Entertainment Weekly" – 27th Sept. 2002.
Словари:
Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок. 36000 слов – 13-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1991.
Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь: 20000 слов – 30-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1985.
Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000 слов и выражений, М.: АЗЪ, 2001.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994.
Оксфордский русско-английский словарь/ Сост. Маркус Уиллер. – М.: Локид, 2000.
Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга, М.: «Инфосерв», 1994.
Системa перевода текста PROMT 2000.
Словарь лингвистических терминов// Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964.
Britannica'97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome The Encyclopedia of Language and Linguistics. - UK: Pergamon Press, 1994.
Художественная литература:
С. Кинг. Длинный путь; жанр: триллер// «Библиотека в кармане Х»// Пер. с англ. В. Вадимова, 2000.
Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО «Фирма “Издательство АСТ”», 1999.
Стивен Кинг. Длинный путь. – Минск: ООО “СЛК”, 1996.
S. King. Long Walk: R. Bachman’s novels, Стивен Кинг.ru, 2004.
1 - Кинг С. Ярость. Долгая прогулка: Романы/ Пер. с англ. – М.: ООО «Фирма “Издательство АСТ”», 1999. – 592 с.
2 - Стивен Кинг. Длинный путь. – Минск: ООО “СЛК”, 1996.
3 - англ. king – король.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
____________________ ГОСУДАСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
Факультет иностранных языков
Специальность «Английский язык с дополнительной специальностью немецкий язык»
Кафедра германской
филологии и методики
преподавания иностранных языков
Курсовая работа
«Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)»
Выполнил
студент 4 курса
ДЕН
_______________
Научный руководитель
старший преподаватель
__________
____________________
___________________
... Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’ выполнены. Это позволяет сделать вывод о том, что цель работы – исследовать употребление различных лексических и стилистических средств для создания семантического поля страха в произведении Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’ достигнута. ПРИЛОЖЕНИЕ Разные словари дают следующее определение к слову ‘fear’: [s] 3 fear1 n [C,U] 1 an unpleasant feeling of being ...
... новую песню?) Yes, I will (да, приду, да, буду, да сделаю). Не то чтобы will сдавал позиции. Просто come и gonna отвоевывают позиции под лучами англоязычного солнца. Конечно, об активном разговорном American English — языке общаг, кухонь, "Макдональдсов", спортивных площадок, колледжей и казарм — можно говорить еще и еще, но, как выражаются американцы: next time — как-нибудь в следующий раз. ...
... озвончения в середине слова после безударного гласного в словах французского происхождения. Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦФИЛОЛОГИЮ Билет № 12 Дайте лингвистическую характеристику "Младшей Эдды". Проанализируйте общественные условия национальной жизни Англии, ...
... И. Европоцентризм и русское национальное самосознание // Социологические исследования. 1996. № 2. С. 55–62. 24. Зиммель Г. Экскурс по проблеме: как возможно общество? // Вопросы социологии. 1993. Т. 2. № 3. С 16-26. 25. Иванов В.Н. Реформы и будущее России // Социологические исследования. 1996. № 3. С. 21-27. 26. Капусткина Е.В. Социальные реформы в России: история, современное ...
0 комментариев