2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.

2.1. ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ.

Прежде чем говорить об организации процесса обучения японскому языку, необходимо рассмотреть особенности структуры японского языка. Существует гипотеза о том, что японский язык принадлежит к алтайской системе языков, причем наиболее близким к нему считается корейский язык. Типологические свойства японского языка определяются, по-видимому, его китайским происхождением, длительным контактом с австронезийскими языками и более поздним интенсивным влиянием китайского языка.

Фонологические свойства японского языка сходны с австронезийским, имеются строгие правила структуры слога, преобладают открытые слоги.

Грамматический строй японского языка в целом сходен с грамматическим строем алтайских языков. Особенность японского языка – существование развитой системы так называемых форм вежливости, обозначающих разного рода общественные отношения между говорящими, собеседниками, и лицами, о которых идет речь.

Лексика японского языка четко делится на три класса: ваго – исконно русские единицы, кнго – слова, составленные из корней китайского происхождения и гайрайго – заимствования последних веков, преимущественно из английского языка в американском варианте. Ваго, канго и гайрайго различаются фонологической структурой, написанием и стилистической окраской.

Японская письменность является смешанной и включает в себя китайскую иероглифику и две национальные слоговые азбуки – катакани и хирагану. Существует так же несколько систем латиницы, обычно используются во вспомогательных целях.

Даже для неспециалиста совершенно очевидным является то, что для европейцев чрезвычайно трудно овладеть просодической системой японского языка с ее тональными модуляциями на уровне слога, имеющими смыслоразличительную функцию, и, во-вторых, - овладеть иероглифической письменностью.

Что касается системы языка, то японские педагоги выделяют две большие группы трудностей – на лексическом и на грамматическом уровнях. К первой группе относятся:

-     неизменяемая форма слова, особенно изменение глаголов по залогу и лицам;

-     трудность в различении и правильном употреблении лексических единиц, близких по значению (проблема лексической синонимии);

Что касается учащихся, для которых родным языком является русский, то для них значительную трудность представляет также полифункциональность японской лексики, с одной стороны, и гораздо более высокая степень конкретности значения японского слова в сравнении с русским, с другой, что осложняет подбор эквивалентов и приводит к ошибкам в словоупотреблении. Значительную проблему представляет и лексическая сочетаемость.

Трудности второй группы – грамматические – имеют две причины: наличие в японском языке явлений, не свойственных родному языку, во-вторых, межъязыковая интерференция и сильное влияние стереотипов родного языка в явлениях сходных, но не одинаковых.

Разрабатывая структуру обучения японскому языку, японские и российские методисты учитывают отмеченные трудности, а так же исходят из цели обучения. В обобщенном виде цель обучения состоит в формировании коммуникативной компетенции определенного уровня, то есть в обучении языку как средству общения в процессе каждого осуществления воспитания, развитие и образование личности. Основу коммуникативной компетенции составляют коммуникативные умения, сформированные на основе языковых знаний и умений, а так же страноведческих и лингвострановедческих знаний.

Для учащихся на начальном этапе обучения это прежде всего:

-     получить знания о социокультурных особенностях страны изучаемого языка, что служит основой общения людей разных культур и разных профессий в различных ситуациях;

-     научится понимать устные и письменные сообщения по темам, определенным программой;

-     уметь критически оценивать предлагаемый материал и активно работать с ним;

-     научится использовать соответствующую справочную литературу и словари;

-     развивать способности работать самостоятельно и в коллективе.

Воспитание учащихся, осуществляемое через систему личностных отношений к постигаемой культуре и процессу овладения этой культурой, предполагает формирование у них оценочно-эмоционального отношения к миру, положительного отношения к иностранному языку (в частности к японскому), культуре народа, говорящего на этом языке, способствующих мотивации обучения, понимание важности изучения иностранного языка и формирование потребности пользоваться им как средством общения.

Развитие предполагает формирование у учащихся:

-     языковых, интеллектуальных и познавательных способностей;

-     готовности вступить в иноязычное общение, к дальнейшему изучению иностранного языка.

Образование средствами японского языка предполагает:

-     знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка - Японии;

-     сопоставление изучаемого языка с родным и включение учащихся в диалог культур.

Проблема содержания обучения иностранным языкам продолжает оставаться одной изучаемого языка наиболее актуальных проблем методологической науки. Это и естественно, ибо социальный заказ общества в области обучения иностранным языкам выдвигает в настоящее время задачу развития духовной сферы учащихся, повышение гуманистического содержания обучения, более полную реализацию воспитательно-образовательно-развивающего потенциала учебного предмета применительно к личности каждого ученика. Поэтому основная цель обучения японскому языку, как и иностранным языкам, состоит в развитии личности ученика, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации. А цель обучения, как известно, определяет его содержание.

В последнее время внимания методистов все больше привлекают вопросы содержания обучения иностранному языку на начальном этапе (Никитенко З.Н., Осиянова О.М., Коростелев В.С., Верещагина И.Н. и другие) и это не случайно, поскольку на данном этапе закладываются основы, необходимые для участия в непосредственном и опосредованном диалоге культур. Для этого необходимо постепенное ознакомление через изучаемый язык с историей и современной жизнью страны, язык которой изучается, ее традициями и культурой.

Исходя из поставленных целей и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения страноведению на уроке японского языка включаются следующие компоненты:

1.   лингвострановедческий компонент:

-     знания, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение употреблять, а так же фоновую лексику, фразеологизмы, пословицы, афоризмы как источник национально-культурной информации;

-     знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями о Японии – социальными отношениями, обычаями и системой ценностей, окружающей средой и так далее;

-     текстовой материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по страноведению;

2.   общеучебный компонент:

-     учебно-организационные умения, связанные с формированием у учащихся способностей работать в различных режимах (учитель - ученики, ученик - ученик, ученики - ученик, группа – ученик);

-     учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способностей сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщить изучаемый материал;

-     учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, то есть в умениях слушать и слышать партнера по общению, обосновывать свою точку зрения.

Языковой материал начального этапа обучения включает общеупотребительную лексику, доступную и знакомую учащимся. Примерная тематика японской лексики: «Приветствие», «Извинение», «Животные», «Моя семья, дом, комната», «Одежда», «Еда», «Части тела», «Счет», «Улица, транспорт», «Покупки», «Спорт», «Праздники», «Погода», «Досуг», «Аудитория», «Урок японского языка», «Болезни» и так далее.

Задачей учителя является обогащение предлагаемых для изучения тем страноведческой информации, чтобы все «работало» на межкультурную коммуникацию и обеспечивало бы связь с культурой страны изучаемого языка. Нельзя на наш взгляд не учитывать того, что учащиеся с готовностью и интересом овладевают знаниями о чужой культуре, а материалы, посвященные стране изучаемого языка стимулируют образное мышление, влияют на чувства, формируют вкус, следовательно, наряду с передачей определенной информации оказывают воздействие на эмоции человека и его образно-художественную память.

Так, например, сведения о стране изучаемого языка можно сообщать с в связи с осваиваемой темой. Можно рассказать о традиции празднования японцем Нового года в канун праздника, а чайной церемонии при изучении темы «Еда», о том, где и как японцы предпочитают проводить свободное время при ознакомлении с темой «Досуг» и тому подобное.

Уроки японского языка на начальном этапе обучения, несомненно, станут для учащихся намного интересней, если они начнут получать путь даже элементарную страноведческую информацию об истории, географии, искусстве современной Японии; традициях, праздниках, особенностях быта, укладе повседневной жизни (что едят японцы, какую одежду носят, как проводят вечера и выходные дни, в каком возрасте учащиеся начинают посещать школу (поступают в колледж, институт) и какие предметы они изучают, какими видами спорта увлекаются, в какие игры играют и что читают, какие фильмы и телепередачи смотрят чаще всего и так далее). Причем часть этой информации может быть представлена в виде картин, фотографий, фильмов; другая (билеты, телепрограммы, денежные единицы) – в виде розданного материала; третья – в виде текстов для чтения и аудирования и тому подобное.

Введение нового грамматического материала на начальном этапе осуществляется двумя способами – индуктивно и дедуктивно, в зависимости от сложности грамматического явления и конкретной цели обучения. В первом случае презентация грамматической структуры происходит в естественной ситуации общения без опоры на речевой образец и правила – инструкции. В этой ситуации учащийся от приобретения практического опыта самостоятельно приходит к грамматическому обобщению. Однако, возможен и другой путь – путь дедукции. Если грамматическая форма предельно проста, не будет отвлекать учащихся от содержания высказывания, то можно в самом начале знакомства раскрыть механизм образования такой структуры. В японском языке это может быть форма образования множественного языка при помощи суффиксов или функции употребления различных падежей. Применение этого способа целесообразно для учащихся старших классов, а так же студентов вузов, приступивших к изучению японского языка, так как для данного возраста характерно развитое абстрактное мышление.

В обобщенном виде совокупность действий по презентации грамматического материала можно представить следующим образом:

1.   подготовка учащихся к восприятию нового материала;

2.   предъявление нового грамматического явления в речевом образце и соответствующей ему ситуации и его семантизация;

3.   контроль понимания учащихся значения грамматического явления;

4.   автоматизация нового грамматического явления в речи учащихся.44

Обучение фонетике на начальном этапе исходит из тех трудностей, с которыми сталкиваются учащиеся в овладении иноязычным произношением. Особенности фонетического строя японского языка предполагают использование значительного числа специальных упражнений по формированию произносительных навыков. Позднее работа над произношением осуществляется попутно с совершенствование других видов речевой деятельности:

-     отработка произношения и интонации во время работы с новым лексическим и грамматическим материалом;

-     использование хороших магнитофонных записей в качестве образца для подражания;

-     работа над произношением параллельно с развитием умения читать;

-     работа над произношением во время обучения письму.

Начальный этап обучения японскому языку имеет определенные задачи обучения. На этом этапе ведущими являются воспитательно-развивающие и образовательные задачи, которые реализуются в процессе общения. Они связаны прежде всего с:

-     формированием у учащихся положительной мотивации к изучению языка, как средство познания иной национальной культуры;

-     развитием речевых способностей учащихся с целью формирования речевой культуры, а так же культуры общения в целом;

-     формированием доброжелательного и заинтересованного отношения к стране изучаемого языка, ее культуре, народу;

-     развитием общеучебных способностей (умение выражать свое мнение и обосновывать его, умение вести обсуждение по содержанию изученных тем и так далее);

-     актуализацией положительных черт характера учащегося путем включения его в действие, заключающегося в выполнении различных учебных заданий на уроке японского языка.

Таким образом, специалист, обучающий иностранному языку, особенно на начальном этапе, призван решать задачи, связанные с мотивацией изучения иностранного языка, коммуникации на иностранном языке, развитием психических процессов и свойств личности учащегося.

Российские и японские методисты единодушны во мнении, что в качестве доминанты на всех этапах обучения, должна стать опора на устные опережения. Они исходят из предположения, что овладение навыками слушания и говорения сложнее, чем навыками чтения и письма, поэтому овладение этими навыками ставится на первое место.

Это свидетельствует о том, что современная методика обучения иностранному языку ориентирована на принцип коммуникативности, предполагающий широкое использование на занятиях учебно-речевых ситуаций (УРС). УРС становятся действительным стимулом к общению только в том случае, если она близка каждому учащемуся. Следовательно, при подборе и распределению УРС учителю необходимо принимать во внимание индивидуальные особенности учащегося, а это означает осуществление на практике второго (а вернее, главного) общедидактического принципа учета индивидуальных особенностей.

Известно, что неповторимая индивидуальность каждого человека складывается из совокупности бесчисленного количества свойств. При обучении иноязычному устно-речевому общению наиболее существенными являются следующие индивидуальные особенности:

-     особенности направленности личности обучаемого (мотивы, интересы, склонности), поскольку опора на них позволяет обеспечить высокий уровень учебной и коммуникативной мотивации;

-     социокультурные, возрастные особенности, коммуникативная компетенция, статут ученика в учебной группе и так далее.

Особую важность в нашем исследовании приобретает учет возрастных особенностей учащихся. Анализируя методическую литературу по вопросу преподавания иностранных языков приходится сталкиваться с определенными трудностями, заключающимися в том, что под начальным этапом обучения обычно подразумевают обучение языку младших школьников и дошкольников. Соответственно, методические рекомендации для детей младшего возраста практически не применимы в ситуациях, касающихся преподавания японского языка для студентов вузов. Поэтому возникает необходимость в разработке специальных методических программ с учетом психологических особенностей, склонностей и интересов учащихся данного возраста. Для большинства студентов характерно сознательное отношение к учебе, наличие у многих из них сложившихся интересов, связанных с их профессиональной направленностью. отличается и характер умственной работы, которая направлена прежде всего на самостоятельное выполнение разного рода практических и теоретических заданий. Мыслительная деятельность таких учащихся характеризуется достаточно высоким уровнем обобщения и абстрагирования, тенденцией к причинному объяснению явлений, умением аргументировать суждения, доказывать истинность или ложность отдельных положений, делать глубокие выводы и обобщения, связывать изучаемое в систему. Что касается особенностей развития личности, то следует отметить следующее. Самосознание в этом возрасте приобретает качественно новый характер, оно связано с потребностью оценить морально-психологические свойства своей личности уже в плане конкретных жизненных целей и устремлений.45

С учетом вышеназванных психологических особенностей учащихся необходима адаптация учебной информации как по содержанию, так и в языковом плане.

Немаловажное значение в преподавании японского языка отводится принципу обучения, при котором учащиеся видят результат практического применения изучаемого языка.

Как известно, содержание деятельности на уроке иностранного языка зачастую носит для учащегося формальный характер: он не видит возможности реально воспользоваться своими знаниями. Для того, чтобы устранить этот недостаток, необходимо использовать такие приемы обучения, которые активизируют взаимодействие учащихся для достижения практического результата с помощью изучаемого языка. Основными принципами этих приемов являются:

-     формулировка конкретной цели, направленной на достижение не «языкового», а практического результата (употребить язык в коммуникативных целях, позволяющих узнать новое; совместно сделать что-либо и так далее);

-     получение каждым учеником (или группы учащихся) конкретного знания, нацеленного на выполнение практического внеязыкового действия с помощью языка;

-     самостоятельное выполнение учащимся полученного задания и помощь учителя в случае необходимости.

Несомненно ценным принципом обучения является принцип овладения языком осознанно, а не на основе имитации.

Психологическая суть сознательности при обучении иностранному языку на начальном этапе такова: сознательность характеризуется не только знанием и пониманием изучаемого материала, но и тем смыслом, который этот материал приобретает для учащихся (А.Н. Леонтьев). Таким образом, изучение языка является осознанным, если учащиеся видят смысл в том, что они делают. Только в этом случае предполагаемые задания и упражнения принимаются учеником, все его психологические процессы (мышление, восприятие, внимание, память) приходят в движение и обучение оказывает развивающее влияние на личность.

С учетом специфики темы исследовательской работы базовым принципом обучения является принцип изучения иностранного языка как средства приобщения к другой культуре. Изменения, происходящие в нашем обществе, дали возможность реального использования иностранного языка как средство взаимодействия различных национальных культур. Появилась возможность в ступать в контакт с носителями иностранного языка и пользоваться аутентичными средствами информации о стране изучаемого языка. Поэтому необходимо как можно раньше приобщать ребенка к иностранному языку как в средству общения и средству познания иной национальной культуры. это позволит учащемуся найти свое место в гармоничном содружестве разных культур и расширит его возможности для участия во многокультурной коммуникации.

Обучая языку необходимо организовать учебный процесс таким образом, чтобы он открывал ребенку «окно в другой мир» (И.Л. Бим).

Принцип учета родного языка учащихся при обучении иностранному языку играет исключительно большую роль в овладении учениками как средствами общения, так и деятельностью общения. Родной язык является помощником учителя в обучении новому языку, но по мере овладения учащимся иностранным языком, доля родного уменьшается, а иностранного – увеличивается. Родной язык используется учителем при объяснении новой лексики, материала лингвострановедческого характера, обсуждении сюжета или описании инсценировки, описании ситуаций и так далее, то есть в тех случаях, когда иноязычного опыта учащихся явно недостаточно, чтобы сформулировать на иностранном языке цели и мотивы общения, заинтересовать учащихся, вызвать у них желания общаться и взаимодействовать друг с другом.

Очень важную роль, особенно на начальном этапе играет принцип наглядности при обучении иностранному языку. Она стимулирует восприятие звучащей иностранной речи и создание смысловых образов, присущих носителям языка.

Все средства наглядности (вербальные, иллюстративные, а так же жесты), которые использует учитель, создают эффект «присутствия» в какой-то конкретной ситуации общения и помогают сохранить в памяти учащихся тот смысл, который нужно им передать или воспринять. К аутентичным материалам, используемым с ориентацией на современную действительность и общеизвестность носителям языка, можно отнести вырезки из газет или журналов. рекламные проспекты, справочники с иллюстрациями, достопримечательности,, карты, планы городов, программки и афиши спектаклей, проспекты кинофильмов; предметы обихода: их иллюстрации и товарные этикетки, схемы-планы всех видов транспорта; счета за покупки, обеды и так далее; материалы переписки: письма, открытки, телеграммы и многое другое.

В качестве примера, иллюстрирующего использование наглядных пособий во время изучение темы «Покупки» можно предложить серию фотографий, взятых из книги (японский образ жизни), на которых изображена иностранная посетительница, совершающая покупки в супермаркете. Для легкости восприятия фотографии помещаются в определенной последовательности на листе бумаги и раздаются учащимся. Прежде чем они смогут воспользоваться данным материалом, учитель задает несколько общих вопросов, касающихся изучению темы:

-     Что вы знаете о японских магазинах?

-     Какие типы магазинов вы знаете?

-     Чем они отличаются друг от друга?

-     Что из себя представляет японский супермаркет?

После того, как учащиеся ответят на предложенные учителем вопросы, можно приступить к ознакомлению с иллюстрациями к заданной теме.

Рисунок

Пока учащиеся изучают фотографии, учитель задает вопросы, приблизительно следующего содержания:

-     К какому типу магазинов относится изображенный на фотографиях?

-     Какие отделы изображены на снимке?

-     Что продается в этих отделах?

-     Приобретая покупки в супермаркете, какие действия вы выполняете?

И так далее.

Подобная работа с наглядным материалом предполагает наличие у учащихся некоторых знаний по данной теме. В случае, когда ученики затрудняются ответить на вопрос вследствие незнания отдельных слов, задача учителя состоит в том, чтобы обеспечить новые лексические единицы при помощи примеров.

Как показывает практика обучения японскому языку аутентичные материалы, разные по назначению и содержанию, могут быть использованы на протяжении всего периода, отведенного на изучение определенной темы, в качестве стимулирующих познавательную активность учащихся, средств обучения. Из арсенала аутентичных материалов мы выделяем в отдельную группу тексты, диалоги и так далее, которые сообщают новую информацию по изученной теме, либо поясняю то или иное общественное явление современной Японии, представленное в виде наглядных пособий.

Таким образом, в целях построения прочной учебной базы для эффективного овладения информацией о культуре и современной повседневной жизни страны изучаемого языка, необходимо исходить из целей и содержания обучения японскому языку, а так же учитывать общедидактические принципы обучения иностранным языкам, которые способствуют формированию психолого-педагогической и методологической компетенции учителя.


Информация о работе «Формирование понятия культура на уроке японского языка»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 103516
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
62239
4
1

... т.д. <http://www.infospace.com/info.USA/> - America’s homepage. Путешествие по штатам и городам, знакомство с историей, культурой, образом жизни американцев.3. Практическая часть Урок английского языка с использованием Интернет 7 класс, лицей 10 г. Одинцово, Московской области январь 2001 г.   Тема урока: «Голоса в защиту планеты Земля» “Voice for the Earth” Цель урока: Развитие ...

Скачать
25971
0
0

ет корпоративная культура. Поэтому, на основании проделанной работы и сопоставительного анализа формирования корпоративной культуры в японских и американских компаниях можно предложить собственный путь создания деловой культуры российских компаний. Целью работы представляется рассмотрение национальных особенностей и менталитета жителей Японии и Америки с последующим определением тенденций ...

Скачать
117746
5
0

... развитию учащихся, учит их красоте и выразительности движений, формирует их фигуру, развивает физическую силу, выносливость, ловкость и смелость. Данная программа «Классический танец как средство формирования исполнительской культуры в ансамбле народного танца», представляет возможность учащимся овладеть культурой движений, эстетикой и техникой движений, законами общей координации. 1.2 Цель и ...

Скачать
92482
3
5

... могут существенно повлиять на производительность труда персонала. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Подводя итог данной дипломной работе, мы можем сделать вывод о том, что цель работы достигнута - мы рассмотрели корпоративную культуру как фактор управления персоналом и возможные пути повышения ее роли. Итак, корпоративная культура представляет собой большую область явлений материальной и духовной жизни ...

0 комментариев


Наверх