Crestfallenness 2 substanceless 3 big comer

142523
знака
0
таблиц
3
изображения

1. crestfallenness 2 substanceless 3 big comer

ordinariness lifeless imaginer

gentleness peerless insider

roundness timeless sleepwalker

whiteness guileless destroyer

brownness windowless womanizer

unworldliness lipless seeker

lumpiness frouserless clutterer

forgiveness charmless hooker

grumpiness speechless troublemaker

Russianness brainless

Englishness windless

limitless

countless

Очевидно, что названные новообразования отчетливо различаются по наличию-отсутствию в них коннетативности, стилистической окраски. В этом смысле они отчетливо распадаются на две подгруппы.

В первую группу естественно входят индивидуальные авторские окказиональные слова на один раз с ярко выраженными стилистическими коннотациями типа: peerless (day); lipless (mouth); windowless (room); imaginer; womanizer; locker; clutherer; destroyer; (status) seeker; unworldliness; crestfallenness, Russianness; Englishness.

Они созданы в тексте с целью характеристики персонажа, либо с целью выразить авторское отношение к описываемым событиям 1, либо с целью придать дополнительные оценочные коннотации и пр. Их функционирование вполне естественно в рамках художественно-беллетристического стиля. Иными словами, это бесспорно авторские окказиональные новообразования, созданные на один раз в рамках данного контекста.

Вторая подгруппа включает также не зарегистрированные в словарях единицы, которые представляют собой очень своеобразные в языковом отношении пограничные явления, лингвистический статус которых не определен: lifeless (body); froublemaker; charmless smile; brainless (fellow); windless (day); forgiveness; grumpiness; lumpiness; roundness; ordinariness и т.п.

Подобные лексические единицы достаточно свободно вновь создаются авторами в целях компактности и емкости изложения, но стилистическая окраска в них, по сравнению с первой группой морфологических новообразований, выражена незначительно. Поэтому их следует охарактеризовать специально.


Итак, как в языковом, так и в стилистическом отношении проблематичной представляется вторая группа морфологических новообразований, достаточно широко представленная в художественных произведениях. В нее входят, как мы показали выше, производные или сложные слова, реально не существующие в языке, но практически неограниченно создаваемые в соответствии с продуктивными словообразовательными моделями (преимущественно на основе суффиксального словообразования или словосложением). При этом наиболее распространены словообразовательные суффиксы –er; -less; -ness; -abble; -ie. Этот пласт лексических новообразований в процентном отношении самый объемный в исследуемой разновидности речи. Несмотря на это в лингвистической литературе нет единого мнения ни о языковом, ни о лингвистическом статусе данной лексики, не определены также терминологические, вернее метаязыковые проблемы (называть ли подобные явления потенциальными, словами, окказионализмами или реализациями лексических морфологических категорий). Поэтому следует особо охарактеризовать данную группу новой лексики. Несмотря на то, что подобные слова вновь создаются достаточно свободно, однако образование их значительно затруднено той стилистической окраской, которая отчетливо выражена в них. Их сфера образования – именно художественный, индивидуально-авторский стиль. К индивидуально-авторским окказиональным образованиям их однозначно трудно причислить, поскольку некоторые из них зарегистрированы при помощи особых комет в словарях. Это, например, такие как: hopeless, lifeless, rootless, heartlessness, unmanagable и т.п. Некоторые лингвисты относят их к категории потенциальных слов, с оговоркой, что в словарях многие из этих слов приводятся без объяснения их значений: они отмечены как возможные производные слова, значение которых-самоочевидно и легко выводимо из суммы значений основ и суффиксов, например: imaginer, lifeless, multi-bedroomed, restart, whiteness, Russianness, speechless, countless, limitless, roundness, insider sensibleness и т.п. Однако среди подобных новообразований в художественных произведениях преобладает лексика, никак не зафиксированная в словарях, даже в качестве так называемых потенциально возможных единиц. Например:

I had not the heart to swim, and anyway I didn’t want Ben to find me trouserless; and there was enough of swell on for me to see, that I might have difficulty getting out (I.Murdoch The Sea! p.285)

From the lower windows, however, the sea is invisible and one sees only the coastal rocks, elephantine in size and shape, which surrounded the house. (I.Murdoch The Sea! p.11)

This emptiness suits me: unlike James, I am not a collector of clutterer (I. Murdoch The Sea! The Sea!. p.15) (to clutter загромождать вещами, игра слов).

Word’s out he’s a big comer. Never hurts to make high grade friends in this business (A. Hailey Wheels. P.180)

The Newsweek girl gave the Silver Fox an unwarmed smile (A. Hailey Wheels. P.64)

Несмотря на их структурную идентичность, степень стилистической окрашенности и контекстуальной обусловленности значения у подобных новообразований различна при всех прочих равных условиях (не зарегистрированность в словаре в качестве потенциального слова, общность словообразовательной модели и функционирование в рамках той же функционально стилистической разновидности речи).

Сравним например: достаточно ясные в семантическом отношении и практически лишенные коннотаций новообразования в следующих случаях:

Of course, the house is toll of little creakimng straining noises, even on a windless night, any elderly house is, and draughts blow through it from gappy window frames and ill tifting doors. (I. Murdoch The Sea! The Sea! p.18)

His first week here I figured him for a troublemaker (A. Hailey Wheels. p.203)

For once, his outward cockiness was absent. (A. Hailey Wheels. p.194)

I had not the heard to swim and anyway I did not want Ben to find me trouserless … (I. Murdoch The Sea! The Sea! p.285)

Meanwhile this little crestfallenness in Pattie made her but the more attractive to him. (I. Murdoch the Time of the Angels. p.191)

С другой стороны, аналогичные в отношении структурных словообразовательных моделей, следующие авторские окказиональные единицы имеющие ярко выраженную стилистическую окраску, основанную на невыводимости значения новообразования из суммы составляющих его компонентов:

Her face was like an ancient embalmed face, strained and smooth, the lipless mouth opening in a senseless slot. (I. Murdoch the Time of the Angels. p.159)

It was a gloomy, sunless summer day. (A. Hailey Wheels. p.248)

Word is out. He is a big comer. (A. Hailey Wheels. p.180)

And there have been, oh, such sweet girls. But I am not a womanizer. (I. Murdoch The Sea! The Sea!. p.39)

Таким образом, наш материал, как мы и предполагали, обосновывая проблемы исследования, еще раз подтверждает, с одной стороны, неразработанность стилистической характеристики новой лексики, и с другой стороны нечеткость разграничения двух принципиально разных языковых явлений – новой лексической единицы (неологизма) и окказионального авторского словообразования (а, вернее, однократного словоупотребления).

В этом отношении интересен подход к решению проблемы продуктивного аффиксального словопроизводства в терминах лексических морфологических категорий [33,205].

А.И. Смирницкий предлагает рассматривать с этой точки зрения не все вообще производные слова, у которых могут более или менее свободно вычленяться морфемы – intoberable, intoxication, а те из них, которые основаны на совершенно определенных, четких, строго фиксированных законах сочетания элементов и которые представляют собой агглютинативно образованное целое, те же из них, которые содержат аффикс, в традиционных терминах определяют как продуктивный, т.е. такой, который свободно объединяется с основами и теориями, образуя новые слова [4,31]. При этом подчеркивается именно агглютинативный характер подобных соединений, когда сополагаются неизменяемая основа и вполне однозначный стандартный суффикс, что особенно видно в таких новообразованиях как : forgiveness, speechless, efortless, windowless, sleepwalker, humbleness, very – youngness, high-ceilinger (room), let`s-toy-and-see-ness, first-timd, clutterer, fed-uppers, do-gooder, whisperer, thrower и т.п.

Подобные сложные образования рассматриваются как результат реализации лексических морфологических категорий.

Идея о том, что в английском языке наряду с грамматическими морфологическими категориями существуют лексические морфологические категории принадлежит А. И. Смирницкому. Изучая морфологию современного английского языка, он заметил регулярно повторяющиеся противопоставления типа

To do – to undo to write – to re-write

To cover – to uncover to read – to re-read

To lock – to unlock to start – to re-start

и выдвинул предположение о наличии в английском языке лексической категории первичности повторности процесса.

А. И. Смирницкий определил лексические морфологические категории как «языковые единства наиболее общего характера, которые проявляются в семантическом противопоставлении по определенному признаку двух или более слов, при том условии, что такое же противопоставление наблюдается и в других парах или больших группах слов и имеет систематическое выражение» [33,205].

Категории предполагают обязательную общность для всего данного разряда слов, поэтому, если мы говорим, что у нас есть лексическая категория повторности действия, то употребляя глагол в нулевой форме без –re, мы имеем ввиду, что это – немаркированная форма категории однократного VS повторного действия. Значит, если существует фраза «let`s begin to read», то можно свободно сказать и «let`s rebegin to read» и «let`s begin to re-read».

В дальнейшем было обусловлено наличие в английском языке лексической морфологической категории качества, представленной противопоставлением двух категориальных форм –субстантивной и адъективной репрезентации [37,10].

Общее понятие качества, т.е. лексическая морфологическая категория качества в английском языке реализуется двумя разновидностями его выражения (категориальными формами) – адъективной и субстантивной. Последняя является производной и образуется с помощью суффикса –ness. Таким образом, утверждая наличие в английском языке лексико-морфологической категории качества, мы предполагаем, что любому прилагательному обязательно соответствует существительное на –ness, и наоборот, если в языке имеется существительное на –ness, то должно быть и прилагательное, от которого оно образовано, т.к. общее понятие качества в данном языке регулярно реализуется именно в этих двух разных категориальных формах. Категория – это возможность регулярного формального выражения некоторого общего свойства [4,191].

То есть, в речи говорящий может свободно употреблять как зарегистрированные в словарях производные, вроде

help – helpless

happy – happiness

kind – kindness

ill – illness,

так и свободно образовывать самостоятельно существительные с обобщенным значением качества от любого прилагательного:

long – longness

affectionate – affectionateness

russian – russianness

brainy – braininess

sexy – sexiness

soulful – soulfulness

unpleasant – unpleasantness и т.п.

Таким образом, важнейшим признаком лексической морфологической категории является то, что она основана на абсолютной продуктивности словообразовательных элементаов – аффиксов.

Имеются исследования [37,14], устанавливающие наличие лексической морфологической категории действия – действователя, которая конституируется двумя ее категориальными формами – глагольной и субстантивной репрезентации, т.е. реализуется в формах глагола и существительного, образованного от глагольной основы с помощью суффикса –er. Эта категория предполагает, что если в английском языке есть глагол, обозначающий действие как процесс, то ему обязательно соответствует второй член оппозиции – имя действователя на –er, выполняющего данное действие:

write – writer to knock – knocker

do – doer to pity - pitier

throw – thrower to suffer – sufferer

abandon – abandoner to seek - seeker

При этом глагол (не маркированный член оппозиции) может быть вторичным, т.е. образованным от существительного

womanize - womanizer

make trouble – troublemaker

keep peace – peacekeeper

Как и предыдущая категория, данная категория отличается полной продуктивностью. Т.е. в речи в случае необходимости имя действователя можно свободно образовать практически от любого глагола:

to destroy – destroyer to abbreviate – abbreviater

to walk sleeping – sleepwalker to protest – protester

to clutter – clutterer to amuse – amuser

to accuse – accuser

Однако, как правило, реализация данной категории сопровождается возникновением определенных эмоционально – экспрессивно – оценочных коннотаций. Функционирование подобных лексических вновь образованных единиц в речи дает в результате языковую игру, иронию, юмор и т.п.

Иными словами, свою полную реализацию (имея ввиду не абстрактно – морфологический структурный уровень, а уровень речи, уровень ее фактического функционирования) лексическая морфологическая категория находит в области индивидуального авторского словотворчества с целью создания особых стилистических эффектов (на метасемиотическом уровне) [37,11]. Только с учетом последнего вывода мы можем понять, для чего нужно и возможно ли создать в языке слово difficultness с помощью продуктивного суффикса ness, если в нем уже есть существительное difficulty.

Метасемиотическая функция языка осуществляется в тех речевых ситуациях, когда говорящий или пишущий намеренно придает сообщению такие черты или свойства, которые выходят за рамки простых семиологических, смыслоразличительных функций данного соединения элементов. Происходит определенный сдвиг, смещение с семанического уровня, характеризующегося относительно прямыми и простыми отношениями чисто семиологического плана между языковыми элементами и определенными значениями, т.е. где данному выражению соответствует данное содержание, на уровень метасеминологический, где эти двусторонние единицы выступают в целом, в совокупности как выражение для нового содержания на новом метауровне [4,488].

Так, существительные womanizer и destroyer в романе I.Murdoch “The Sea! The Sea!” полностью понятны лишь на метасемиотическом уровне, где они предстают как определяющие черты личности главного героя Чарльза Эрроуби.

В случае художественной литературы, как показал анализ материала – создание индивидуально – авторских новообразований – непременный атрибут речи данного типа. Авторы художественных произведений неограниченно свободно создают индивидуально-авторские лексические единицы с суффиксами –er, -ness, -less, -able и некоторыми другими, но это, как правило, сопровождается возникновением образных эмоционально-экспрессивно-оценочных коннотаций, как реализация целенаправленной установки на словотворчество, являющейся основополагающим атрибутом данной функционально – стилистической разновидности речи [8].

Таким образом, рассматриваемый нами массив пограничных морфологических новообразований художественной прозы, являющийся проблематичным в лингвистическом отношении (в том числе в метаязыковом отношении) представляется вполне системным в терминах лексических морфологических категорий. Хотя универсальность применения лексических морфологических категорий по отношению ко всем продуктивным морфологическим средствам словообразования остается открытым вопросом, тем не менее в качестве одного из возможных метаязыковых вариантов объяснения данного языкового явления он представляется вполне функционально пригодным и даже обладающим рядом преимуществ.


Проведенное исследование показало, что в исследуемой функционально стилистической разновидности речи (современная художественная проза) новые лексические единицы как зарегистрированные в словарях новых слов, так и незарегистрированные лексические новообразования, функционируют практически не ограниченно, в каких угодно объемах. Это связано с такой существенной чертой данной функционально-стилистической разновидности речи как ее принципиальная установка на индивидуально-авторское словотворчество.

Продуктивное словообразование в художественной прозе находится в полном соответствии с общими тенденциями продуктивного словообразования современного английского языка [57]. Современные английские и американские прозаики используют преимущественно морфологические способы словообразования – транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели для создания оригинальных и неповторимых авторских лексических единиц. Это вполне объяснимо тем, что в основе образа в искусстве, особенно словесного образа, лежит принцип ассоциативности [Выготский Л.С. Психология искусства М,1968]. Для того, чтобы на основе ассоциативных связей вновь созданная единица языка была осознана читателем как образная, она должна быть создана на основе легко узнаваемых, привычных и легко вычленяемых читателем моделях языка (в нашем сулчае словообразовательных моделях).

Любой языковой штамп по принципу близких ассоциативных связей, легче всего актуализируется [26,127]. В этом отношении лексические новообразования художественной прозы, несмотря на свою неповторимость и оригинальность, являются достаточно показательными в плане продуктивных словообразовательных тенденций современного английского языка.

В более широком плане такие наблюдения могут служить косвенным показателем социального статуса художественной литературы в обществе. Современная художественная проза, представляя собой до настоящего времени мощный пласт печатной литературы развитого народа, несомненно, является убедительным материалом, источником сведений об активности, продуктивности, универсальности словообразовательных моделей и средств языка, о путях их развития, эволюции. Как мы и предполагали, словообразовательные тенденции художественной прозы в целом находятся в русле словообразовательных тенденций общелитературного языка.

С другой стороны, несмотря на богатство, разнообразие и оригинальность лексических новообразований, представленных в художественной прозе, практически ни одно из них в дальнейшем не стало фактом языковой системы, оставаясь фактом речи [31], словом на один раз.

Однако, анализ материала в этом направлении позволил прийти к выводам относительно становления и упрочения новой лексической единицы в языке. Оказалось, что современные художественные произведения играют значительную роль во второй стадии неологизации объекта действительности, названной условно как стадия социализации слова (принятия в обществе). Разумеется, во многих отношениях, закрепление новой лексической единицы в языке обусловлено фактами экстралингвистическими – бесспорно, что в тех случаях, когда новое явление, факт закрепляется в общественной практике языкового коллектива, естественно он закрепляется вместе с лексической единицей, его обозначающей. В этом плане современная английская и американская художественная проза является косвенным показателем будущих перспектив новой лексики.

Та часть неологизмов, которая представлена в художественной прозе, имеет все основания стать фактами языка. Хотя при этом следует иметь в виду различия между двумя пограничными явлениями: неологизм VS окказиональное слово.

Оба эти языковые явления широко представлены в современной англо-американской художественной прозе. Поэтому в процессе исследования мы столкнулись с проблемой разграничения данных пограничных языковых явлений, чему посвящен специальный раздел работы. Мы попытались, на сколько позволили рамки нашей работы, провести грань между этими языковыми явлениями и уточнить языковой статус новых лексических единиц, представленных в художественно беллетристическом стиле.

В связи с этим мы столкнулись с проблемой метаязыка адекватного описания словообразовательных процессов, используемого в современной лингвистической литературе. Дело в том, что некоторые лингвисты [29-33 ] подходят к аффиксальному словообразованию (которое шире всего представлено в художественной прозе) с точки зрения реализации в данном процессе лексических морфологических категорий, идея о наличии которых в современном английском языке принадлежит А.И. Смирницкому, так, например, была обоснована категория первичности-повторности действия, реализующая противопоставлением таких пар глаголов как write – rewrite; категория качества, представленная противопоставлением двух категориальных форм – субстантивной и адъективной репрезентации. Общее понятие качества при этом, т.е. лексическая морфологическая категория качества реализуется при этом двумя категориальными формами – адъективной и субстантивной. Последняя является производной и образуется с помощью суффикса –ness (write – writeness; beautiful – beautifulness, capable - capablness).

Утверждая наличие в современном английском языке категории качества, лингвисты предполагают, что любому прилагательному обязательно соответствует существительное на ness и наоборот, если в языке имеется существительное на ness, то должно быть и прилагательное, от которого оно образовано, т.к. общее понятие качества в данном языке регулярно реализуется именно в этих двух разных категориальных формах.

Аналогично была поставлена проблема действия – действователя, которая реализуется противопоставлением двух категориальных форм: глагольной и субстантивной репрезентации (to believe – believer; to suffer – to sufferer; to wisher – wisherer и т.д.).

Проанализированный в работе материал подтвердил, что говорить о полной реализации лексических морфологических категорий можно только в том случае, если нет никаких языковых ограничений, препятствующих регулярному воспроизведению производного члена оппозиции, конституирующей данную категорию. Иными словами, свою полную реализацию (имея ввиду не абстрактно-морфологический уровень языка, а уровень речи, уровень ее фактического функционирования) выявленные лексические морфологические категории находят именно в рамках словесных – художественного творчества.


Библиография.


Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение. 1990 – 30/с.

Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз. 1957.

Ахманова О.С.(ред.) Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. – М.: МГУ. 1971. – 140 с.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия. 1968 – 607 с.

Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976 – 275 – 283 с.

Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка. – М.: Наука. 1977 – 264 с.

Виноградов В. В. Основные типы лексических значений – В.Я. 1953. № 5 – с. 3 –29.

Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: АНСССР. 1963 – 255 с.

Гумбольдт фон Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985 – 45/с.

Денисов П. Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии. -–В. Я. 1986. №5.с. 89-96.

Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. – Киев.: Наукова думка. 1983 – 154 с.

Влияние социальных факторов на функционирование языка (отв. Редактор Демериев Ю.Д.).- М.: Наука. 1988.- 198 с.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989 – 126 с.

Каращук П. М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа. 1977 – 314 с.

Котелова В.З. Первый опыт описания русских неологизмов// Новые слова и словари новых слов. Л.: 1978. С.20-31.

Кубрякова Е.С.Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: Высшая школа. 1986 – 215 с.

Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа. 1987 – 179 с.

Кузнецов А. М. Структурно – семантические параметры в лексике. –М.: Наука. 1980 – 197 с.

Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа. 1979 – 370 с.

Медникова Э. М. Семинары по английской лексикологии.- М.: Высшая школа. 1978 – 151 с.

Минаева Л. В. Слово в письменной и устной речи.- М.: МГУ. 1982 – 102с.

Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности// ВЯ. – 1986 №3. С. 54-62.

Никитин М.В. Лексическое значение слова. Структура и комбинаторика. – М.: Высшая школа. 1983 –191 с.

Пильх Г. Язык или языки. Предмет изучения лингвиста.//ВЯ – 1994 №2. С.5-14.

Постовалова В.И. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М.: Наука. 1982-222 с.

Пражский лингвистический кружок./ред. Н.А. Кондрашов/.-М.: Наука.1967-392 с.

Силис Я.Я. Лингвистическое и социальное в неологии британского варианта современного английского общения//Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике.- Рига. 1985 с.126-131.

Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к языкознанию. – М.: Наука. 1983 – 289 с.

Смирницкий А.И. К вопросу о слове// Труды Института языкознания АН СССР – М.1954, т.4 с.3-49.

Смирницкий А.И. К вопросу о слове/ Проблема «отдельности слова»/ «Вопросы теории и истории языка». М.1952, с.15-37.

Смирницкий А.И. Объективность существования языка – М.: МГУ. 1954 – 19 с.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1956- 260с.

Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1959-320 с.

Словообразование, стилистика, текст: номинативные средства в текстах разных функциональных стилей.- Издательство Казанского Университета. 1990. –171с.

Соссюр Ф. Де Курс общей лингвистики// Соссюр Ф.де Труды по языкознанию.- М.: Наука. 1977-492 с.

Степанова М.Д. Аспекты синхронного словообразования// Иностранный язык в школе. – 1972 № 3. С.4-12.

Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика.- М.: МГУ. 1980 – 199 с.

Томашевский Б.В. Стилистика.- Л.: Просвещение. 1983-288 с.

Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М.: Павлин. 1993-302 с.

Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семасиологического описания лексики.- М.: Наука. 1986-287 с.

Царев П.В. Производные слова в английском языке.- М.: МГУ. 1977-231 с.

Царев П.В. Потенциальная лексика в современном английском языке// Иностранные языки в школе.- 1981 №3 с. 20-26.

Царев П.В. Проблема прогнозирования в словообразовании современного английского языка// Иностранные языки в школе.- 1983 № 4 с. 7-11.

Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке.- М.: МГУ. 1984-290 с.

Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.- М.: Наука. 1977-176 с.

Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка в США.- М.: Наука. 1983-241 с.

Хрестоматия по английской филологии.- М.: Высшая школа. 1991-253 с.

Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.- М.: Наука. 1973-179 с.

Энциклопедический лингвистический словарь. под ред. Ярцевой В.Н./.- М.: Советская энциклопедия. 1990-682 с.

Arnold I.V. The English Word.- M.: Prosveshchenie.1986-346 c.

Akhmanova O. (ed) Lexicology: Theory and Mettiod. – M.: MYU.1972-215 c.

Akhmanova O. (ed) Patterns and Productivity. M.: MYU. 1973-195c.

Akhmanova O. (ed) Word – Combination: Theory and Method.- M.: MYU. 1974-129 c.

Akhmanova O., Melencuk D. The Principles of linguistic Controntation. M.: MYU. 1977-217 c.

Active Study Dictionary of English. M.:Русский язык.1990 – 425с.

The American Heritade Desk Dictionary. - Houghton Mifflin Company. – New York. – Boston 1987 – 1152c.

Ayto John The Longman Register of new words.- М.: Русский язык. 1990-425 с.

The BBI Combinatory Dictionary of English.- М.: Русский язык. 1990-286 с.

Brown D. Shadows of Steel. New York.: Berkley Books.1997 –362 c.

Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford. 1985-572 c.

Ellmore R. Jerry NTC is Muss Media Dictionary.- М.: Русский язык. 1992-668 с.

J Fowles J. The Ebony Jower. – M.: Progress Publishers. 1980-246 c.

Galperin I.R. Stylistics. –M.: Higher School Publishing House. 1985-395c.

Green J. Bloomsburry Dictionary of New Words. – M.:Вече, Персей. 1996-352c.

Greenbaum S.,Whitcut J G. Longman Guide to Inglish Usage.-M.: Русский язык 1990-786с.

Heaton J.B. TurtonN.D. Longman Dictionary of Common Errors. – M.: Русский язык. 1991-297с.

Hailey A. Wheels. – London: Pan Books. 1978 – 415c.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English. – Oxford University Press. 1977-1054c.

Collin P.H., Loui M., Weiland C. Beginners Dictionary of American English Usage. – M.: Русский языкю1991-280с.

Marchand H. The Categories and Types of Present day English Word – Formation. Mьnchen.1969-230c.

Minajeva L. A manual of English Lexicology. – M.:MУИ.1982-146c.

Murdoch I. The Sea! The Sea! – Lnd.: Triad Panther Books.1980-502c.

Murdoch I. The Time of the Angeles. – Lnd.: Triad Panther Books.1978-224c.

The modern Pictorial English Dictionary. – M.:Лео.1993-352с.

Readings in Modern English Lexicology. – Л.:Просвещение.1975-238с.

Salinger J.D. The Catcher in the Rye. – M.:Progress Publishrs.1979-247c.

Strang B. A history of English. – LnL,1970-319c.

Spears R. Dictionary of American Slang. – M.:Русский язык.1991-528с.

Trudgill Sociolinguistics: An Introduction to language and Society. LnL,1970-319c.

Urdang L. Dictionary of Difficult Words. – M.: Вече, Персей.1996-320с.

1 Бушмин А.С. Наука о литературе: проблемы, суждения, споры. – М.: Современник, 1980. С.65-71.

1 Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Наука. 1967. – с. 101.

12 Серкова Н.И. Курс лингвопоэтики. – Хабаровск: ХГПУ. 1996 – с. 58-60.

1 Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. – М.: Высшая школа. 1979 – с.129-137

1 Верещагин Е.М., Костомаров В.К. язык и культура. – М., 1983. С.7.

1 Fower R. Linguistics and the Novel. L.: Methen L Co Ltd, 1977, p. 17

88


Информация о работе «Неология»
Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 142523
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 3

Похожие работы

Скачать
120846
0
0

... ється і мова, утворюються все нові і нові неологізми, нові словотворчі елементи, які необхідні для адекватного відображення нової технологічної реальності. Розділ II. Переклад неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української та російської мов   II.1 Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української таросі ...

Скачать
101075
3
0

... інструмент для покрокового виконання різних операцій; protocol - метод передачі даних. Якщо значення англійського слова повністю відповідає значенню українського слова, то це - еквівалентний переклад. Цей вид перекладу досить поширений при перекладі англійських комп'ютерних термінів, хоча в українській мові існує не надто велика кількість слів-відповідників у цій галузі. Ми можемо навести наступн ...

Скачать
13907
0
0

... всегда оставляют следы, которые можно познать. Как может познать Неология человека события, которые относятся к будущему. Какова ее методология? Предлагаемая учащимся программа "Неология человека в школе" представлена тремя разделами: I раздел - Основы миропонимания, II - Психическая индивидуальность, III - Психология обучения и оздоровления. Основы миропонимания включают материал, подготовленный ...

Скачать
69180
7
1

... використання неологізмів-запозичень в усному та письмовому мовленні учнів; -              розвиток інтелектуальних здібностей учнів; -              формування загально-лінгвістичної компетенції учнів в процесі вивчення особливостей адаптації неологізмів-запозичень; -              формування умінь та навичок правильного перекладу неологізмів-запозичень у контексті та без нього, за допомогою ...

0 комментариев


Наверх