2. Фразеологизм – слов нет. Слов (слово). Общеславянское индоевропейского характера. Нет. Древне - русское сращение.
3. Фразеологизм – черт знает. Черт. Общеславянское. Восходит к чьртъ, являющимся, возможно, причастным образованием с суффиксом – т - от не засвидетельствованного глагола, родственного лит. kyreti – "становиться злым". Знает (знать). Общеславянское индоевропейского характера (др. – инд. janati – "знает", готск. kunnan – "знать" и др.).
4. "Ни к селу ни к городу". Село. Общеславянское. В этом слове слились два слова: село – "поселенное место" и село – "поле, земля", родственное лат. solum - "поле, почва, земля". Город. Общеславянское индоевропейского характера (готск. gards – "дом", алб. garth – "забор" и т.д.).
5. "От головы до пяток". Голова. Общеславянское. Вероятнее, родственное слову желвак. Пятка. Уменьшительно – ласкательное от общеславянского пята, родственное лит. pentis - "обух, пятка", и древне – прусскому pentis.
6. "Как осиновый лист дрожу". Осиновый (осина). Восточно и западно - слававянское (диал. чешского osika - "осина", польского osika - "осина"). Лист. Общеславянское. Образовано с помощью суффикса –тъ от исчезнувшего *leiskos – "лист". Дрожать. Общеславянское. Является параллельным производным и дрогати (украинское дрогати, старо - славянское дръгати).
7. "Бок о бок". Бок. Общеславянское, имеющее соответствия в германском языке (англ. back - "спина", др.-в.-нем. bah – "спина").
8. Фразеологизм – ни свет ни заря. Ни. Общеслав., имеющее соответствия в других индоевр.яз. Свет. Общеслав., имеющее соответствия в других индоевр. языках. Др.-русск. СвЪтъ изменилось в свет после падения редуцированных и изменения Ъ>е. Заря. Общеслав., образовано с помошью суффикса – j- от существительного зара того же значения, в древне - русском языке и других славянских языках еще не известно.
9. Фразеологизм – в поте лица. Пот. Общеслав. Образовано с помощью пересласовки и суффикса –тъ- от pekti (> печь, см.); poktъ>пот после упрощения группы согласных. Лицо. Общеслав. Образовано по образу око – очесе с помощью суффикса –ес- от основы лик – (ср. ликъ): в лико (ср. диалект лико – лицо).
10. Золотые горы. Золотые (золото). Общеслав. Образовано с помощью суффикса –то (в zolto ol между согласными >оло) от той же основы, но на иной ступени чередования, что и желтый. Исходное значение – "блестяще-желтое" (ср. с иным вокализмом латышск. Zelts, готск. gulth и др.). Горы (гора). Общеслав. индоевр. характера (ср. др.-прусск. garian – "дерево", др.-инд. girls – "гора"). Первоначальное значение – "возвышенность, покрытая лесом" (ср. др.-русск. гора – "лес, гора).
Все остальные исконно русские фразеологизмы см. в Приложении 4.
Приведем примеры заимствованных фразеологизмов:
1. "Подарю какому–нибудь колхознику – кузнецу, прах его дери", – решил он, бросая чемодан в сани. Фразеологизм прах его дери. Прах – заимствование из старославянского языка. Стр.27
2. "… в поте лица добывал хлеб насущный …". Фразеологизм – хлеб насущный. Заимствование из старославянского языка, в котором оно является словообразовательной калькой греч. epiousios. Стр.75
3. "Сорок два пуда семенного – это тебе не кот наплакал". Фразеологизм - кот наплакал – фразеологическая полукалька. Кот – считается общеславянским заимствованием из латинского языка – cattus – "дикая кошка". Стр.149
4. "Да я же не говорю, что этот Банник – свой человек, прах его возьми!" Фразеологизм прах его возьми. Прах – заимствование из старославянского языка. Стр.151
5. "Скажи на милость! – отвечал дед Щукарь. – Да разве ж я с коньми не знаю, как обойтись?" Фразеологизм – скажи на милость. Милость – заимствование из старославянского языка.
6. Фразеологизм – брать на карандаш – фразеологическая полукалька. Карандаш – заимствован в XVIII веке из тюркс. языка.
7. "Так я тебе и пошла замуж, держи карман шире!". Держи карман шире – фразеологическая полукалька. Карман. Заимствовано в конце XVII века из тюркск. языка, в которых карман – "кошелек, мешок для денег".
8. "И ты Давыдов, чума тебя бери, хорош, хоть бы шумнул мне, что человек собирается в путь". Чума тебя бери – фразеологическая полукалька. Чума. Заимствовано в конце XVIII века из тюркск. языка. Турецкое suma - "чума".
9. "И у меня так же: никого не заманю в кузню, всяк от кузнечного дыму лытает, как черт от ладана". Лытает как черт от ладана – фразеологическая полукалька. Ладан. Заимствовано из греч. языка, в котором ladanon < арабск. ladan – "ароматическая смола".
10. "А косарей с ручными косами в бригаде кот наплакал". Кот наплакал – фразеологическая полукалька. Кот. Заимствовано из лат. языка. Лат. cattus – "дикая кошка".
11. "Она да Трофим – два сапога пара, истинный бог, не брешу!" Два сапога пара – фразеологическая полукалька. Пара. Заимствовано через посредство польского языка из немецкого, в котором paar восходит к лат. par – "равный".
12. "Но это - до поры до времени; эта болезня меня не дюже пужает". До поры до времени. Времени (время). Заимствовано из старославянского языка. Исконно русское время утрачено. Первоначальное значение сущ. время – "нечто вращающееся".
13. "Скажи на милость, напасть какая-то, да только и делов". Скажи на милость. Милость – заимствовано из старославянского языка.
14. "Разобьюсь в доску, но для школы добуду!" Разобьюсь в доску – фразеологическая полукалька. В доску (доска). Общеславянское, заимствовано из герм.языка (англ. disk – "стол", нем. tisch), в которых это слово восходит к лат. discus – "кружок, диск, блюдо", в свою очередь, заимствовано из греч. языка (греч. diskos).
15. "Исповедь мне твою нужна, как собаке пятая нога". Как собаке пятая нога – фразеологическая полукалька. Собака. Др. заимствование из иранского языка, вероятно, из языка скифов (мидийск. spaka).
16. "Гни свою линию" – фразеологическая полукалька. Гни (гнуть) – общеславянское. Линия – через посредство немецкого языка заимствовано в начале XVIII века из лат. Лат. Linea – "нитка, линия" – производное от linum – "лен".
17. "За чистую монету принимают". – фразеологическая полукалька. Монета. Заимствовано в начале XVIII века из лат. языка через посредство польск. языка. Лат. moneta первоначально было прозвищем богини Юноны, рядом с храмом которой, находился монетный двор.
Итак, большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным.
Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька (хлеб насущный - заимствование из старославянского языка); в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского языка; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков (например: кот - из лат. яз., карандаш из тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска из герм. яз., собака из иранск. яз.).
К заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например, идея фикс, альма матер). Важно отметить, что фразеологизмов-варваризмов в романе "Поднятая целина" не обнаружено.
Заключение.
Использование фразеологизмов в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина" определяется выразительными средствами художественного текста: пословицами, поговорками, фразеологическими оборотами с их экспрессивно-эмоциональной окраской.
В основу исследования было положено 250 фразеологических единиц, вычлененных из текста романа М.А. Шолохова "Поднятая целина".
Цель поставленная в начале исследования - анализ фразеологических единиц, их классификация и определение стилистических функций - была достигнута.
Решение задач послужило основой для следующих выводов:
1. При составлении классификации фразеологизмов по лексико-семантическому признаку было выделено 3 группы:
1). собственно-фразеологизмы;
2). модификации фразеологических оборотов;
3) собственно-авторские фразеологические единицы.
В первую группу вошло 195 фразеологизмов. Во второй группе насчитывается 23 фразеологических оборота. В третью группу вошли 22 фразеологические единицы.
Наиболее многочисленной является первая группа. Наиболее многочисленной является первая группа. Важно отметить, что в эту группу входят выражения типа:
едрёна-зелена, к ядрене-фене, язви их в жилу, едрить твою за кочан и другие. Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не зафиксированы, однако, явно несут на себе отпечаток, который можно определить как грубо-просторечный.
Что касается модификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит замена слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся обороте. Например, зубы не лечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску (разобьюсь в лепешку), курям на смех (курам на смех).
К собственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязы скрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну, омочить кулаком. Это та не многочисленная группа, но самая интересная, так как данных оборотов не встречается ни в толковом, ни во фразеологический языках. Поэтому не обойтись без субъективного подхода к их толкованию.
2. При распределении фразеологизмов на группы по морфологическому признаку было выявлено, что наиболее употребительными являются глагольные фразеологизмы. В эту группу вошло 102 фразеологические единицы. В группу адвербиальных фразеологизмов вошло 51 устойчивое выражение, а 18 - относятся к субстантивным. В группе междометных насчитывается 30 фразеологических оборотов. К самой малочисленной группе, относятся адъективные фразеологизмы. К ним относится 6 фразеологических единиц.
Установлено, что глагольные фразеологизмы являются наиболее употребительными, а это говорит о динамичности развития сюжетной линии.
... план, вносящий существенные коррективы в расхожие представления о нем, — значит, единственного прочтения для понимания его недостаточно. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Использование диалектной лексики в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина" определяется выразительными средствами художественного текста: пословицами, поговорками, фразеологическими оборотами с их экспрессивно-эмоциональной окраской. В основу ...
... смешение родовых различий существительных; употребление притяжательного местоимения ихний, своеобразные формы причастий и деепричастий. 2.2 Исследование особенностей диалектных элементы родного говора у К.Паустовского К.Паустовский не случайно считается мастером слова. В его произведениях много описаний природы, рассуждений. Это отражается на стилистической манере писателя, на тех языковых ...
... мастерству, сказал: «Требования, предъявляемые к речи лектора, кратко можно свести к следующему: 1. Безукоризненное знание грамматики русского языка. 2. Знание литературы об ораторском искусстве, о культуре речи. 3. Владение орфоэпическими нормами, т. е. четкое произношение каждого звука, каждого слова, каждой фразы, правильная постановка ударения, безукоризненное произношение звуков и прочее. ...
... в античные времена были выделены и охарактеризованы многие из тех качеств («достоинств речи»), о которых на протяжении ряда веков говорили писатели, лингвисты, специалисты по стилистике и культуре речи, например чистота, ясность, краткость, уместность и красота. В настоящем пособии принята классификация, разработанная профессором Б.Н. Головиным, в которой в качестве основных особенностей речи ...
0 комментариев