1. He mistrusted her yourth, her common sense and my seamanship.
2. She nodded and smiled.
Но в английском языке при перечислении трёх однородных членов встречается запятая перед “and” и “but” в последнем перечислении:
1.He lit a cigarette, said good night, and went out.
2.He had always been about to paint a masterpiece, but he had never begun it.
3.Not only hope, but confidence has been restored.
Стоит заметить, что перед “but” запятая ставится всегда, а перед “and” не всегда.
Как в английском, так и в русском языке для обрамления слов, словосочетаний вводного характера, вклинивающиеся в текст, для обособления распространенного приложения ставятся парные запятые или парные скобки для закрытия:
1.He, Martin Eden, was a better man than that fellow.
2.The old gentleman, her father, was always dabbing on speculation.
Иногда с двух сторон запятыми выделяются и дополнения, которые в разговоре имеют силу интонационного характера.
Одинаково в русском и английском языке запятая ставится в сложносочинённых предложениях при наличии союзов “and”, “but”, “for”, “so”:
1.Aunt Polly asked him questions, for she wanted to trap him.
2.It was clear that something had happened, so we eased up.
Рассмотрим употребление запятой в сложноподчинённом предложении. В русском языке запятая ставится всегда, а в английском языке она ставится только тогда, когда заканчивается придаточное предложение, входящее в состав сложноподчинённого предложения, начинающегося со слов “that”, “because”, “as”, “if”, “when”, “after”, “since”, “although” и др. Но если сначала идёт главное предложение, то запятая перед перечисленными союзным словами не ставится:
1.When Paul called to see Pearl, she found her still sick.
2. The day came to an end when they appeared in the distance.
3. The solicitor addressed me as he descended the stairs.
Заметим, что в английском предложении перед союзными словами “who” и “which” запятая ставится:
1.Oliver was frightened at the sight of so many gentlemen, which made him tremble: and the beadle gave him another tap behind, which made him cry.
2.Tom presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window.
Рассмотрим отличия в употреблении запятой в английском и русском предложении. В предложении с небольшим текстом прямой речи в английском предложении ставится запятая, а в русском будет стоять двоеточие: She sank down by his side and cried, “Oh, Phil! It`s all so horrid!” Но если текст прямой речи длинный, то тоже ставится двоеточие, например: Lincoln said: “Many years ago our fathers had brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal…”
Ещё одно немаловажное отличие: в английском предложении, благодаря особой английской интонации, запятые выделяют дополнения в особую ритмическую группу, как и обстоятельственные обороты, главным образом, места, времени. Вот, например: The young man, who, in the end of September, 1924, dismounted from a taxi-cab in South Square, Westminster, was so unobtrusively American that the driver had some hesitation in asking him to double his fare.
В английском языке также обязательно выделяются длинные причастные и инфинитивные предложения, например:
1.Seeing his father coming down the street, the child shouted and ran to the door.
2.To find the street you are looking for, turn left at the first stop sign.
В заключение стоит добавить, что вводные слова выделяются в английском языке обязательно:
However, he overcame his awkwardness.
Namely, it was her natural shyness.
Of course, he apologized.
In addition, Mr. Turner had a meeting.
She, as a result, failed.
Что касается следующего знака – двоеточия, то в обоих языках он уточняет, объясняет, расширяет или сужает дальнейшую информацию:
1.All this washing can`t be good for health: it`s not natural.
2. It all comes from the English: they have to be perpetually washing themselves.
Иногда двоеточие стилистически окрашивает предложение и указывает на его высокий стиль и серьёзность информации. Конечно, здесь между употреблением запятой и двоеточия небольшая разница, причём в английском языке двоеточие используется шире, несколько в другом направлении, т.е., может быть самостоятельным высказыванием, например:
Oh, don`t shout Paul: it really isn`t nice.
Mother-in-Law, Sergius: mother-in-law.
Следующий знак – точка с запятой – тоже приблизительно совпадает в русском и английском языке, но иногда русской точке с запятой соответствует по-английски двоеточие. Самая главная функция точки с запятой – стоять в конце предложения, которое выражает не вполне законченную мысль, за ним следует ещё одно простое или сложное предложение, завершающее предложение, после которого стоит точка. Точка с запятой может ставится в предложении несколько раз на примере одного длинного сложного бессоюзного предложения, в состав которого входят несколько простых предложений, нетесно связанных друг с другом, чтобы не запутать читателя длинным предложением с различными осложнениями. Причём можно заметить, что на этот знак препинания студенты делают немного ошибок.
В конце статьи о сопоставительном анализе знаков препинания мы пришли к выводу, что больше всего ошибок на знаки препинания студенты делают на запятые, точки, точки с запятой, тире и двоеточие. Проведя анализ употребления знаков препинания в русском и английском языке, мы пришли к выводу, что именно некоторая разница в их употреблении и бывает поводом для ошибок. Мы постарались дать анализ примеров и показать эту разницу и дать объяснение употребления того или иного знака.
... mind, Father”, shouted Gabriel. “The game is not finished yet” (И.А. Грузинская). He said, “Wait for me” (И.М. Берман). 2.3.2 Значимость тире в русской и английской системах пунктуации Ещё один весьма важный и сложный для теоретических исследований знак – тире. Н.С. Валгина отмечает, что судьба тире в русской пунктуации очень интересна и стремительна: появившись только во второй половине ...
... каким образом фонд внеязыковых знаний используется участниками коммуникации при формировании содержательной связности текста" 18, то можно утверждать, что выразителем семантической пресуппозиции и становится новый знак препинания - слэш. По словам В.В. Колесова, в процессе формирования литературного языка "изменяются и семиотические основы литературного языка, в частности на уровне точек зрения, ...
... образом, компактность, быстрота и отсутствие грамматических и орфографических правил, являющиеся характерными чертами современной виртуальной коммуникации, обусловили внедрение и широкое распространение новых написаний и использование нетрадиционных орфографических норм. Так, во французском языке виртуальной коммуникации основным способом передачи информации стало фонетическое письмо, в котором ...
... осуществлялся в условиях явной нехватки плодотворных и действительно новых идей. Кризис вызвал к жизни активный методологический и методический поиск, который способствовал развитию современных методических концепций обучения иностранным языкам. Для того чтобы понять, на чем основываются современные методики обучения иностранному языку, необходимо подробно рассмотреть методические принципы, ...
0 комментариев