3.11. Сохранение переведенных документов
Перевод документа обычно представляет собой промежуточную операцию, поэтому система Promt98 предлагает много разных вариантов сохранения документа. Выбор варианта сохранения зависит от того, как предполагается использовать документ в дальнейшем.
Команда «Файл®Сохранить документ» и кнопка «Сохранить» на панели инструментов «Основная» сохраняют весь документ Promt98 во внутреннем формате программы. Команда «Файл®Сохранить документ как» также сохраняет документ во внутреннем формате, но позволяет выбрать имя файла.
Сохранение документа во внутреннем формате системы Promt98 имеет смысл в тех случаях, когда работа по автоматическому переводу документа еще не завершена. Чтобы продолжить работу с оригиналом или с переводом другими средствами, эти тексты надо сохранить в одном из общепринятых форматов.
Если требуется сохранить только результаты перевода (и, возможно, результаты редактирования оригинала), надо использовать подменю «Файл®Сохранить». Этим способом сохраняют только исходный текст или только перевод. В открывшемся диалоговом окне можно выбрать любой из доступных форматов сохранения текста.
Если в дальнейшем предполагается редактирование перевода в одном из распространенных текстовых процессоров, удобно использовать сохранение в режиме билингвы, то есть двуязычного текста. В этом режиме Promt98 записывает в файл абзацы оригинала и перевода поочередно. Таким образом, при последующем редактировании и оригинал, и перевод все время находятся перед глазами одновременно. Правда, при сохранении билингвы форматирование текста может превратиться в помеху, поэтому большая часть данных о форматировании отбрасывается, и набор допустимых форматов файлов для сохранения билингвы сокращен.
Другие возможности подменю «Сохранить» включают отдельное сохранение списков незнакомых слов и списков зарезервированных слов. Список зарезервированных слов можно в дальнейшем подключить к другому тематически похожему документу.
4. Техника безопасности
Работа на ЭВМ, а также на периферийных устройствах, входящие в состав ЭВМ, связано с возможностью возникновения опасных и вредных фактов:
Появления повышенного значения напряжения электрической цепи, замыкания которое может произойти через тело человека в случае прикосновения к открытым токопроводящим частям или к электропроводке с нарушенной изоляцией.
Наличие вращающихся частей ограждения машин, вентиляционных и других устройствах ЭВМ.
Воспламенение легковоспламеняющихся жидкости (ЛВЖ), при нарушении правил обращения с ними во время хранения и работы по техническому обслуживанию устройств ЭВМ (при проведении этих работ применяется спирт, бензин и другие ЛВЖ).
Возникновения повышенного уровня шума в помещении вычислительного центра (ВЦ), в особенности на рабочих местах машинного зала.
Перенапряжение зрения при работе с экранным устройством, в особенности при нерациональном освещении рабочей поверхности в зоне видео экрана, и нерациональное расположение экрана по отношению к глазам.
При работе оператора ЭВМ необходимо быть внимательным, не отвлекаться на посторонние дела и не отвлекать людей.
Обо всех неисправностях немедленно сообщать мастеру (начальнику), а в аварийных ситуациях немедленно прекратить работу. Соблюдать правила личной гигиены, принимать пищу только в специально оборудованных для этого местах.
Для обеспечения личной безопасности перед началом работы оператор ЭВМ обязан:
Надеть исправную рабочую одежду;
Проверить, визуально, порядок на своём рабочем месте и убедиться в отсутствии нарушений правил безопасности;
Для длительной работы (более 30мин) подготовить рабочее место: отрегулировать сидение на оптимально удобное место, расположить элементы рабочего места так, чтобы угол зрения составлял 16°, расстояние до экрана было 40-50см; принять меры при нормальной освещённости прямой свет не падал на экран.
После окончания работы следует навести порядок на своём рабочем месте. Поставить все тумблера в положение «Выкл».
Нарушение вышеперечисленных требований может привести к тяжёлым последствиям, поэтому к нарушителям применяются административные меры наказания.
Заключение
Одна из задач, стоящих перед информатикой, как наукой, состоит в переводе документооборота из бумажной формы и электронную. Эту задачу решают путем разработки и внедрения аппаратных и программных средств и методов электронного документооборота.
Одним из основных приемов перевода бумажных документов в электронную форму является сканирование.
В результате сканирования создается графический образ текстового документа. Для сканирования применяют специальные устройства, которые называются сканерами, хотя графический образ документа можно получить и с помощью других средств ввода информации, таких как цифровые фото- и видеокамеры.
Преобразование графического образа в текстовый документ выполняют программным путем. Для этого применяют специальные программные средства, называемые программами распознавания образов.
Одной из наиболее популярных программ распознавания текстов является программа FineReader. Версия FineReader 4.0 позволяет выполнять распознавание многоязычных текстов, набранных различными шрифтами.
При обработке документов, имеющих недостаточную четкость печати или сложные для распознавания символы, программу можно настроить на шрифт индивидуального документа. Такую настройку называют тренировкой или обучением программы.
Сканирование и распознавание документов, написанных на иностранных языках, часто используют как операции, предшествующие автоматическому переводу текста.
Одной из наиболее популярных систем автоматического перевода текстов с английского языка на русский и наоборот является программа Promt98. В состав системы входят несколько приложений, обеспечивающих разные режимы перевода текстов.
Проблема автоматического перевода текстов отличается высокой сложностью. В настоящее время не существует автоматических средств, обеспечивающих удовлетворительное качество перевода без специальной настройки программы.
Настройка программ автоматического перевода в основном заключается в выборе словарей и определении порядка их подключения, а также в пополнении словарей новыми словами с правильным указанием грамматических форм на двух языках.
Словари, подключаемые к системе автоматического перевода, делят на генеральные, специализированные и пользовательские. Генеральный словарь содержит общеупотребительные слова. Специализированные словари ориентированы на узкие области науки и техники и учитывают особенности терминологии этих областей.
Генеральные и специализированные словари поставляются в составе системы или приобретаются отдельно. Пользовательский словарь создает сам пользователь в соответствии с особенностями каждого конкретного документа.
В связи с тем, что качество автоматического перевода текстов, как правило, не является достаточным, системы автоматического перевода обычно имеют встроенные средства для ручного редактирования как исходного, так и результирующего текста.
Характерной особенностью средств автоматического перевода является возможность сохранения документов в файлах многочисленных форматов. Это позволяет продолжить работу над документом и повысить его качество с помощью других программных средств, например с помощью текстового процессора.
Список литературы
Симонович С.В., Евсеев Г.А., Алексеев А.Г. Специальная информатика: Учебное пособие. – М.: Инфорком-Пресс, 2000. – 480 с.
Евсеев Г.А., Симонович С.В. WINDOWS98: Полный справочник в вопросах и ответах. – М.: Инфорком-Пресс, 2001. – 496 с.
Аммерал Л. Машинная графика на персональных компьютерах: Пер. с англ. – М.: «Сол систем», 1992. – 232 с.
КоутсР., Влейминк И. Интерфейс «человек-компьютер»: Пер. с англ. – М.: Мир, 1990. – 501 с.
... Евразия»: 1.2.4 Обоснования необходимости использования вычислительной техники для решения задачи Основываясь на данных, полученных из библиотеки компании ООО «Кока-Кола ЭйчБиСи Евразия» из раздела «Организация деятельности подразделений» составим схему документооборота в отделе планирования. Схема представлена на рисунке Рис. 9. Рис. 9. Схема документооборота отдела планирования на ...
... активно работает целый ряд компаний, предлагающих как самостоятельные продукты, предназначенные для автоматизации отдельных управленческих, проектных и конструкторских задач, так и компании, поставляющие полнофункциональные интегрированные решения, способные охватить весь технологический цикл подготовки производства. Предлагаемые решения можно условно разделить на три больших класса. Легкие САПР ...
... функций, выстраивая описание. QBE-запрос Access легко транслирует в соответствующий SQL-запрос. Обратная операция тоже не составляет труда. Вообще для Access безразлично, с каким типом запроса работает пользователь. Запросы можно создавать с помощью Конструктора запросов. Он ускоряет проектирование нескольких специальных типов запросов. Формуляры Просмотр базы данных в виде таблицы в режиме ...
... работе в СКА - Бесплатно Обучение работе в сети Интернет (час) 10 Бесплатно 10 10 10 Прежде чем перейти к расчету показателей эффективности внедрения автоматизированной информационной системы в офисе туристской компании, сформулируем выводы по проектной части данной дипломной работы. 1. Задачей предварительного моделирования предстоящих этапов внедрения информационных технологий на ...
0 комментариев