I heard a Fly buzz

1817
знаков
0
таблиц
0
изображений

heard a Fly buzz

стихотворение Эмили Дикинсон

I heard a Fly buzz -- when I died – (Я услышала, как жужжит муха, когда я умирала --)

The Stillness in the Room (Недвижность в комнате)

Was like the Stillness in the Air – (Было как спокойствие в воздухе)

Between the Heaves of Storm – (Между порывами бури; heave = подъем, позыв)

The Eyes around -- had wrung them dry – (Глаза вокруг высохли досуха; to wring, wrung wrung = жать, выжимать)

And Breaths were gathering firm (И дыхание готовило силы = букв. “собиралось крепко”))

For that last Onset -- when the King (Для того последнего натиска, когда Король)

Be witnessed -- in the Room – (Был бы засвидетельствован = появится в комнате.)

I willed my Keepsakes -- Signed away (Я завещала свои альбомы, отписала; keepsake = кипсейк, дамский альбом)

What portion of me be (Какая часть меня должна быть)

Assignable -- and then it was (Передана – и тогда-то; to assign = препоручать)

There interposed a Fly – (Вмешалась муха)

With Blue -- uncertain stumbling Buzz – (Своим голубым=печальным, неопределенным, спотыкающимся жужжанием)

Between the light -- and me – (Между светом и мной)

And then the Windows failed -- and then (А потом окна сдали – а потом; to fail – сдавать, терпеть крах)

I could not see to see – (Я не могла видеть, чтобы видеть=понять).

I heard a Fly buzz -- when I died --

The Stillness in the Room

Was like the Stillness in the Air --

Between the Heaves of Storm --

The Eyes around -- had wrung them dry --

And Breaths were gathering firm

For that last Onset -- when the King

Be witnessed -- in the Room --

I willed my Keepsakes -- Signed away

What portion of me be

Assignable -- and then it was

There interposed a Fly --

With Blue -- uncertain stumbling Buzz --

Between the light -- and me --

And then the Windows failed -- and then

I could not see to se


Информация о работе «I heard a Fly buzz»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 1817
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
592088
0
0

... changing his name from Maury, the name of a Bascomb, will somehow avert the disastrous fate that the Compson blood seems to bring. This overwhelming sense of an inescapable family curse will resurface many times throughout the book. Summary of June Second, 1910: This section of the book details the events of the day of Quentin's suicide, from the moment he wakes in the morning until he leaves ...

Скачать
490222
5
8

... фоні якої висвітлюються домени позитивної та негативної тональності. Емоційні домени – фрагменти ЕКС, де акумулюються концептуалізації різноманітних емоцій, зокрема ЕК СТРАХ. Вербалізований засобами сучасної англійської мови ЕК СТРАХ визначається як один з базових концептів національної ЕКС, комплексне культурно та соціально детерміноване когнітивне утворення, яке фіксує знання про емоцію страх ...

Скачать
142523
0
3

... (как с лингвинистическими, так и с нелингвинистическими науками), в особенности со словообразованием, этимологией, семасиологией, лексикологией, стилистикой, социологией, социо- и психолингвистикой и т.д. В области неологии имеется множество нерешенных как в теоретическом, так и в практическом плане проблем. Большинство авторитетных в этой области специалистов признают наиболее актуальными ...

Скачать
49881
2
0

... – производить; Production – производство; To sell – продавать; Sale – продажа; To ship – отгружать; Shipment – отгрузка (9, 262). Section 4 Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian I’ve analyzed the gerund in Russian translations of the book by C.S. Lewis “The Silver Chair” (19), and “The Lion, the Which and the Wardrobe” (20). I’ve found the translation of these ...

0 комментариев


Наверх