by Folliot S. Pierpoint (1835-1917)
For the Beauty of the Earth (За красоту земли)
For the beauty of the earth, (За красоту земли)
for the glory of the skies, (за славу небес)
for the love which from our birth (за любовь, которая с (нашего) рождения)
over and around us lies; (окружает нас (простирается над нами и вокруг нас))
Lord of all, to thee we raise (Господь всех, Тебе (thee = you) мы возносим)
this our hymn of grateful praise. (этот (наш) гимн благодарной хвалы).
For the beauty of each hour (За красоту каждого часа)
of the day and of the night, (дня и ночи)
hill and vale, and tree and flower, (холма и долины, дерева и цветка)
sun and moon, and stars of light; (солнца и луны и ярких звезд)
Lord of all, to thee we raise (Господь всех, Тебе (thee = you) мы возносим)
this our hymn of grateful praise. (этот (наш) гимн благодарной хвалы).
For the joy of ear and eye, (За радость слуха и зрения)
for the heart and mind's delight, (за удовольствие сердца и ума)
for the mystic harmony, (за таинственную гармонию)
linking sense to sound and sight; (связывающую чувство со звуком и образом)
Lord of all, to thee we raise (Господь всех, Тебе мы возносим)
this our hymn of grateful praise. (этот (наш) гимн благодарной хвалы).
For the joy of human love, (За радость человеческой любви)
brother, sister, parents, child, ((за) брата, сестру, родителей, ребенка)
friends on earth and friends above, (друзей на земле и друзей в небесах (вверху))
for all gentle thoughts and mild; (за все добрые мысли и кроткие)
Lord of all, to thee we raise (Господь всех, Тебе (thee = you) мы возносим)
this our hymn of grateful praise. (этот (наш) гимн благодарной хвалы).
For thy church, that evermore (За твою (thy = your) церковь, которая вечно)
lifteth holy hands above, (возносит (lifteth = lifts) святые руки)
offering upon every shore (принося на каждом берегу)
her pure sacrifice of love; (свою (ее) чистую жертву любви)
Lord of all, to thee we raise (Господь всех, Тебе (thee = you) мы возносим)
this our hymn of grateful praise. (этот (наш) гимн благодарной хвалы).
For thyself, best Gift Divine, (За Тебя, лучший Дар Божественный,)
to the world so freely given, (миру так щедро данный)
for that great, great love of thine, (за ту великую, великую любовь Твою (thine = your)
peace on earth, and joy in heaven: (за мир на земле и радость на небесах)
Lord of all, to thee we raise (Господь всех, тебе (thee = you) мы возносим)
this our hymn of grateful praise. (этот (наш) гимн благодарной хвалы).
Grateful - 1) а) благодарный; признательный (for; to)
Пример: I am grateful to you for your help. — Благодарю тебя за помощь.
Vale – поэтич. дол, долина
Ear - 2) а) способность слышать, слух
б) музыкальный слух (тж. musical ear, ear for music)
Пример: a fine ear for music — хороший слух (музыкальный)
Eye - 2) зрение
Примеры: eagle eye — орлиное зрение, зрение как у орла
good, strong eyes — хорошее зрение
weak eyes — слабое зрение
Delight 1) удовлетворение, удовольствие, наслаждение, развлечение
Пример: Пример: to take delight in smth./in doing smth./to do smth. — получать удовольствие от чего-л., наслаждаться чем-л.
Sight здесь вид; зрелище; образ. (чего-л.)
Freely 1) свободно; легко; вольно; открыто
2) неограниченно; обильно, щедро
Пример: Пример: to spend freely — тратить (деньги) не считая; жить на широкую
Похожие работы
... of its characters. Dos Passos's new techniques included "newsreel" sections taken from contemporary headlines, popular songs, and advertisements, as well as "biographies" briefly setting forth the lives of important Americans of the period, such as inventor Thomas Edison, labor organizer Eugene Debs, film star Rudolph Valentino, financier J.P. Morgan, and sociologist Thorstein Veblen. Both the ...
... story that is purely innocent. She is passionate, intelligent, and energetic. Pearl is in touch with nature and with her mother’s feelings. Ever since she was born, Pearl had a fascination with the scarlet letter that is a constant reminder for Hester of her sin. Arthur Dimmesdale: The minister of the town that the people adore, Arthur was the secret lover of Hester Prynne. He was a sickly man ...
... the idea of the combination of the wisdom of a snake and the simplicity of a pigeon, the topic developed and explained by St. Paul). This sage-infant of Taoism eternally dwells in the universal womb of the Mysterious Female, Tao as Great Mother of the world, and this womb is isomorphic, but certainly not identical to, the maternal womb in which the embryo enjoys happiness before its birth. Li ...
... тивом несуть значне стилістичне навантаження, саме тому під час перекладу слід враховувати цей факт, щоб адекватно передати текст рідною мовою. 3.3 Особливості перекладу інфінітивних конструкцій на матеріалі роману С. Моема “The Moon and Sixpence” Як вже було зазначено вище, не завжди існує можливість перекласти ту чи іншу інфінітивну конструкцію з використанням рекомендованих засобів, що ...
0 комментариев