2. По вагнеровской проблематике

а) изданы научно-популярные книги и статьи С.Свириденко, тексты которых выполнены на уровне художественной прозы. Привожу уникальный фрагмент главы о валькириях. Там, где Вагнер в своей музыкальной драме сочиняет “Полет валькирий”, применив изощренную оркестровую технику, там Свириденко в своей книге дает этот неожиданный фрагмент — один из лучших образцов применения техники ритмической прозы в русской литературе.

“В облачной выси, в воздушном просторе, слышится буйный полет: вольно и дико, бешено мчатся летучие кони Вестниц побед. В голосе бури, в грохоте грома, грозно несется ликующий клич, — мощные крики, бранные песни, — чудныя, страшныя песни битв. Молнии светят. В тучах сверкают очи могучих дев; блещут доспехи — золото шлемов, золото броней, светлая сталь мечей. Звонко бряцают блестящия брони, гулко гудят щиты; в мощном полете, ветер взвивает с шумом и свистом тяжелыя волны длинных кудрей... Подняты копья; мечи наготове; дикие кони храпят... Гордыя всадницы шумно ликуют, с радостным смехом несутся в бой. Лёт всё быстрее; громче их крики; очи горят огнем. Шибче и шибче — неудержимо — бурею, вихрем — мчится над миром горняя рать!..”

b) Главным трудом С.Свириденко был полный эквиритмический перевод либретто Тетралогии “Кольцо Нибелунгов”, оставшийся неопубликованным. По сведениям А.А.Гозенпуда, этот перевод был вписан в нотные клавиры, хранившиеся до войны у певца И.В.Ершова, дальнейшая судьба тех клавиров неизвестна. В 1921 году этот перевод по рекомендации А.А.Блока был передан для редактирования М.С.Шагинян. Впоследствие перевод готовился к печати и был доведен до верстки в издательстве “Academia”, в архиве которого сохранился корректурный экземпляр гранок. Вокальные переводы вагнеровских либретто — особая область искусства поэтического перевода. Как выразился в 1912 г. А.А.Сидоров (впоследствие академик-искусствовед), “язык Вагнера — блестящий, кованный, меткий, слагается в свойственную лишь ему одному поэтическую речь, сверкающую, как чешуя змеи”. Публикация вагнеровских переводов С.Свириденко в добавление к уже имеющимся вариантам Званцова, Чешихина, Коломийцова и др. — важна и необходима, если помнить о том, что смысл оригинала, по словам О.А.Алякринского, подобен некоему пределу, к которому переводчики могут бесконечно приближаться, никогда его не достигая, поэтому нужны многие переводы одного и того же либретто, чтобы, по выражению А.Лободанова, “окружить смысл и не дать ему ускользнуть”.

3. Жанру Lied посвящены следующие публикации С.Свириденко:

а) книга: Шуман и его песни. Очерк.- СПб., 1911.

b) статьи: Лирика песен Шумана. "Эскиз" //РМГ.-1910.- № 22-23; О песнях Брамса //РМГ.-1913.-№34-35.

с) Первостепенное значение для современной концертной практики сохраняют выполненные С.Свириденко переводы текстов песен Шумана, Брамса и Грига, опубликованные в дореволюционных нотных сботниках (некоторые из переводов перепечатывались и в советское время). Бытуют, как известно два принципа исполнения вокальной музыки: на языке автора и на языке слушателя, каждый из этих принципов имеет свои преимущества и слабые стороны. Оба варианта имеют право на существование, однако исполнение иностранной вокальной музыки на языке аудитории (то есть в переводе) предпочтительнее, и вот почему. Стихотворная основа вокальных произведений, как известно, включает два слоя — фонетический и семантический (звучание и значение). Если слушатель не знает иностранного языка, то чем-то одним (фонетикой или семантикой) приходится жертвовать. При переводе пропадает первоначальная фонетика (но сохраняется семантика), а при исполнении произведения для иноязычной публики без перевода (на языке оригинала), пропадает семантика. Однако, сохраняется ли в этом случае фонетика? Нет, почти никогда. Обычно произношение иностранцев таково, что смысл понятен, но фонетический строй речи иной. При исполнении Lied на немецком языке русскоговорящие певцы обычно камня на камне не оставляют от фонетики оригинала. Происходит двойная потеря: разрушается одновременно и семантическая, и фонетическая конструкция произведения. Избежать этого можно лишь благодаря талантливому переводчику: он сохраняет семантику оригинала, и выстраивает при этом средствами своего языка новую фонетическую конструкцию, которая во взаимодействии с мелодией воссоздает и возвращает первоначальную силу художественного воздействия, присущую подлиннику. Такими качествами обладают лучшие вокальные переводы С.Свириденко.

Ближайшими задачами изучения и популяризации творчества С.Свириденко в той части, что связана с музыковедческой проблематикой, являются:

1. Опубликование переводов второго тома “Эдды”, либретто “Кольца Нибелунгов”, Баллад Ф.Дана.

2. Переиздание рассеянных в дореволюционной периодике музыкально-критических работ.

3. Разыскание творческого архива С.Свириденко.

4. Установление биографических данных.

5. Научный анализ переводов Lied с позиций либреттологии _— науки о вербальном компоненте музыкального произведения.

Все эти направления разрабатываются в соответствии с планом научных исследований Института музыкознания в Харькове и заинтересованные специалисты (музыковеды, филологи, театроведы) могут присоединиться к программе исследований и публикаций наследия С.Свириденко.

Умерла не ранее 1928 г. Эта дата устанавливается на основании записки Б.Шпаро к П.С.Когану от 25.05.1928.- РГАЛИ, ф.237, оп.1, №145.-Л.1.

2РНБ, ф.273, №130, лл.8-10.

3Памяти И.Я.Рудченка. Очерк. //Отд. оттиск из журнала "Киевская Старина".- К., 1906.

4РНБ, ф.273,№30.-С.2-3.

5 "Эдда". Книга II-я. 1910 [г.].- ГБЛ, ф.261, к.12, №1.- Л.78.

6 Песнь о Сигурде. Вольный превод древняго германского сказания. С общедоступным предисловием автора.- СПб., 1912.-С.43.

7Там же.-С.69.

8РГАЛИ, ф.335, оп.1, №296.

9 Газета “Зеркальная струя”.-1997.-№1.

10 Там же.

11РГАЛИ, ф.629, оп.1, №748, лл.1-2.

12РНБ, ф.273, №240.-Л.3 об.

13Трилогия Кольцо Нибелунга Рихарда Вагнера.- СПб., 1907. (2-е изд. доп. и испр.: СПб., 1908.); Вагнеровские типы Трилогии "Кольцо Нибелунга" и артисты Петербургской оперы.- СПб., 1908; Тристан и Изольда Рихарда Вагнера.- СПб.-М., 1909; Парсифаль Рихарда Вагнера.- СПб.-М.: В.Бессель и К., 1914; Нюрнбергские мейстерзингеры Рихарда Вагнера. Общедоступный очерк [и либретто].- СПб.-М.: В.Бессель и К, 1914.

14Итоги вагнеровских спектаклей [Мариинский театр] //РМГ.-1908.-№17; Вагнеровский сезон 1908-1909. //РМГ.-1909.-№17; Сюжет и эпоха "Тристана и Изольды" //РМГ.-1911.-№4; "Лоэнгрин" (бенефис оркестра)//РМГ.-1911.-№7.-С.190-191; Вагнеровский сезон 1910-1911 [Мариинский театр] //РМГ.-1911.-№18-19; Лист и Вагнер. Очерк (посвящается моему другу) //РМГ.-1911.-№40-41; Вагнер и древне-германский народный эпос //РМГ.- 1913.-№15-16, 18-21, 40-41, 43-45; Вагнеровский сезон 1912-1913. //РМГ.-1913.-№18-19; К постановке "Парсифаля" //РМГ.-1914.-№1.

15Вагнеровские типы Трилогии "Кольцо Нибелунга" и артисты Петербургской оперы.- СПб., 1908.-С.140-141.

16Cм.: Зильберштейн И.С. Блок и Мариетта Шагинян //Литературное наследство.-Т.92.-Кн.4.-М.,1987 .-С.757-758.

17РГБ, ф.167, к.26, №10.- Л.34.

18См.: Речь, восприятие и семантика.-М,1988.-С.138

19А.Лободанов. О переводах со старопровансальского языка //Филология. Исследования по древним и новым языкам. Переводы с древних языков.-М.: Изд-во МГУ, 1981.-С.92.

20См. :Г.И.Ганзбург. О либреттологии //Советская музыка [M.].-1990.-№2.-С.78-79.; Е.Д.Мышкис, Г.И.Ганзбург. Об одном способе самостоятельного изучения иноязычных либретто (структура учебного пособия) //Особенности преподавания иностранных языков в вузах искусств. Сборник научных трудов.-Л.Изд.ЛОЛГК, 1990.-С.135-141.; Г.И.Ганзбург. Либреттология и специальные аспекты изучения вокальных произведений Ф.Шуберта и Р.Шумана //Шуберт и шубертианство. Сборник материалов научного музыковедческого симпозиума. - Харьков, 1994.- С.83-90.

21См.: Г.И.Ганзбург. К биографии Ивана Ершова [и Софии Свиридовой] //Литературное обозрение [M.].-1988.-№12.-С.83-84.; Е.Г.Рощенко. Журнальная вагнериана С.Свириденко в контексте ее творческого наследия //Ф.Мендельсон-Бартольди и традиции музыкального профессионализма: Сб. науч. трудов /Сост. Г.И.Ганзбург.- Харьков, 1995.- С.103-119.


Информация о работе «С.Свириденко — музыкальная писательница И переводчица немецкоязычных либретто»
Раздел: Музыка
Количество знаков с пробелами: 16330
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх