Реферат по дисциплине логические основы редактирования

Восточно-украинский национальный университет имени Владимира Даля

Луганск – 2005

Введение

Главная цель создания текста – сообщение информации. Общее количество информации, содержащейся в тексте – это его информационная насыщенность. У разных текстов этот показатель может быть различным в зависимости от новизны и полезности информации.

Информативность текста тесно связана с его связностью и цельностью. Если он не представляет собой единой структуры, то о какой информативности может идти речь? Однако ставить между этими понятиями знак равенства тоже неверно: связность и цельность могут присутствовать в тексте, но информативности как таковой в нем не будет (пример этого будет приведен ниже).

И еще одно замечание: к сожалению, хотя теория текста изучена достаточно хорошо, почти ни в одном из современных учебников ничего не сказано об информативности текста. Этот материал был найден только в учебнике Н.С. Валгиной «Теория текста» [1], поэтому теоретическим основанием данного реферата является именно этот учебник.

Актуальность представленной темы не должна вызывать сомнений, ведь информативность – необходимое качество любого текста.

1. Информативность текста.

Для начала определимся с основным понятием реферата: «Информативность текста – это степень его смысловой и содержательной новизны для читателя, которая заключена в теме и в авторской концепции, системе авторских оценок предмета мысли» [1; 231].

Н.С. Валгина говорит о том, что «поверхностная структура высказывания (количество языковых знаков, присутствующих в нем) и глубинная структура (количество информации, заключенной в нем) не совпадают <…> попросту – слов меньше, чем выражаемых смыслов» [1, 231]. Таким образом, понимаем, что при укрупении/уменьшении одной из структур возникают явления семантической экономии или избыточности. Первая создает условия для повышения информационной насыщенности текста при минимальной затрате речевых средств. Вторая же может быть прямо противоположной. При этом ее можно рассматривать или как недостаток текста – и тогда избыточность подлежит удалению, или как определенный стилистический прием.

В связи с возможностью разного способа представления информации в тексте – экономного и избыточного – существенной оказывается проблема авторского намерения и читательского восприятия сообщения, т.е. различной оказывается «глубина прочтения» текста. Тут авторам и редакторам следует помнить, что для разных читателей критерий «экономности-избыточности» окажется разным. Избыточной информации не должно быть слишком много, иначе текст будет труден для прочтения, но все-таки она должна быть, иначе текст будет труден для восприятия.

«Понятия избыточной информации и свернутой информации обычно рассматриваются на уровне целого текста. Однако эти качества избыточности и свернутости применимы и к отдельным высказываниям, и к фрагментам текста, в которые включаются эти высказывания, т.е. на уровне минимальных единиц. Как правило, наиболее естественным при создании текста оказывается стремление сократить словесную представленность смысловых компонентов. Поэтому сжатие двух-трех сообщений в одно простое предложение с сохранением объема информации – это закономерное явление…» [1; 233-234].

Также Н.С. Валгина отмечает, что «при построении текста с учетом его информационно-прагматических установок эти качества языковых единиц учитываются. Словесно избыточные фразы – это грамматически и логически развернутые структуры, претендующие на предельную точность передаваемого смысла. Такие фразы предпочтительнее в текстах официальных, научных, учебных. Свернутые структуры могут привести к двусмысленности, неопределенности, нечеткости в выражении мысли, к логическим смещениям. При необходимости свернутые структуры больше используются в текстах художественных, иносказательных, афористичных. Текст соответственно своим запрограммированным качествам ориентируется на эти особенности языкового знака и устанавливает определенную меру в этом взаимоотношении знака и смысла» [1; 234].

Кроме понятий «семантическая экономия» и «семантическая избыточность» следует помнить о связанных с ними качествах «напряженности/ненапряженности» текста. Вот как об этом пишется в учебнике: «Информационная насыщенность текста может быть рассмотрена не только с точки зрения полезности/неполезности информации для данной категории читателя, но и с точки зрения строения составляющих текст речевых единиц. Эксплицитные и имплицитные формы выражения мысли (содержания) приводят к появлению таких качеств текста, как напряженность и ненапряженность. <…> Напряженность текста можно повысить или снизить, исходя из назначения самого текста. Сама степень напряженности/ненапряженности изложения может быть стилеобразующим фактором. Например, в текстах научных, особенно – научно-учебных, желательно словесное заполнение смысловых пустот, так как слишком напряженный текст может привести к неопределенности восприятия. Ненапряженный текст – логически развернутый текст, без пропуска смысловых звеньев, без скачков в тема-рематических последовательностях. Однако всегда есть стремление в разумных пределах сократить изложение без потери смысла, т.е. желание повысить в той или иной мере напряженность текста (независимо от его вида)» [1; 234-235]. И далее: «Возьмем пример: Я вошел в комнату. Через большое окно был виден угол противоположного дома. В таком контексте нарушена тема-рематическая последовательность. Восстановим это пропущенное звено, т.е. представим тему «окна» во втором предложении: Я вошел в комнату. В ней было большое окно. Через него был виден угол противоположного дома. Вряд ли такой вариант кого-либо устроит, так как он в информационном плане избыточен. Но это бытовой текст, а если взять научный, учебный текст, где информационно важные части сообщения содержат термины? Такие пропуски могут привести к смещению понятий и, следовательно, в информационном отношении текст окажется неполноценным. Информационная наполненность не обязательно связана с пропуском терминов-понятий; затруднения могут возникнуть и при недостаточной логической развернутости высказываний.

Включение новой информации в тему, минуя одну из ступеней в нарастании информации, способствует «сгущению» смысла: пропущенные звенья содержания представляются имплицитно» [1; 235].

Таком образом, видим, что с понятием информативности текста тесно связаны понятия семантической экономии/избыточности, а также напряженности/ненапряженности текста. Все это необходимо знать и учитывать редактору и издателю при редактировании и выпуске в свет книги.


Информация о работе «Информативность текста и способы ее повышения»
Раздел: Журналистика
Количество знаков с пробелами: 14026
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
126506
10
0

... виды эквивалентности и учитывая все характерные черты четвертого и пятого типа, можно прийти к такому выводу, что данные виды эквивалентности характерны для информативного перевода, в частности, офисной документации, для которой характерны: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем ...

Скачать
115667
0
0

... 15 минутных перерыва на кофе... для достижения адекватного перевода. Итак, для достижения более высокой степени эквивалентности перевода текста строительной сферы применяются в том числе лексические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены ( ...

Скачать
65405
0
0

... заставить его прослушать всю информацию до конца. Именно степенью выполнения этой функции определяется степень эффективности заголовка/слогана. 2.2. Информативная функция основного рекламного текста Когда начальный этап речевого воздействия рекламного сообщения пройден, важным становится красочно, но в то же время чётко сообщить всю необходимую информацию в основном рекламном тексте. Это, в ...

Скачать
129308
39
15

... текста, выделили критерии репрезентативности перевода, что определило ход исследования, который изложен во второй главе. Глава II. Приемы достижения репрезентативности перевода (на примере русских и американских рекламных текстов туристического содержания) 2.1 Предпереводческий анализ исследуемого материала В данной главе исследуются лингвистические и культурноспецифичные единицы во ...

0 комментариев


Наверх