Еще одна интересная особенность жаргонной синонимии проявляет себя при рассмотрении синонимических рядов жаргонизмов во временном аспекте

33761
знак
0
таблиц
0
изображений

5. Еще одна интересная особенность жаргонной синонимии проявляет себя при рассмотрении синонимических рядов жаргонизмов во временном аспекте.

Как свидетельствуют наблюдения, некоторые ряды синонимов характеризуются тем, что составляющие их единицы вошли в употребление примерно в один и тот же момент времени, в то время как другая часть синонимов демонстрирует очередность в появлении своих единиц. Например, с ростом популярности бодибилдинга в молодежной среде практически одновременно появляются жаргонизмы, имеющие значение ''человек с мощной, мускулистой фигурой'' - кач / качок, кулек (первые два образованы от глагола ''качаться'' (''накачивать'' мускулы), последний является производным от слова "культурист").

Таковы некоторые особенности жаргонной синонимии.


Часть 2. Жаргонные слова и выражения, употребляемые в журналах

Acid rock - музыка в очень громком исполнении

All rightre - все в порядке

Antsy - беспокойный, дёрганный

Apple - polish - льстить

Art - газетные фото знаменитостей

Be good - прощай, до встречи

Bibble - babble - болтовня

Blackout - кофе

Blanket drill - сон

Boner - ошибка, просчет, промах.2 Прилежный, усердный студент

Hammer - красивая девушка

Gander - взгляд, внешний осмотр

Gag - выдумка, трюк

Duck - fit - приступ ярости, гнева

Drop a brick - совершить ошибку, промах

Deadlights - глаза

Deadly - великолепно, здорово

Dead hour - перерыв, перемена

Deal (someone) a poor deck - общаться жестоко, грубо

Commo - суматоха, суета

Come on - 1. производить впечатление 2. Давай, ну

Come around - согласиться с чем-то, с чьим-то мнением

Company man - служащий, преданный хозяину

Clock - watch - поглядывать на часы

Cherry - привлекательная личность

Cheese head - глупец

Fudge - чепуха, вздор

Meatball - зануда

Pogey - конфеты, сладости

Stand in with - пользоваться уважением

Take a bath - понести убытки

Take down - унижать

Ticket - курс, предмет

Tie - in - связь, взаимоотношения

Water, in deep - оказаться в затруднительном положении

Red - letter day - выходной

Red - rogue - золотая монета

Private eye - частный детектив

Prod - напоминание

Prig - вор

Next off - следующий, затем

Neb = nebbish - застенчивый человек, пустое место, неудачник

Keep out of this - не лезь не в своё дело

Keed = kid - малыш

Ins and outs - детали, мелочи

Inside dope - особая секретная информация

Gutsy - бесстрашный, отчаянный

Grifter - мошенник, шулер

Griping - жаловаться

Fan - поклонник, болельщик

Clam up - молчать, не отвечать

Clean living - прямой, порядочный, честный

Brain drain - “утечка мозгов”

Bog pocket - скупой, жадный человек

Pull a boner - допустить ошибку

Qualm - мешать, беспокоить

Store - контора, офис

Straight from the shoulder - честный, искренний по делу

Stone dead - мертвый

Meatball - зануда

Mazoo - деньги

Math - математика

King - лидер

Kippy - шикарный, привлекательный

Gypper - жулик, обманщик

Chase (oneself) go - уходить, отбывать

Frost - ошибка, неудача, провал

Now You are shouting - говорить нечто важное

Shot - привычка, хобби

Short of hat size - глупый

Sol - солнце

Tip - top - прекрасный, замечательный

 

2.2 Использование жаргонной лексики в компьютерной сфере

С увеличением количества компьютеров и всеобщей компьютеризацией во многих национальных языках происходит образование компьютерных подъязыков - специальных жаргонов, которые служат средством общения компьютерщиков.

Важно, что русский компьютерный жаргон в целом подчиняется тем же тенденциям развития, что и другие национальные компьютерные подъязыки. Однако, в отличие от компьютерных жаргонов, образованных на базе европейских языков и функционирующих на основе одной графической системы - латиницы, русскому компьютерному жаргону приходится не только осваивать элементы чужой лексической и грамматической системы, но и приспосабливать их к кириллическому написанию. Не только содержательная, но и формальная адаптация элементов чужого языкового кода, с одной стороны, существенно осложняет эту задачу, с другой - делает ее более многообразной и интересной. Чем больше расстояние между языками, тем более парадоксальными могут быть "прививки" одного языка на другой. Этим определяется специфика русского компьютерного языка по сравнению с компьютерными жаргонами, существующими на базе европейских языков, структурно более близких к английскому языку.

Известно, что русский вариант компьютерного подъязыка создавался на базе английского, однако интересно обнаружить те факты, которые свидетельствуют о его национальном своеобразии. Русский компьютерный подъязык и сейчас находится под сильным влиянием английского, но в нем есть черты, в которых являет себе обязательность законов русской грамматики и словообразования, русской картины мира и русского менталитета.

Замена слова и другое, рифмующееся с ним или просто похоже звучащее, изменение слова с помощью рифмы или звукового подобия и в русской версии компьютерного языка явление повсеместное и распространенное. В этом находит свое отражение языковая игра, которая проявляется в основном на звуковом уровне. Цель создания таких компьютерных неологизмов одинакова и в русском, и в английском жаргоне, однако русские носители компьютерного диалекта при создании компьютерных неологизмов дополнительно решают задачу освоения английского заимствованного слова или аббревиатуры. Программа ICQ - > Аська; GoldEd (редактор сообщений) - > Голдед или Голый дед; DOOM (название компьютерной игры) - > думать (проводить время за популярной компьютерной игрой DOOM).

Кроме того, в русском жаргоне такие слова вместе с исходным словом (литературным или профессиональным) образуют синонимические ряды, где наряду со словами, похожими по звучанию, могут быть другие обозначения того же объекта: motherboard - > материнская плата - > майнборда, материнка, мамка, матерная плата, mouse - манипулятор типа мышь - > муся, мышатина, крыса, хвостатая.

Грамматическая языковая игра в русском сленге встречается довольно часто. Появляются подобные грамматические неологизмы намеренно, а не от незнания грамматических правил. И английские, и русские носители компьютерного жаргона обычно прекрасно представляют себе, что они делают, искажая язык и манипулируя словообразовательными моделями. Сознательно игнорируя учебники и правила, они провозглашают принцип "грамматической креативности". Принцип этот предполагает произвести впечатление, позабавить и развлечь и себя, и других участников процесса коммуникации. Причем, как они сами утверждают, - не с целью затемнения смысла, кодирования информации для непосвященных, или тем более по неграмотности.

Аббревиатуры, составленные из первых букв сокращаемых слов, аналогичные по способу образования русским аббревиатурам типа МГУ, МВД, США, отличаются от них сохранением латиницы в написании и тем, что в соответствии с английским стандартом сокращению подвергаются не только именные словосочетания, но и более сложные и разнообразные сочетания английских слов с точки зрения их синтаксической структуры. Например: AFAIK - As far as I know (насколько я знаю); BTV - by the way (между прочим, кстати); FYI - for your information (для вашего сведения); IMHO - in my humble opinion (по моему скромному мнению); IOW - in other words (иначе говоря, другими словами); TTUL - talk to you later (свяжусь с вами позже).

Заимствованное из английского языка слово-термин подстраивается к имеющемуся в распоряжении русского носителя языка реестру словообразовательных моделей и осмысляется с опорой на них. После этого появляется возможность языковой игры, различного рода манипулирования с новым словом. Компьютерные неологизмы "дисплюй" (от "дисплей"), "мудем" - плохо работающий модем (от "модем"), "чекист" - тестовая программа (от "check it"), "стервер", "сервак" - сервер (от "server") несут "шлейф" дополнительного значения, взятого от сходно звучащего русского корня или суффикса.

Добавление к заимствованному корню русских суффиксов способствует освоению неологизма, русифицирует его, приобщая к лексическому составу жаргона. При этом происходит обогащение значения слова фамильярным или дружески-уменьшительным, в зависимости от значения суффикса, оттенком значения, как, например: вирусяка (вирус), писюк (компьютер), флопак (дисковод).

Русскому компьютерному жаргону присуща специфическая черта, не отмеченная в английском языке. Его лексический состав активно пополняется не только путем заимствования английских слов и компьютерных терминов, но и с помощью создания слов, совпадающих по звукам с литературными. Во-первых, это русские слова, приспособленные для этого из соображений фонетического подобия английским оригиналам, такие как ария (от англ. "area") - область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске; винт - жесткий диск компьютера; лист - любой список.

В заключение хотелось бы отметить, что русский компьютерный жаргон является, в некотором смысле, уникальным материалом для исследования. Благодаря новизне данного явления и быстроте происходящих в нем процессов, компьютерный жаргон позволяет рассмотреть жизнь отдельных слов от самого их появления до исчезновения и понять законы развития и функционирования этой подсистемы русского языка.


Заключение

Жаргонная лексика представляет собой совершенно особый пласт в лексической системе русского языка. Это искусственно изобретенный язык, понятный только членам конкретной группы, что не мешает современным работникам средств массовой информации использовать жаргон в профессиональной деятельности.

Жаргонной лексики в журналах очень много. Жаргонные слова и выражения позволяют повысить экспрессивность речи, стать ближе к читателям, оживить диалог.

Возникновение и расположение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. Однако введение жаргонизмов в литературный язык в исключительных случаях допустимо: Эта лексика может понадобиться писателям для создания речевых характеристик персонажей или журналистам.

От общенародного языка жаргонизмы отличаются, прежде всего, лексикой и характерной экспрессивностью оборотов. При социализме происходит вовлечение в общегосударственную жизнь всего населения. Широкое распространение газет, радио, кино, телевидения приводит к стиранию различий между литературным языком и диалектами, диалекты уступают место общенародному литературному языку. Однако жаргоны не исчезают, а продолжают существовать развиваться в среде более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов, армейцев, музыкантов и так далее. Но эти жаргоны следует отличать от профессиональных языков, которые характеризуются сильно развитой и максимально точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а также и от "тайноречья" - воровских жаргонов, языка преступных элементов общества.

В то же время использование жаргонизмов при соблюдении меры и художественного такта может и обогащать литературный язык.


Список использованной литературы

1. Журнал "People" 1998 год

2. И.Б. Голуб "Стилистика русского языка" Издательство "Айрис Пресс" 2004год.

3. А.А. Сурков "Краткая Литературная Энциклопедия" Издательство "Советская Энциклопедия", 1994год.

4. Журнал "Rolling Stones" 1999 год

5. В.Н. Ярцева "Лингвистический энциклопедический словарь" Москва "Советская энциклопедия", 1990 год.

6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. "Толковый словарь русского языка". Второе издание.

7. Грачев М.А., Гуров А.И." Словарь молодежных сленгов". Горький, 1989 год.

8. Копыленко М.М. "О семантической природе молодежного жаргона" Социолингвистические исследования. Москва 1976 год.

9. Улуханов И.С. "Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация". Москва 1996 год.

10. Журнал "Woman"

11. Даль ВЛ. "Толковый словарь живого великорусского языка" Москва, 1978 год.

12. Крысин Л.П. "Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни". Русский язык конца ХХ столетия, Москва, 1996 год.

13. Мюллер В.К. "Англо-русский словарь". - Москва, 1998 год

14. Норман В.Ю. "Грамматика говорящего", Санкт-Петербург, 1994 год

15. Радзиховский Л.А., Мазурова А.И. "Сленг как инструмент отстранения деятельность". Москва, 1989 год.

16. Скребнев Ю.С. "Исследования русской разговорной речи" Вопросы языкознания. 1987 год.

17. Уздинская Е.В. "Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона". Активные процессы в языке и речи. Саратов, 1991 год

18. Бронников А.Г. "Словарь жаргонных слов и выражений". Пермь, 1978 год.

19. Вакутин Ю.А. "Словарь жаргонных слов и выражений". Омск, 1979 год.

20. Глубоковский Б.А. "Объяснение жаргонных слов, встречающихся в тексте" Материалы и впечатления. Бюро печати УСЛОН, 1926 год.

21. Мильяненков Л.А. "Жаргонные и бытовые наименования. По ту сторону закона: энциклопедия преступного мира" Санкт-Петербург, 1992 год.

22. Мильяненков Л.А. "Словарь жаргонных слов и выражений. По ту сторону закона: энциклопедия преступного мира" Санкт-Петербург, 1992 год.

23. Ягич. "Тайный язык среди славян" Санкт-Петербург, 1895 год.


Информация о работе «Использование жаргонной лексики в средствах массовой информации»
Раздел: Журналистика
Количество знаков с пробелами: 33761
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
39563
0
0

... ; 4.         Излишне рубленые фразы; 5.         Употребление штампов, снижающих эстетическую ценность; 6.         Нарушение благозвучия речи из-за скопления одинаковых звуков, морфем. II.V Стилистические ошибки в молодежных журналах В данном исследовании рассматриваются особенности функционирования стилистики русского языка в молодежных журналах. Исследуются стилистические ошибки в ...

Скачать
42186
0
0

... русского языка, но свои свойства термин реализует только внутри терминологического поля, за его же пределами теряются его дефинитивные и системные характеристики. При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений в средствах массовой информации и публичных массовых выступлениях, так наблюдается переход отдельных терминов из специального упо

Скачать
33893
0
0

... в данном значении лишь в какой – то местности: в скуку упасть (заскучать), как в соль сел (зачах), без смерти смерть (что-то трудное, тяжелое) и др. 2 Использование диалектной лексики в речи   Поскольку диалектная лексика принадлежит к числу слов необщеизвестных, необщенародных, закономерен вопрос, как и в какой мере она может быть использована в художественных целях. Степень и характер ...

Скачать
170423
0
1

... связанные с сексуальной областью. Игровая, креативная функции являются ведущими в жаргоне. Источником жаргонизмов может быть просторечие, особенно в сфере инвективной лексики. 6. Жаргон северодвинских рок-музыкантов представляет собой лексическую систему со свойственными ей системными и асистемными парадигматическими отношениями (полисемия, синонимии, антонимия, гиперо-гипонимия и др.; омонимия ...

0 комментариев


Наверх