2. Функции пословиц и поговорок с семами ''ум-глупость'' в жизни народа

 

Услужливый дурак опаснее враг

Будешь беречь большие деревья — будет хворост для топки

Будешь гоняться за зайцами на воле — потеряешь сайгу дома

Будешь ловить рыбу да искать крабов — проворонишь урожай

Будешь сберегать в день по горсти зерна — через десять лет купишь лошадь

Русские пословицы и поговорки имеют огромную общественную ценность. Она состоит в познавательном, идейно-воспитательном и эстетическом значении, в богатом жизненном содержании, глубоком идейном смысле, больших художественных достоинствах и национальном своеобразии.

Познавательная ценность определяется, прежде всего, многообразием сведений, которые в них сообщаются. В целом создается широкая картина русской жизни. Пословицы и поговорки дают представление о воззрениях и взглядах народа, о его понимании явлений действительности.

Познавательное значение пословиц состоит также в том, что они типизируют явления, т.е. выделяют среди них наиболее показательные и отмечают в них самые существенные черты. Типизация проявляется в создании образов крестьянина, ремесленника, рабочего, попа, барина, судьи. Она подчеркивается определением социального положения человека, что дает возможность соответствующим образом его характеризовать, указав на основные признаки: бедность или богатство, власть или бесправие.

Познавательное значение пословиц связывается в обобщении богатого жизненного опыта народных масс. Богаты и верны наблюдения за природой: Земля мать – подает клад, Сибирь – золотое дно.

Идейно-воспитательная роль пословиц и поговорок определяется тем, что они имеют совершенно ясную целенаправленность. Познавательное значение пословиц и поговорок тоже представляют собой проявление воспитательной функции. Многие полагают, что изначальной целью пословиц и поговорок была передача опыта молодым поколениям. Идейно-воспитательная роль пословиц и поговорок состоит также в том, что они служат ясным выражением определенных суждений о реальной действительности, в которых что-либо утверждается или отрицается, раскрываются свойства предметов и явлений. Тем самым прививаются слушателям характерные воззрения на эти предметы и явления.

Одной из важных целей пословиц и поговорок служит стремление привить людям оценку явлений действительности. Они дают ясные положительные и отрицательные черты жизни, утверждая или критикуя, восхваляя или осмеивая. Ясная оценка служит идейным оружием пословиц и поговорок в борьбе за народные идеалы, делает их средством социальной борьбы.

Пословицы и поговорки служат воспитанию положительных идеалов - смелости, честности, чувства дружбы, ставят в пример высоконравственное поведение, оперируют понятиями добра и зла, чести и бесчестия.

Пословиц и поговорок с ярко выраженной моралью весьма много: Береги честь смолоду, Посеешь ложь, не вырастет рожь. В русских пословицах широкое и яркое развитие получила тема патриотизма: С родной земли – умри – не сходи, На чужой земле и весна не красна.

Эстетичная ценность пословиц проявляется многосторонне. Пословицы и поговорки – явление высокого мастерства. В ней воплощены эстетические принципы, которые высоко ценятся в искусстве: простота, краткость, содержательность, выразительность.


3. Эксперимент в студенческой аудитории на предмет функционирования пословиц и поговорок с семами ''ум-глупость'' в речи русских и китайских студентов

Мною был проведен эксперимент на предмет использования поговорок и пословиц в речи студентов, а именно китайских и русских студентов.

В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй (成语) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня (文言) - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

Как и все , китайские студенты в том числе и русские употребляют в речи поговорки и пословицы. Мною были услышаны пословицы и поговорки различной тематики, в том числе и на тему ум- глупость.

В глазах собаки все люди низки (т. е. собака уважает только своего хозяина).

В голове не бывает дурных костей, на лице не бывает добродетельных родинок.

В горах зависят от гор, на воде — от вод.

В дальней дороге не бывает легкой поклажи.

В долгой игре нет победителя.

В доме плотника нет скамейки, у ворот прорицателя черти поют песни.

В каждом ремесле есть первые ученики.

В календарь прошлого года на следующий год не закладывают.

Мне бы хотелось привести несколько примеров китайских пословиц:

骑虎难下

Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть.

Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое.

Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

 

老马识途

Дословный перевод: Старый  конь знает дорогу.

Значение: Как ни крути, а опыт - важная вещь.

Русский вариант: Старый конь борозды не портит.

养虎遗患

Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взращенного тигра.

Русский вариант: Пригреть змею на груди.

买椟还珠

Дословный перевод: Купив сокровищницу, вернуть жемчуг.

Значение: Не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главногоэ

Русский вариант: Выплеснуть с водой ребенка.



Информация о работе «Анализ пословиц "Ум - глупость" и их понимание студентами»
Раздел: Зарубежная литература
Количество знаков с пробелами: 33315
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
107951
0
0

... способами реагирования на изменения внешнего мира, определяющими поведение нации. В нашем исследовании было выявлено, что особенности национального менталитета проявляются в предметно-семантической классификации пословиц и поговорок русского и английского языков. Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным, значимым. У каждой ...

Скачать
195979
23
19

... выявить роль тренинга в развитии коммуникативной компетентности студентов-психологов. Предмет: социально-психологический тренинг, как средство обучения коммуникативной компетентности. Объект: коммуникативная компетентность студентов – психологов. Гипотеза: предположим, что социально-психологический тренинг влияет на уровень коммуникативной компетентности студентов – психологов. Задачи: 1. ...

Скачать
68456
0
0

... , работая над комментарием к Оригену.Труды Эразма Роттердамкого и их влияние на современников. Для современного читателя знаменитый нидерландский гуманист Эразм Роттердамский (1469-1536) фактически "писатель одной книги" - бессмертного "Похвального слова Глупости". Даже его "Домашние беседы", любимое чтение многих поколений, потускнели с ходом времени, потеряли свою былую остроту. Десять томов ...

Скачать
68698
4
2

... здесь можно довериться интуиции. В качестве предварительного варианта можно использовать имя переменной, которая вошла в фактор с наибольшей нагрузкой. 3.2. Разработка психодиагностического теста с применением факторного анализа на примере опросника “Шестнадцать личностных факторов (16PF)” Р.Кэттелла. Приложение факторного анализа к разработке личностных опросников в так называемой “лексической ...

0 комментариев


Наверх