2 группа. Суффикс в белорусском и русском варианте совпадает, а корень разный.

В качестве примера этой группы можно привести следующие слова:

бел. трошкі – рус. немножко, смешачкі - шуточки, хлопчыкамі - мальчиками, прахіндзейчык - типчик, дурненькі - глупенький, хуценька - быстренько, жартачкі – шуточки и другие.

 3 группа. Оборот в белорусском языке заменяется в русском варианте или не передаётся.

В качестве примера, когда оборот вообще не передаётся, можно привести следующие:

“А раптам дожджык?”, “Вярзеш ты нешта...”, “Для літаратуры мне месцейка дзе-небудзь у цяньку”, “Каб паражняком назад не ехаць”, “Дасягнеш маленькіх поспехаў...”, “... што Франко і цяпер яшчэ чухаецца...”, “Нешта раптам прыспічыла табе”, “Смешачкі пакінь на пасля” и другие.

Примерами, когда оборот заменяется, могут служить следующие:

“Я не пакаўзнуўся!” – “Я не поскользнулся!”, “Ад мяне не вылузнешся!” –“От иеня не уйдёшь так”, “Коўзаюцца каля маёй хаты” – “Возле моей хаты на санках катаются”, “А жраць ты хочаш?” – “А есть ты хочешь?”, “Сястрычка!” – “Мадемуазель!”, “Ну, што ты касавурышся?” – “Ну что ты сердишися?”, “Нам кумекаць трэба” – “Нам соображать надо”, “Гаротнік ты мой!” – “Богатырь ты мой!”.

 

2.2 Классификация второго типа

 

Исследование перевода белорусской эмоционально окрашенной лексики на русский язык дало следующие результаты: большинство переводных слов являются существительными, небольшое количество насчитывают прилагательные и наречия.

Следовательно, эмоциональную окраску приобретают чаще всего названия предметов. Причем подавляющее большинство - это обращения к людям, которое используется для отображения либо положительного характера отношения к данному человеку, либо отрицательное и ироническое отношение.


Заключение

 

Лексика – самый богатый и быстро изменяющийся пласт языка. Русский и белорусские языки, выделившиеся в процессе исторического развития в самостоятельные из одного источника, характеризуются наличием значительного общего словарного фонда, рядом одинаковых черт в области фонетической системы, орфографии, грамматического строя, одним и тем же набором морфем и словообразовательных аффиксов, совпадающих по выполняемой ими роли в слове.

Способы словообразования в русском и белорусском языках совпадают, однако не все однокоренные слова образованы при помощи одного и того же способа. Т.о., в современных русском и белорусском языках словообразовательные гнёзда не всегда аналогичны по компонентам, даже если они имеют одинаковые основы.

Словообразовательные системы сопоставляемых языков обладают богатыми стилистическими возможностями. Особенно много стилистических вариантов имеется при образовании слов суффиксальным и префиксальным способами, поэтому не все однокоренные совпадающие по значению слова могут быть переводческими эквивалентами. Полностью или частично отсутствует стилистический параллелизм при образовании уменьшительно-ласкательных форм.

Нами было проведено сравнительное исследование, в ходе которого мы пришли к следующим выводам:

1.         слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами и просторечная лексика чаще всего совпадают при переводе с белорусского языка на русский. Этот способ перевода является наиболее используемым.

2.         слова, в которых суффиксы совпадают, а корни различны также встречаются при переводе белорусского языка на русский, но значительно реже. Чаще всего это слова из общенародной лексики, они называют характерные предметы и признаки предметов для обоих языков.

3.         Такой способ как замена оборота или его отсутствие в переведенном варианте используется крайне редко. К таким оборотам относятся вульгарные высказывания, с большим оттенком грубости. Часто эти обороты заменяются нейтральной лексикой.

4.         эмоциональной окраске в большинстве случаев подвергаются имена существительные, реже – прилагательные и наречия.

 


Список использованной литературы

1.         Вишневская И. Комедия на орбите: Очерк творчества.- М., 1979.-240с.

2.         Гісторыя беларускай літаратуры 20ст. У 4 т. Т.4. Кн.1.– Мн., 1992.-928с.

3.         Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 3ч. Ч.1. – Ростов-на-Дону,1997.-416с.

4.         Колас Г. Автографы А.Макаёнка. – Мн., 1992.- 285с.

5.         Лексікалогія сучаснай беларускай літаратурнай мовы. Рэд. А.Я.Баханокова.-Мн., 1994.- 463с.

6.         Макаёнок А. Избранное. – М., 1984. – 535с.

7.         Макаёнак.А. Зацюканы апостал.- Мн., 2006. – 270с.

8.         Рагаўцоў В.І., Юрэвіч А.Л. Уводзіны ў мовазнаўства.-Мн., 1987.- 206с.

9.         Русский язык: Энциклопедия. Ред. Ф.П.Филин. – М., 1979.-432с.

10.      русистика и белоруссистика на рубеже веков. Вклад белорусских лингвистов в науку. Ред. Т.Г.Михальчук. – Могилёв, 2001. – 168с.

11.      Современный русский язык: Учебное пособие. Ред. В.Д.Старичёнка. – Мн.,1999.-430с.

12.      Современный русский язык: Учебник для ВУЗов. Ред. Д.Э.Розенталя.-М., 1979. – 317с.

13.      Современный русский язык. Ч.1. Ред. П.П.Шубы.-Мн.,1998.-464с.

14.      Сопоставительный курс русского и белорусского языков: Учебн. Пособие. / А.М.Бордович, А.А.Гируцкий, Л.В.Чернышова.-Мн.,1999.-223с.

15.       Сучасная беларуская літаратурная мова: Лексікалогія. Фанетыка. Арфаграфія. – Мн., 1993. – 206с.

16.      Сямешка Л.І., Шкраба І.Р., Бадзевіч З.І. Курс беларускай мовы. – Мн.,1996.-654с.

17.      Усікаў Я. А.Макаёнак: Нарыс жыцця і творчасці. – Мн., 1984.-136с.

18.      Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник. -М.,1990.- 415с.

19.      Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Ред. В.Н.Ярцева.- М., 1998.- 685с.


Информация о работе «Анализ эмоционально-окрашенной лексики в произведениях А. Макаёнка»
Раздел: Зарубежная литература
Количество знаков с пробелами: 32746
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх