2.2 Языковой аспект обвинительного заключения

Рассматривая составление обвинительного заключения, хотелось бы отразить не только составление относительно содержания и структуры данного процессуального документа предварительного следствия, но не менее важный, на наш взгляд, языковой аспект.

Как говорил А. Куприн: «Русский язык в умелых руках и в опытных устах красив, певуч, гибок, послушен, ловок и вместителен». Согласно ст. 68 Конституции Российской Федерации: «Государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык». Язык, на котором ведётся предварительное расследование, составляются процессуальные документы, в том числе и обвинительное заключение, выносятся приговоры суда.

Изучая такой важный процессуальный документ, как обвинительное заключение, необходимо обратить внимание на момент составления обвинительного заключения с точки зрения языка, стиля и грамотности.

Поэтому, следует рассмотреть стилистические проблемы при составлении обвинительного заключения.

Основа каждой отрасли знания, каждой сферы деятельности – мышление и общение. А единственным средством выражения мысли, средством общения, является язык. Знание стилистической системы языка, умение в каждой ситуации пользоваться его наиболее подходящими выразительными средствами – необходимое условие культурной, грамотной речи. Деятельность же следователя требует чёткости мышления и обоснованности логических выводов.

К сожалению, в большинстве методических пособий, в которой в той или иной мере затрагиваются вопросы составления обвинительного заключения, уделяется мало внимания вопросам стиля, языка и логики этого процессуального документа. Видимо, это объясняется тем, что пособия в основном составляются только юристами, и тем, что к работе над ними не привлекаются специалисты в области составления деловой документации – филологи.

Тексты юридических документов обладают определёнными языковыми и стилистическими особенностями. Опытные работники прокуратуры, Следственного комитета при прокуратуре РФ хорошо представляют себе «что можно, чего нельзя» указывать в юридическом тесте: как строить предложения, какие слова употреблять, какие неуместны. Но в значительной степени это интуитивный выбор.

С помощью слов мы выражаем свои мысли, чувства – страх, боль, радость…. Только словами мы можем сообщить о каком-либо факте и его эмоциональном восприятии. В том или ином случае и набор слов, и их комбинация при употреблении будут различными. Это и есть стилистические различия. Они обусловлены не тем, что говорится, а тем, для чего и в какой ситуации ведётся речь. Так об обстоятельствах одного и того же преступления могут рассказывать преступник – своим друзьям, он же на следствии; государственный обвинитель своим коллегам, он же в зале суда. Речь, при одной и той же теме в данном случае будет стилистически различна. В разговоре с друзьями преступник будет употреблять жаргонные слова, его речь будет более свободна, чем в том случае, когда ему придётся отвечать на вопросы следователя. В последнем случае, преступник и слова будет выбирать другие. Следователь, обсуждая раскрытое им преступление с сослуживцами, вовсе не обязан и естественно не будет воспроизводить формулировки написанного им обвинительного заключения.

Для того чтобы в зависимости от цели высказывания выбрать нужное слово или оборот речи, необходимо, чтобы в самом русском языке имелись стилистически различные слова и обороты. Языковеды делят их на нейтральные, книжные и разговорные. Нейтральные слова и обороты – основа стилистических противопоставлений; в сравнении с ними становится очевидной книжная и разговорная окраска других, близких по смыслу элементов речи. Например: украл – похитил – стащил; ударил – нанёс удар – стукнул – треснул; обманул – ввёл в заблуждение – облапошил; признался во всём – дал исчерпывающие признательные показания – раскололся и т. п.

Комбинация нейтральных, книжных и разговорных языковых средств образуют функциональные стили: научный стиль, официально-деловой, публицистический, обиходно-деловой. Пропорции этих средств в функциональных стилях различны. В научной статье, например, преобладает книжная и нейтральная лексика, в публицистическом очерке – книжная и разговорная. Государственные акты, законы, постановления, приказы, инструкции, уставы пишутся официально-деловым стилем. Этим же стилем должны писаться и юридические документы, такие как протокол допроса, обвинительное заключение, приговор.

Как и в других видах человеческой деятельности, в деятельности следователя существенную роль играют не только специальные, профессиональные знания, не только чёткость логического мышления, но и умение чётко и ясно излагать свои мысли, описывать результаты, к которым он приходит в процессе расследования уголовных дел. Ещё один момент, на который хотелось бы обратить внимание, рассматривая языковой аспект обвинительного заключения – это его перевод (в необходимых случаях). В Российской Федерации статус государственного языка на всей территории имеет русский язык. Однако стоит помнить о том, что Россия – многонациональное государство. В ч. 2 ст. 26 Конституции РФ закреплено право каждого «…на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения…». Согласно положениям ч. 2 ст. 68 Конституции РФ, республики, входящие в состав Российской Федерации «…вправе устанавливать свои государственные языки…», которые в органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации, то есть русским языком.

Обеспечение права пользования родным языком является конституционно закреплённым принципом уголовного процесса, который нашёл развитие как в ч. 3 ст. 10 ФКЗ от 31 декабря 1996 г. «О судебной системе Российской Федерации», так и в ч. 1 ст. 18 УПК РФ. Этот принцип находит своё отражение в ч. 2 ст. 5, п. «е» ч. 3 ст. 6 Европейской конвенции о защите прав и основных свобод. В частности, в данном международном акте содержатся гарантии правосудия, в соответствие с которыми каждое лицо должно быть в срочном порядке и подробно уведомлено на языке, который оно понимает, о характере и основании предъявляемого ему уголовного обвинения, а также пользоваться помощью переводчика. Любое ограничение прав подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, осуждённого, защитника и иных участников судопроизводства, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведётся судопроизводство, и не обеспечение этим лицам возможности пользоваться на любой стадии уголовного процесса родным языком является существенным нарушением норм уголовно-процессуального закона. Обязанность разъяснять лицу, которое не владеет или недостаточно хорошо владеет языком производства по делу, его право пользоваться родным языком без каких бы то ни было ограничений, возлагается законом и на следователя. Не владеющим языком судопроизводства считается лицо, которое не в состоянии его понимать и бегло изъясняться на нём по всем вопросам, составляющим предмет судопроизводства. При недостаточном знании языка судопроизводства лицу, должен быть предоставлен переводчик из числа имеющих достаточные языковые познания и навыки перевода. Даже при отсутствии об этом ходатайства любого из участников уголовного судопроизводства. Во всех случаях лицо пользуется услугами переводчика бесплатно. УПК РФ гарантирует судопроизводства и судебное делопроизводство на русском языке или на языке республики, на территории которой находится суд.

Анализ положения ст. 18 УПК РФ позволяет выделить следующие составные элементы, характеризующие её:

1) осуществление судопроизводства на русском языке или на государственном языке республик, входящих в состав Российской Федерации;

2) обеспечение участвующих в деле лиц, не владеющих языком, на котором ведётся судопроизводство, правом делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства, знакомиться со всеми материалами дела, выступать на суде, на родном языке;

3) обеспечение лиц, не владеющих языком судопроизводства, возможности пользоваться услугами переводчика;

4) вручение следственных и судебных документов обвиняемому в переводе на его родной язык или другой, которым он владеет.

Совершенно очевидно, что несоблюдение хотя бы одного из вышеперечисленных элементов, является нарушением принципа языка уголовного судопроизводства и должно повлечь отмену соответствующих решений, принятых по уголовному делу, в соответствии с УПК РФ. Что подтверждает судебная практика. Например, судебная практика Верховного Суда РФ. Обвинительное заключение является следственным документом, в связи, с чем следственные органы обязаны обеспечить его перевод на родной язык обвиняемого. Так нарушение органами предварительного следствия ст. 18 УПК РФ повлекло отмену приговора.

«В ходе предварительного следствия установлено, что Вартанян – армянин по национальности – недостаточно владеет русским языком. В целях обеспечения его права на защиту в полном объёме было признано необходимым, обеспечить участие переводчика в производстве по уголовному делу в отношении Вартаняна.

Постановлением следователя по указанному уголовному делу был назначен переводчик.

Все основные следственные действия, в том числе предъявление обвинения и ознакомление с материалами уголовного дела, были произведены с участием переводчика. Переводчик был допущен и к участию в производстве по уголовному делу в ходе судебного следствия.

Впоследствии Вартанян признан виновным и осуждён за приготовление и организацию убийства по найму, группой лиц по предварительному сговору.

В кассационном представлении прокурор просил приговор суда в отношении Вартаняна отменить. Прокурор ссылался на то, что Вартанян в ходе предварительного следствия и в судебном заседании пользовался услугами переводчика, так как недостаточно владеет русским языком, однако обвинительное заключение ему вручено только на русском языке, чем существенно нарушено его право на защиту.

Из материалов уголовного дела видно, что обвинительное заключение Вартаняну вручено только на русском языке, чем существенно нарушено его право на защиту.

В соответствии с требованиями ст. 220 УПК РФ после подписания следователем обвинительного заключения уголовное дело немедленно направляется прокурору, а в случаях, предусмотренных ст. 18 УПК РФ, следователь обеспечивает перевод обвинительного заключения.

На основании изложенного Судебная коллегия Верховного Суда РФ отменила приговор в отношении Вартаняна» [26, с. 288 – 289].

Как относиться следователю к тому, что участник уголовного процесса, в частности обвиняемый, требует знания определённого языка? Здесь встаёт вопрос выбора языка. На наш взгляд, в последнее время данный вопрос актуален, что подтверждают и статистические данные. «Со слов Руководителя Следственного комитета при прокуратуре РФ А.И. Бастрыкина по официальным данным, с января по сентябрь 2009 года в России было зарегистрировано 2 320 974 преступления, что на 6,1 процента меньше, чем за аналогичный период прошлого года. Но возросло количество преступлений, совершаемых на территории России иностранными гражданами и лицами без гражданства. По сравнению с аналогичным периодом прошлого года их стало больше на 11,8 процента (47 368), абсолютное большинство совершено гражданами СНГ - 43 473…» [10].

«Переводчик – лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода» (ч. 1 ст. 59 УПК РФ).

Рассмотрим лишь особенности письменного перевода, так как нельзя заменять письменный перевод обвинительного заключения устным переводом в зале суда. Перевод документов, которые вручаются лицу, не владеющим языком производства по делу, осуществляется дословно, без сокращений и с сохранением их структуры. Переводчик в российском уголовном процессе выполняет функцию государственной важности. При осуществлении перевода он ни от кого не зависит. Он помогает устанавливать истину по делу, так как переводит обвинительного заключения для лиц, не владеющих языком судопроизводства. Перевод заверяется подписью переводчика. При необходимости переводчик даёт пояснения по содержанию переведённого документа. За заведомо неправильный перевод переводчик подлежит уголовной ответственности в соответствии со ст. 307 УК РФ. В целях предупреждения профессиональных ошибок и нарушений законодательства о языке судопроизводства государственные лица в уголовном процессе должны следить за соблюдением требований ст. 69 УПК РФ о недопустимости участия в производстве по делу лиц, подлежащих отводу. Должностные лица уголовного процесса при производстве по делу не могут исполнять обязанности переводчика по этому же делу. Обвинительное заключение является следственным документом, и поэтому именно следственные органы в соответствии со ст. 220 УПК РФ должны обеспечить его письменный перевод на родной язык обвиняемого или на другой язык, которым он владеет, если обвиняемый не владеет русским языком. Впоследствии этот экземпляр будет вручён прокурором обвиняемому. Возникает вопрос: будет ли считаться вручение обвинительного заключения на языке, которым обвиняемый не владеет, невручением обвинительного заключения? Нам представляется, что да. Ведь результат этих нарушений одинаков. В обоих случаях обвиняемый лишается права быть ознакомленным с предъявленным обвинением. Нарушение данного требования влечёт возвращение дела судом прокурору на основании п. 2 ч. 1 ст. 237 УПК РФ.

Таким образом, на основании вышеизложенного предлагаем в п. 2 ч. 1 ст. 237 УПК РФ внести дополнения «…и не был вручён перевод обвинительного заключения на родной язык обвиняемого или другой язык, которым он владеет (в случаях, когда это необходимо)».

Перевод обвинительного заключения должен быть полным. Никаких исключений по мотивам сложности, большого объёма, высокой стоимости перевода не должно быть допущено. Не допускается и замена вручения копии устным переводом, а тем более пересказом. Уголовное дело возвращается на дополнительное расследование, если обвиняемому вручаются лишь выписки из обвинительного заключения, переведённые на язык, которым он владеет. Актуальность исследуемого вопроса подтверждается и судебной практикой, в том числе Верховного Суда РФ. Судья обоснованно возвратил уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом (ст. 237 УПК РФ).

В судебном заседании установлено, что постановления о привлечении в качестве обвиняемых, а также обвинительное заключение переведены неполно и с ошибками. Перечень установленных в судебном заседании неполноты перевода и допущенных ошибок приведён в постановлении.

Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации оставила постановление судьи без изменения [36].

Исходя из вышеизложенных суждений, можно сделать вывод о том, что даже при большой профессиональной загруженности, которая существует на сегодняшний день у следователей, следователю всё же необходимо заботиться о собственных знаниях русского языка. Составить обвинительное заключение по силам лишь следователю, который умеет правильно, а главное – грамотно пользоваться русским языком. Обеспечение права пользования родным языком является конституционно закреплённым принципом уголовного процесса.

Предлагаем:

1) в п. 2 ч. 1 ст. 237 УПК РФ внести дополнения «…и не был вручён перевод обвинительного заключения на родной язык обвиняемого или другой язык, которым он владеет (в случаях, когда это необходимо)».


ГЛАВА 3. Реализация прокурором своих полномочий при рассмотрении уголовного дела поступившего к нему от следователя с обвинительным заключением


Информация о работе «Обвинительное заключение в российском уголовном процессе»
Раздел: Государство и право
Количество знаков с пробелами: 133100
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
145807
0
0

... научных трудов. Свердловск, Изд-во СГУ, 1983. - С. 41. 40.      Петрухин И.Л. Судебная власть и расследование преступлений // Государство и право. – 1993. - №7. - С. 82. 41.      Питерцев С.К. Составление обвинительного заключения. - СПб., Питер, 1998. – 126 с. 42.      Победкин А.В., Калинин В.Н. Процессуальная регламентация предварительного расследования в результате реформы 2007 года // ...

Скачать
47351
0
0

... к этому оснований (ст. 241 УПК), а также необходимости участия в судебном разбирательстве нескольких государственных обвинителей (ст. 246 УПК). ЗАКЛЮЧЕНИЕ В заключение исследования вопроса о значении, содержании и форме обвинительного заключения необходимо отметить следующие моменты. По уголовным делам, по которым производство велось с соблюдением правил, установленных для предварительного ...

Скачать
126913
1
2

... уголовного судопроизводства. Преемственность исторических традиций в отечественном праве прослеживается во всех типах и формах российского уголовного процесса, в том числе и в современном уголовном судопроизводстве, установленном УПК РФ 2001 г. Согласно ст. 297 УПК РФ приговор признается законным, обоснованным и справедливым, если он постановлен в соответствии с требованиями УПК РФ и основан на ...

Скачать
50160
0
0

... , основания и порядок их применения, виды мер пресечения. Также наиболее подробно мной были рассмотрены гарантии законности и обоснованности заключения под стражу в Российской Федерации. Меры пресечения занимают особое место среди мер уголовно-процессуального принуждения. Под мерами пресечения понимают меры процессуального принуждения предупреждающего (опережающего) характера, связанные с ...

0 комментариев


Наверх