2. Причины, вызывающие лексические трансформации
2.1 Выделение различных признаков одного и того же явления или понятия
Как уже говорилось, в значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, что неизбежно создает трудности при переводе. Например: Entre chien et loup, сумерки.
Данное явление действительности ассоциируется во французском языке с чем-то неопределенным, равно как невозможно представить животное, среднее между собакой и волком, тогда как в русском языке в основу значения слова положен процесс смеркания – темнеет, смеркается.
Данный языковой факт наблюдается не только в словах с прозрачной смысловой структурой. Этимологически его можно проследить в очень многих словах. Признак, положенный в основу значения слова, не должен доминировать в сознании переводчика. Оторвавшись от него, он должен найти соответственное русское слово. Бывают случаи, когда благодаря выделенному признаку слово приобретает более широкий семантический объем и не покрывается соответствующим словом другого языка.
2.2 Различия в смысловой структуре слова
Различия в смысловой структуре слова являются одной из основных причин, вызывающих лексические трансформации. Эти различия связаны с характерными особенностями отдельных слов или групп слов. Естественно, что данный раздел охватывает целый ряд явлений. По существу, даже идентичные по значению слова разных языков не являются абсолютно равнозначными, никогда полностью не совпадают. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант таких слов, их основное значение, а далее идут различные лексико-семантические варианты, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обусловливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение французского слова может быть шире соответственного русского слова. Это явление находит свое отражение в словарях. Например, французскому слову «sombre» соответствуют по два русских слова: 1. темный, 2. угрюмый, унылый; 3. мрачный, пасмурный. Поэтому переводчику приходится делать выбор. При анализе семантической структуры прилагательного «juste» сразу бросается в глаза то, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: человека, явление, абстрактное понятие, предмет. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствует по два или более русских слова. Французско-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый лексико-семантический вариант не покрывается одним русским словом, так как в нем присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.
Так, первое значение «juste» – справедливый; 2.правый, праведный, законный; 3. правильный, верный, точный; 4. истинный, настоящий; 5. тесный, узкий; 6. недостаточный, слишком маленький. Почти во всех случаях слову «juste» соответствуют в русском языке разные слова, в зависимости от того существительного, которое оно определяет. Но это также говорит об очень широком семантическом объеме каждого лексико-семантического варианта слова.
С теми же трудностями мы встречаемся при переводе с русского на французский. Так, русское слово «хрупкий» имеет несколько вариантов перевода на французский язык: frêle, fragile, précaire. Для выбора правильного варианта требуется уточняющее слово.
Пути развития переносного значения идентичных слов тоже сильно расходятся. Например, французское слово putain и русское слово путана совпадают по своему основному значению – оба слова обозначают девушку «лёгкого поведения». Одинаков не только объем значения, но одинаковы и оценочные ассоциации. Однако развитие переносного значения шло разными путями и приобрело разные эмоциональные коннотации в обоих языках. В русском языке – снисходительные и даже положительные; во французском – явно отрицательные, трансформировавшееся в дальнейшем в междометие жаргонной лексики.
2.3 Проблема контекстуального значения слова
Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.
Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным – оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда и вытекает трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом.
Dans la guerre nucléaire femmes et enfants seront les premiers otages.
Слово «otage», согласно словарям, имеет только одно значение – заложник. Однако в данном семантическом окружении оно приобретает значение жертвы. Это контекстуальное значение, очевидно, присутствует в его парадигматическом значении: 'каждый заложник может стать жертвой и погибнуть'.
Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.
Контекстуальное значение слова всегда очень эффектно как семантически, так и стилистически, благодаря своей неожиданности. Оно часто используется в стилистических целях и поэтому переводчик сталкивается с двойной задачей: он должен избегать нивелировки и в то же время не нарушить норм языка перевода.
... поэзии, а также каковы наиболее удачные стратегии и чем нужно обосновывать свой выбор на той или иной лексической трансформации для перевода стихов. Актуальность выбранной темы заключается в том, что стихи из сборника Инги Гайле «Плакать нельзя смеяться» не были переведены на русский язык, только самим автором на английский язык. Также нужно добавить, что сборник вышел сравнительно недавно, в ...
... деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР. Глава 3. Анализ примеров переводческих Трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. 3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По «Золотой жук». Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 ...
... – предать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ. Глава II. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе общественно-политических текстов В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, ...
... всех особенностей научно-технического перевода, поэтому она была дополнена рядом приемов характерных для научно-технического перевода, которые нам удалось выявить в результате анализа англо-русских переводов. ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 2.1 Приём смыслового развития (модуляция) Прием смыслового развития заключается в замене переводимой ...
0 комментариев