1.         подписи, полное понимание которых основывается на наличии у адресата знаний контекста ОКТ;

2.         подписи, полное понимание которых не предполагает обязательного знания содержания текста.

Поскольку вербальное сопровождение фотоизображения соотносится с текстом опосредованно, через видеоряд, то на степень ее автосемантики оказывает влияние жанр фотоснимка. Такой коммуникативно-сильный жанр, как репортаж, всегда отличается большей независимостью от текста по сравнению, например, с портретным жанром – коммуникативно-слабым. В подписях к фотоснимкам репортажного характера преобладает, как правило, кадровая информация, обусловленная содержанием видеоряда, в то время как в подписях к портретам – закадровая информация, содержание которой определяется идейно-тематическим содержанием ОКТ.

Например: ВСВ: Mrs. Thatcher earning an eightminute ovation (The Times, 1985. 12 Oct.: 1). Видеоряд, сопровождаемый данной вербальное сопровождение фотоизображения, представляет собой портрет премьер-министра; к блоку кадровой информации будет отнесена идентификация лица (Mrs. Thatcher); все последующие элементы ВСВ войдут в блок закадровой информации. В качестве доказательства того, что содержание закадровой информации определено контекстом ОКТ, можно привести следующий текстовой фрагмент, послуживший основой для составления подписи: Mrs. Thatcher was given a wild eight-minute ovation in she emphasized that the Government would not reflate, but let a number of party representatives wanting a clearer indication of its future course. Из приведенного абзаца в вербальное сопровождение фотоизображения выносится сочетание eightminute ovation, содержание которого свидетельствует лишь о реакции аудитории на выступление М. Тэтчер, но никак не раскрывает его. Элемент недосказанности, присутствующий в ВСВ, активизирует желание читателей выяснить причину подобной реакции аудитории, т.е. содержание выступления оратора. В данном случае мы имеем ВСВ синсемантического типа, поскольку его содержание полностью раскрывается исключительно на основе обращения к более широкому контексту, т.е. при опоре на текст. Или: Mrs Thatcher taking tea at a summit table flanked by Sir Geofrew Howe, the foreign secretary (The Times. 1985. 3. Dec.:1). Вербальное сопровождение фотоизображения адекватно отражает содержание видеоряда и представляет собой блок кадровой информации. Снимок носит репортажный характер, его высокая степень коммуникативности подтверждается, в частности, тем, что выраженная визуально ситуация в тексте не упоминается. ВСВ в данном случае носит автономный, независимый от текста характер, так как для его полного понимания не требуется обращения к ОКТ (6 с.73-78, 3 с. 112).

 

9.         Функции вербального сопровождения фотоизображения в периодических изданиях

 

Группа подписей автосемантического типа включает в свой состав ВСВ различного функционального назначения. Большиянова выделяет следующие функции подписей:

1.   подписи – информационные сообщения

2.   подписи-объявления

3.   подписи-описания

4.   подписи-повествования.

1. Подписи – информационные сообщения представляют собой вербальное сопровождение фотоизображения, построенную по правилу “5W”, по которому в английской журналистике строятся информационные сообщения (Brown 1975: 74). Вербальное сопровождение фотоизображения такого типа содержит информацию, отвечающую на 5 вопросов – who…?, what…?, where…?, when…?, why…? Например: Mrs Jacqueline Onassis arrives yesterday from New York in Paris where her husband died at midday on Saturday (The Times. 1975. 17 March: 4). Who…?: Mrs Jacqueline Onassis; what…?: arrives; when…?: yesterday; where…?: from New York in Paris; why…?: her husband died. В приведенной подписи помимо сведений отвечающих на пять традиционных вопросов, содержится также информация о событии, явившемся причиной визуально представленной ситуации – смерти мистера Онассиса, и дается темпоральная характеристика этого события – when…? at midday on Saturday. Вербальное сопровождение фотоизображения подобного события может существовать вне текста, подобно кратким газетным информационным сообщениям.

2. ВСВ – объявления. Основное назначение ВСВ - объявления состоит в передаче сведений справочного характера. Фотоизображение, которое оно сопровождает, функционирует в качестве видеорекламы как наглядный репрезентант товара, услуги или развлечения. Содержание ВСВ справочно-информационного характера достаточно стереотипно, оно строится на основе принципа, который можно условно назвать «что? где? когда?». ВСВ – объявление содержит название рекламируемого объекта, минимальную его характеристику и сведения локативно-темпорального характера: Pure wool furnishing fabrics by Bute Looms Ltd, Rothesay, Isle of Bute, Scotland (Rothesay 2663) will be exhibited at the Design Centre, Haymarket, London, W 1, from Monday, March 3 (The Times, 1975, 25 Feb.: 9); The 98-in telescope at Hertmonceux, named after Isaac Newton will be open to the public from August 2 to 7 (The Times, 1975, 26 March: 13). В отличие от газетных объявлений, публикуемых в издании на страницах, отведенных под рекламу, ВСВ-объявления характеризуются более развернутым способом синтаксической организации и большей связностью входящих в него элементов. Сходство между рекламными газетными объявлениями и ВСВ-объявлениями состоит в том, что и те и другие являются «чистой информацией», прагматическое воздействие которой сведено до минимума или равно нулю. Основное их назначение – сообщить, а не воздействовать на потенциального потребителя информации с целью регулирования его поведения.

3. ВСВ-описание с большей или меньшей степенью детализации передает вербальными средствами содержание видеоряда. Поясняя изображенные объекты, их соположение и признаки помогает зрителю составить наиболее полное представление об изображенной ситуации. В основе ВСВ описательного типа могут лежать следующие функции:

ü   Облегчение зрителю восприятия видеоряда, распознавание которого в силу тех или иных причин затруднено (плохое качество фотоснимка, необычное композиционное решение и т.п.): Behind the car and tanker is the end of the first lorry in the crash, and on the right the burnt wreckage of the second lorry (The Times, 1974, 18 Jan.:3);

ü   Акцентирование внимания адресата на важных подробностях, деталях видеоряда, которые он может упустить;

ü   Необходимость идентификации всех значимых объектов видеоряда. Содержание ВСВ-описания основывается целиком на визуально поданной информации, и поэтому его полное понимание не требует обращения к контексту ОКТ.

4. ВСВ – повествование содержит информацию о событиях, действиях, состояниях объекта, которые хронологически коррелируют с временным моментом, запечатленным на фотоснимке. Большинство ВСВ повествовательного типа построено на развертывании во времени. Точкой отсчета при этом является момент фотосъемки. ВСВ-повествование может содержать информацию о событиях, или предшествующих визуальной ситуации, или следующих за изображенным на снимке моментом. Например: Bristol Communist Don Pratt will celebrate his 75th birthday today by swimming a sponsored mile for miners in Broadweir Baths at 3.30 p.m. (Morning Star, 1984, 14 Nov.:3). (6, с. 73-78)

Среди подписей синсемантического типа Большиянова выделяет:

1.   ВСВ-цитаты

2.   ВСВ-проблемы

3.   ВСВ-вопросы

4.   ВСВ– световое пятно.

1. ВСВ-цитата получает в газете чрезвычайно широкое распространение, так как цитирование – это одна из возможных форм реализаций фактора достоверности как объективного признака газетного стиля. Основной характеристикой цитаты считается сообщение достоверной информации, перенесенной из другого источника (Даирова 1983). По отношению к ВСВ-цитате таким источником оказывается ОКТ. Ссылка на автора в ВСВ-цитате одновременно является идентификацией лица, изображенного на фотоснимке. Данный вид подписи сопровождает преимущественно фотоснимки портретного жанра. Под фотоизображение одновременно выносятся идентификация представленного на нем субъекта и высказывание или часть высказывания последнего, сопряженные с идейно-тематическим содержанием ОКТ: Mr. Colston Leigh: “The lecture business is an instinct – there is no way to learn it” (The Times, 1974, 23 Jan.: 9). При сопоставлении исходного текста и содержания ВСВ- цитаты становится очевидным, что в подписях функционирует преимущественно усеченные цитаты, подвергшиеся определенным преобразованиям в целях избыточности, а также для того, чтобы обнажить саму суть исходного высказывания; ср.: ВСВ-цитату: John Taylor: “Disgraceful hooliganism” (The Times, 1975, 5 March: 3)и исходное высказывание в ОКТ: … his behavior was a “violent and disgraceful piece of hooliganism”.

2. ВСВ-проблемы. Основное назначение ВСВ-проблемы заключается не столько в том, чтобы идентифицировать содержание видеоряда, сколько направить мысли читателя так, чтобы они совпали с идеей автора статьи, а также выразить основную идею текста. ВСВ в этом случае приобретает публицистическое звучание. По характеру оформления ВСВ-проблемы можно разделить на два вида в зависимости от наличия/отсутствия в них кадровой информации. Например: Police action in Brixton: new police-community relations are needed (Morning Star. 1983. 27 July: 3). На фотоснимке, сопровождаемом данным вербальным сопровождением фотоизображения, запечатлен момент разгона участников демонстрации, т.е. наряду с кадровой информации имеется формулировка проблемы. В ОКТ рассматриваются права, которыми наделяются органы охраны порядка в связи с введением нового законодательного акта. Первая часть ВСВ содержит идентификацию видеоряда, в то время как во второй ставится вопрос о необходимости пересмотра существующих законодательных положений о правах полиции и населения. В следующей подписи кадровая информация отсутствует: Privatization of London’s buses would mean no one could get transport going against the traffic flow – the unprofitable way (Morning Star. 1983. 8 Aug.: 2). Данная вербальное сопровождение фотоизображения сопровождает фотоснимок с изображением беспорядочного скопления автобусов на одной из улиц. В тексте передается проблема передачи лондонского автобусного парка в аренду частным компаниям. В подписи помимо названия проблемы (Privatization of London’s buses) содержится также предположение о последствиях, к которым может привести данная акция правительства, выражается отношение к затрагиваемой проблеме.

3. ВСВ-вопрос имеет особое целевое назначение, так как в большинстве случаев речь идет о риторических вопросах типа Riot in Nicosia: but was it really necessary? ( The Times. 1975. 22 Jan.: 12). Ответ имплицитно заключен в самом вопросе, который задается с целью пробудить мысль, выразить отношение к тому, что содержится в вопросе, и тем самым направить реакцию читателя в нужное русло (Горелов 1966: 347-349). ВСВ-вопросы оформлены, как правило, по единому структурному типу – идентификация видеоряда + вопросительное предложение, присоединяемое через двоеточие или дефис. В единичных случаях вопросительное предложение может предварять кадровую информацию: Solving the energy problem? An oil rig in the North Sea (Morning Star. 1975. 11 Jan.: 4). Иногда адресность вопроса имеет эксплицированный характер, и вопрос выражается в форме прямого обращения к читателю: Sizewell A power station – how near do you live? (Morning Star. 1983. 18 Oct.: 2). В тексте речь идет об опасности, которую могут представлять для людей атомные электростанции в военное время. Такие ВСВ отличаются особой экспрессивностью.

4. ВСВ – световое пятно - это особый вид подписи по аналогии с заголовком – «световым пятном», основное назначение которого заключается в том, чтобы высветить самый яркий момент содержания текста и тем самым заинтересовать, точнее заинтриговать читателя» (Шамелашвили 1985: 95). Наиболее впечатляющий момент содержания текста может получить отражение на фотоснимке и в подписи к нему или только в подписи. В последнем случае ВСВ будет иметь более интригующий характер. Например: FAN: “Santa” Albery on his way to court (Daily Mirror. 1975. 7 Jan.: 11). Donovan … big noise (Daily Mirror. 1975. 7 Febr.: 11). Первая вербальное сопровождение фотоизображения сопровождает фотоснимок с изображением идущего мужчины, у него длинная до пояса белая борода и широкие густые усы. Борода и усы и являются в данном случае тем световым пятном, которое сразу же привлекает к себе внимание зрителя. В подписи обыгрывается внешнее сходство эстрадного певца с Санта Клаусом. Фотоизображение явно рекламного характера, как и поведение певца, пытающегося таким образом привлечь к себе внимание (из текста следует, что и борода, и усы наклеены). Во втором примере ВСВ сопровождает портрет другого эстрадного певца – Донована. Вербальное сопровождение фотоизображения носит интригующий характер и рассчитано на то, чтобы привлечь внимание читателя к ОКТ, заставить его выяснить, что за «шум» связан с именем певца. Из текста следует, что Донован приобрел дом, расположенный на территории монастыря, для проведения репетиций совместно со своей инструментальной группой. А это грозит тишине и спокойствию его соседей. В тексте приводятся слова певца: “With the band around there could be a lot of noise”. Таким образом, при отсутствии «светового пятна» на фотоснимке вербальное сопровождение фотоизображения способно больше заинтересовать читателя. (6,с.73-78)

Что же касается раскрытия содержания видеоряда, то оно может осуществляться несколькими способами, поэтому единое функциональное назначение подписи, модифицируясь в каждом отдельном случае, формирует определенный функциональный тип ВСВ. Большиянова выделяет четыре основных типа подписей в зависимости от доминирующей в них функции:

ü   Подписи-наименования, в которых содержится идентификация видеоряда;

ü   Подписи-сообщения, включающие помимо идентификации локативно-темпоральную информацию или информацию, через которую устанавливаются связи и отношения визуально представленной ситуации с событиями и фактами реальной действительности;

ü   Подписи-комментарии, содержащие оценочную или характеризующую информацию, относящуюся к объекту видеоряда;

ü   Подписи рекламного характера, основное назначение которых состоит в оказании определенного прагматического воздействия на адресата (5, с.148-153).


Выводы

Было рассмотрено понятие лингвовизуального комплекса, дано определение. Также были рассмотрены все составляющие этого явления: текст, фотоизображение и вербальное сопровождение видеоряда.

Было дано определение понятию «газетный текст», рассмотрены разнообразные стилистические и жанровые приемы оформления текста. Было исследовано понятие «креолизованный текст». Выявлено, что на сегодняшний день это самый распространенный вид текста. Такого рода тексты, содержащие в себе и вербальные и зрительные компоненты, обеспечивают особое воздействие на адресата. Такой текст привлекает внимание и надолго остается в памяти. В этом причина популярности таких текстов. Были также рассмотрены отношения, которые складываются между вербальными и изобразительными компонентами. Они бывают семантические и автосемантические, в зависимости от привязанности к тексту.

Были рассмотрены желтая и качественная пресса. Было выяснено, что желтая пресса является просто продавцом информации, причем уделяется внимание криминальной теме, происшествиям. Используется соответствующий дизайн: большое количество фотоизображений, карикатур, гораздо меньшее количество текстов по существу.

Что же касается качественной прессы, то она направлена на формирование информационного поля, она своего рода, инструмент влияния. Качественная пресса принимает участие в решении различных общественно-политических сферах, формирует общественное мнение, развивает людей.

Было рассмотрено понятие «фотоизображение». Выяснено, что фотоизображение фиксирует один момент из многих предыдущих, дает возможность выделить этот момент, сделать его предметом особого рассмотрения, не ограниченного временем. Фотография способна не только выполнять чисто информативную функцию, но и оказывать на читателя особое воздействие. Психологически для читателя фотография всегда дубликат самой реальности. Фотограф не может запечатлеть то, чего в действительности нет, поэтому снимок всегда воспринимается как неоспоримое свидетельство реальности запечатленного факта. Были рассмотрены функции фотоизображения и выявлено, что исторически фотография носила декоративную функцию, т. е. выполняла второстепенная роль оформления. А сегодня основная функция – информативная. Основное назначение фотографии сводится к передаче информации.

Было также рассмотрено понятие «вербальное сопровождение фотоизображения». Были рассмотрены функции фотоизображения: ВСВ – информационное сообщение, ВСВ - объявления, ВСВ- описания, ВСВ – повествования, ВСВ – цитаты, ВСВ – проблемы, ВСВ – вопросы, ВСВ – световое пятно. Кроме того, были рассмотрены ВСВ автосемантического характера, т.е. такие ВСВ, которые не тесно связаны с основным корпусом текста, к ним относятся первые четыре функции, и синсемантического характера, тесно связанные с текстом и не существующие без него, к ним относятся последние четыре функции.

Наконец, было выявлено, что видеоряд могут составлять как свободное или факультативное сочетание знаков, так и обязательная их комбинация (почтовые марки, денежные знаки). В сочетании слова и видеоряда более значимым может становиться любой из двух элементов. В результате восприятия ЛВК способен оказать на реципиента гораздо большее воздействие, чем каждый из его элементов в отдельности, помимо этого, ЛВК дольше сохраняется в памяти адресата. В современной периодической печати ЛВК применяется и реализуется в таких формах, как:

1. фотоизображение и его вербальное сопровождение,

2. фотоизображение и текст,

3. фотоизображение, его вербальное сопровождение и текст.

 


II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

 

 Вербальное сопровождение видеоряда в желтой прессе

Задачи практической части состоят в следующем:

1.         рассмотреть вербальное сопровождение видеоряда в периодических изданиях британской прессы (на примере желтой прессы); выявить наиболее частотные вербальные сопровождения видеоряда желтой прессы, сопоставив их с наиболее частотными вербальными сопровождениями видеоряда в качественной прессе.


Информация о работе «Лингвовизуальный комплекс в современной Британской прессе»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 59651
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх