Кременчуцький державний політехнічний університет
імені Михайла Остроградського
Кафедра перекладу
КУРСОВА РОБОТА
з дисципліни:
«Порівняльна лексикологія англійської та української мов»
на тему:
«Лінгвокультурологічні особливості вживання анімалізмів з концептом «кінь» та «собака» в англійській та українській мовах»
Роботу виконала:
студентка ІІ курсу
групи МП-06-1(2)
Кобець Жанна Валеріївна
Науковий керівник:
викладач: Левітін
Тимур Леонідович
Кременчук 2007
ВСТУП РОЗДІЛ І. Фразеологізм як об'єкт дослідження сучасної лінгвістики
1.1. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах
1.2. Класифікація фразеологічних одиниць
1.2.1. Симантичний принцип
1.2.2. Структурний принцип
РОЗДІЛ II. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах
2.1. Концепт. Поняття та опис концепту
2.1.1. Фразеологізм з образним компонентом «собака»
2.1.2. Особливості вживання концепту «собака» в англійській мові
2.1.3. Значеннєва специфікація компоненту «собака» в українській мові
2.2. Фразеологізм з концептом «кінь»
2.2.1. Специфіка функціонування концепту «кінь» в англійській мові
2.2.2. Особливості значення поняття «кінь» в українській мові
2.3. Лінгвокультурологічний аспект вживання концептів «кінь» та «собака» в англійській та українській мовах
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
ДЖЕРЕЛА_ДОВІДКОВОГО_МАТЕРІАЛУ ВИСНОВКИ
ДОДАТКИ
ВСТУП
Фразеологія, як найменш досліджена галузь лексикології, представляє собою дуже цікавий матеріал для дослідження. Дана робота висвітлює теоретичні питання фразеологізму, його риси в порівнюваних мовах. На нашу думку ці теоретичні питання будуть дуже корисними при виконанні практичної частини роботи. Оскільки загальноприйнятого визначення фразеологізму немає, ця проблема займає провідне місце у фразеології. У даній роботі ми будемо користуватись визначенням Л.Г. Верби [6, 107] та І.В. Арнольд [3, 94], оскільки, на нашу думку, ці два визначення найбільш вдало висвітлюють риси фразеологічних одиниць.
Принципи класифікації фразеологічних одиниць також наведені в теоретичній частині роботи. Під час виконання практичної частини ми користуватимемось класифікацією О.В. Куніна і В.В. Виноградова[ ]
Мета роботи - визначити особливості вживання фразеологізмів з концептом «кінь» та «собака» в анімалізмах порівнюваних мов. Визначити, як вживання цих анімалізмів у порівнюваних мовах зумовлене лінгвокультурним, стереотипним баченням світу британцями та українцями.
Актуальність - дослідження теми анімалізмів дозволяє полегшити вивчення англійської мови українцям і навпаки. Також це дозволяє полегшити перекладацьку діяльність, адже фразеологізми є невід'ємною частиною мовлення як носіїв англійської мови, так і української. Представники різних народів сприймають світ по різному і тому так важливо розуміти, чому коли українці кажуть «Баба з воза - кобилі легше», англійці говорять так: "Good riddance to a bad rubbish".
Малодослідженою є тема, що пов'язана з концептами, в даній роботі висвітлені базові поняття що стосуються цієї теми: походження поняття «концепт», його структура.
Предмет дослідження - особливості вживання англійських та українських фразеологізмів-анімалізмів, їх еквіваленти в англійській та українській мовах, відповідність їхньої структури, різні відтінки їх значень.
Об'єкт дослідження - фразеологізми зі словами «кінь» та «собака» у порівнюваних мовах.
У додатках роботи міститься інформація про кількість повних відповідників, неповних або ж випадків, у яких відповідності немає у фразеологізмах англійської та української мови зі словами «кінь» та «собака».
Методи дослідження- порівняльний та описовий методи.
РОЗДІЛ І Фразеологізм як об'єкт дослідження
Фахівці з англійської мови висловлюють думку, що фразеологія склалась як окрема мовна галузь. Так зокрема вважають О.В. Кунін, М.М. Копиленко.
Термін «фразеологізм» увів французький мовознавець Ш. Баллі вітчизняний вчений О.О. Потебня ще раніше поставив питання про знаковий характер фразеологізмів, виклав міркування з приводу їх «внутрішньої форми», вивчав їх значення. В.В.Виноградов запровадив термін «фразеологічна одиниця» і запропонував ґрунтовну класифікацію фразеологізмів. Вживаються також терміни «ідіома», «стійке словосполучення», «стійкий зворот», «стійка фраза».
Методи дослідження фразеологізмів стосуються насамперед засобів їх вичленування, встановлення їх характеристик, властивостей і диференційних ознак.
Методів дослідження фразеологізмів декілька.
1. Цей метод використав Ш. Баллі. Він полягає у виділенні загальної ознаки, що дає змогу (або ж не дає) замінити зворот певним словом-ідентифікатором. Слово-ідентифікатор повинно відбивати внутрішню цілісність фразеологізму. Наприклад: "to put on airs" - корчити з себе «велике цабе» (казна що), рос. - «воображать».
... ” відповідник, описовий переклад, калькування, які і будуть нами детально проаналізовані під час подальшого дослідження. 2.2 Аналіз способів перекладу англійських паремій Дослідження структурно-семантичних особливостей перекладу пареміологічних одиниць здійснювалося на основі сформованого нами експериментального корпусу, який налічує 450 одиниць. При цьому нами враховувалися такі труднощі, ...
0 комментариев