3.1.3. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств

Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что значительные трудности для переводчика представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются английскими и американскими авторами для придания экспрессивности своему изложению. В техническом переводе часто приходится прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора, чтобы не внести стилистически чуждых элементов в русский текст. В английских и американских специальных текстах часто встречается неожиданно яркая стилистически окрашенная лексика, что не характерно для русских научно-технических текстов. Механическое перенесение эмоционально окрашенных лексических единиц английского специального текста в русский будет противоречить требованиям, предъявляемым к русскому специальному тексту. Авторы научно-технических статей регулярно используют такие образные средства, как метафору, метонимию, сравнение.

Метафора и ее перевод. Метафора является наиболее распространенным образным средством научно-технических текстов. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская метафора). Языковая метафора характерна для всех разновидностей научно-технических материалов. Для ее перевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и новые специфические эквиваленты, выявляемые в научно-технических текстах. Языковая метафора bottleneck регулярно переводится в научно-технических текстах новыми эквивалентами «проблема», «трудность» (to fly out of the bottleneck - преодолеть трудности).

Метонимия и ее перевод. Стилистический прием метонимии основан на смежности двух предметов или явлений. Наименование предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности (смежность обозначает тесную постоянную реальную связь между двумя объектами реальной действительности). Большинство из встречающихся в научно-технических текстах метонимий - это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-технической литературы. Наибольшие же трудности у переводчика возникают при передаче контекстуальных метонимий. Одной из наиболее распространенных метонимий во многих подъязыках науки и техники является метонимия industry. Второе значение этого слова из БАРСа «отрасль промышленности» является переносным, метонимическим. Это метонимия языковая. Регулярными эквивалентами для его передачи на русский язык являются следующие: «предприятие какой-либо отрасли промышленности»; «промышленная фирма»; «представители какой-либо отрасли промышленности (фирмы)».

Образные сравнения и их перевод. Образные сравнения встречаются в научно-технических текстах значительно реже метафор. Стилистический прием сравнения также основан на сходстве двух предметов или явлений. Его компонентами являются то, что сравнивается и образное средство (то, с чем сравнивается объект). Кроме этих двух компонентов в состав сравнения входит слово подобия, как, например, like, as, such as, as if, seem, etc. Приведем примеры: 1) With input/output boards for the LSI-11 and LSI-11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users. – «Сейчас, когда схемные платы ввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/2 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей»; 2) Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly stretch, the economies of Western Europe generally don't have what it takes to maintain the pace this year. – «Словно усталые марафонцы, все медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе, страны Западной Европы в общем не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики».


4. Анализ научно-технического текста

 

Проведем анализ научно-популярного текста, приведенного в Приложение 1, на наличие в нем «ложных друзей переводчика». Данный текст заимствован из обзорной статьи о новых технологиях производства полевых транзисторов. Текст содержит 6000 печатных знаков и около 1000 слов. Кажущаяся его простота скрывает за собой слова, неверная интерпретация которых приведет к искажению смысла текста и невозможности его адекватной передачи на русский язык. Например, слово technique переводится как «способ, метод», а не «техника». Такое распространенное слово, как processing переводится как «обработка», но не «процесс». В следующем абзаце анализируемого текста присутствует сразу три «ложных друга переводчика».

Rolltronics' technology exploits an economic opening left by today's chip fabrication plants. In these facilities, integrated circuits and memory chips are burned onto crystalline silicon one wafer at a time.

В данном контексте, учитывая направленность текста, слово chip означает «микросхема» и не переводится как «чип». Слово wafer значит «подложка», но никак не «вафля». А такой материал, как silicon переводится как «кремний», а не «силикон». Словосочетание alligator clip переводится как «щипковый зажим» или «зажим типа крокодил», но не «зажим аллигатора». Слово gate в сочетании с транзистором переводится исключительно как «затвор», а не «ворота». В тексте также употребляются термины, относящиеся к физике. Например, слово current в данном случае имеет значение «ток» или «электрически ток», но не «поток, течение». А слово terminal означает «вывод, клемма», а не «терминал». Такое обыденное слово, как promising переводится как «перспективный», а не «обещающий». Словосочетание semiconductor industry переводится как «производство полупроводников», а не «полупроводниковая индустрия». Слово conventional переводится как «обычный, традиционный», а не «конвенционный». В последнем абзаце данного текста, приведенного ниже, присутствуют еще два «ложных друга переводчика».

For now, Rolltronics can work without much fear of competition from semiconductor industry leaders, most of whom still focus their R&D primarily on making faster, denser microchips on silicon. Sauvante believes these chip-making giants "are essentially jostling around a pie that's getting smaller and smaller, instead of going out to find the game-changing new paradigm. That's what Rolltronics represents."

Казалось бы, традиционное слово competition переводится как «конкуренция», но не «соревнование, состязание». А слово paradigm передается как «образец, экземпляр», а не «парадигма».

Все вышеприведенные «ложные друзья переводчика» говорят о сложности перевода различных слов в зависимости от контекста и о влиянии этого перевода на смысл передаваемого текста. Главная задача переводчика в этом случае – это подобрать правильную эквивалентную единицу, удовлетворяющую смыслу текста. Но с этой задачей трудно справиться, имея под рукой обычный англо-русский или русско-английский словарь.

В ходе изучения данной проблемы было также проанализировано более 80 тысяч знаков оригинальных научно-технических текстов в области радиоэлектронных средств, что позволило составить краткий словарь «ложных друзей переводчика», приведенный в Приложение 2. Этот словарь должен помочь переводчику в выборе эквивалентной лексики и предостеречь его от совершения многочисленных ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» научно-технической литературы в сфере радиоэлектронных средств.


Заключение

В данной работе было проведено исследование проблемы переводимости «ложных друзей переводчика» научно-технической литературы в области радиоэлектронных средств.

Регулярные переводческие ошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, так и общенаучных слов, причем последние существенно преобладают. В любом случае, лексические ошибки, в частности в области общенаучной лексики, приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.

Все общенаучные слова регулярно выступают в качестве единиц перевода и требуют выбора соответствующих переводных эквивалентов. Переводные эквиваленты общенаучных слов специфичны, многие из них не зарегистрированы ни в общих, ни в терминологических переводных словарях. Регулярные общенаучные переводные эквиваленты воспроизводят реальные значения общенаучных слов. Качественная специфика общенаучной лексики выражается как в приобретении новых значений, так и в рекомбинации значений в функционирующей смысловой структуре общенаучных слов. Регистрируются случаи полного изменения набора значений слова и частичного изменения.

В ходе данного исследования были выделены следующие закономерности перевода общенаучной лексики: 1) специализация английской интернациональной лексики при переводе на русский; 2) деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе на русский; 3) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе. Данные закономерности дают общий подход к переводу лексики.

Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» для подавляющего большинства языков отсутствует, тем более в сфере разработки радиоэлектронных средств, что делает результаты данного исследования незаменимыми при подготовке переводчиков данной специализации.

На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда — на повышение качества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Именно по этой причине по результатам данного исследования и был составлен краткий словарь «ложных друзей переводчика» в области радиоэлектронных средств.

Подводя итог, следует отметить, что в специализированной литературе в области радиоэлектронных средств нередко встречаются «ложные друзья переводчика», затрудняющие перевод научно-технической литературы, что подтверждается теоретической и практической частями настоящего исследования.


Список литературы

 

1.   Л.С. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.

2.   В.С. Виноградов «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.

3.   В.Н. Комиссаров «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.

4.   Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.

5.   Л.И. Борисова «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», НВИ-Тезаурус, М.2005г.

6.   Л.И. Борисова «Ложные друзья переводчика научно-технической литературы», методическое пособие, М.1989.


Приложение 1

 

Текст для анализа

What if creating transistors were as easy as printing the New York Times? In that world, abundant, cheap and flexible electronics could be embedded in countless every-day objects. Manufacturers would use fewer pollutants, gadgets would contain more recyclable materials, and computers would cost less. That's exactly what Silicon Valley startup Rolltronics Corporation and its partner, Iowa Thin Film Technologies, envision. The two companies recently demonstrated the world's first working silicon transistors made using a radical new "roll-to-roll" manufacturing technique. In this process, a continuous sheet of flexible polymer is unrolled from one spool, covered with circuit-board-like patterns of silicon, and collected on another spool.

The advance, its proponents say, could speed implementation of devices such as cheaper desktop displays and flexible electronic paper. "We're working toward something that could be very beneficial to people," says Frank Jeffrey, president of Ames, IA-based Iowa Thin Film. The company, which receives funds from Rolltronics to pursue the development of its roll-to-roll processing technology, has manufactured Rolltronics' first working transistor. "I consider it a great accomplishment," Jeffrey says.

Rolltronics, based in Menlo Park, CA, is planning new company divisions to incorporate flexible, roll-to-roll electronics into radio-frequency ID tags, digital X-ray detector panels, biometric sensors and backplanes, the layers of electronics that control the pixels in active-matrix displays. "Each of these could be a multi-billion-dollar market," says Rolltronics CEO Michael Sauvante. "Right now, we are an R&D company, but very shortly we could be a full-fledged production company."


The Role of Roll-to-Roll

Rolltronics' technology exploits an economic opening left by today's chip fabrication plants. In these facilities, integrated circuits and memory chips are burned onto crystalline silicon one wafer at a time.

Chipmakers can squeeze tens of billions of transistors onto each wafer. But the economies of scale that come from such batch processing disappear with low-density applications such as the drive electronics for liquid-crystal displays, where only one transistor is needed for each widely-spaced pixel. "It costs the same amount to make this one transistor as it would to make thousands," explains James Sheats, Rolltronics' chief technical advisor.

The alternative? Think newspaper. In the roll-to-roll system, amorphous (non-crystalline) silicon transistors are deposited in precise patterns onto a continuously unwinding ribbon of plastic as it rolls through a vacuum chamber. The final cost of four to eight cents per square centimeter is "vastly lower" than that of crystalline silicon wafers, says Sheats, making it affordable to space transistors as far apart as the pixels in a display.

Size Matters

So far, the smallest structure produced using this method is about 10 micrometers across. That's 50 times fatter than the finest features produced using conventional photolithography. But that's okay, since these electronics are not designed for devices that require high density, like memory chips or microprocessors.

"There are a lot of applications, like your cell phone or PDA, that need transistors that can be spread over a large surface area, and that is what we can make cost-effectively," says Sauvante.

He proudly unpacks the company's demo unit: a plastic square bearing one of Rolltronics's transistors, attached via alligator clips to a small, gray box. The box sends a periodic charge to the transistor's "gate" layer, allowing current to flow from one of the transistor's terminals to the other. When this current returns to the box, it's amplified and used to turn a red light-emitting diode on and off.

As a display of computational power, it isn't exactly stunning, but it does prove that Rolltronics' transistor can-like all transistors-act as a switch, clearing the way for the manufacture of more complicated silicon-on-plastic structures. "Inside of two years from now we'll be shipping products based on this technology," Sauvante predicts. The first of these will likely include backplanes for organic light-emitting displays and electronic paper systems such as those under development at Cambridge, MA-based E Ink and Palo Alto, CA-based Gyricon Media.

Rolltronics isn't the only company trying to bring flexible transistors to market (see "Flexible Transistors"). Bell Labs, for example, has developed a system for printing multi-layered plastic transistors on small sheets of flexible polymer using a finely patterned rubber stamp. And Lucent has fused Bell Labs' printed transistors with sheets of electronic ink from E Ink to demonstrate a working electronic paper prototype.

But Sauvante contends that because Bell Labs' transistors are themselves made of plastic, "they'll never be capable of reaching the switching speeds of silicon." Rolltronics' silicon-on-plastic circuits, he says, are "the only viable approach" for making integrated e-paper devices where the display, the backplane, and high-speed drive electronics-such as analog-to-digital converters and row- and column-drivers-are all flexible.

Sauvante's enthusiasm about Rolltronics' technology has begun to spread. "What they are doing is very, very promising, and it looks to me like it has a very high probability of success," says Nicholas Sheridon, director of research at Gyricon Media. "And if it does succeed, it could have a very big effect on making transistor arrays more available to people, for things like displays."


People, Planet, Profits

At the same time as Rolltronics refines its technology, of course, the company will have to attend to its bottom line. That may be tricky, given the still experimental nature of the company's technology, investors' wariness toward new high-tech ventures, and the recent slump in demand for electronics that's cutting into revenues at Intel, AMD, Hitachi and other major electronics manufacturers.

Still, new flexible transistor technologies could bring payoffs for the whole industry. "Putting transistors on organic substrates [like plastic] is another step in the electronics revolution that puts more functions into the daily life of the consumer," says Jerry Marcyk, director of Intel's Components Research Lab. Another key advantage: the roll-to-roll process is more environmentally friendly than conventional semiconductor production technology. It uses fewer toxic solvents and cleaners and can be carried out with many recyclable materials.

For now, Rolltronics can work without much fear of competition from semiconductor industry leaders, most of whom still focus their R&D primarily on making faster, denser microchips on silicon. Sauvante believes these chip-making giants "are essentially jostling around a pie that's getting smaller and smaller, instead of going out to find the game-changing new paradigm. That's what Rolltronics represents."


Приложение 2

 

Краткий словарь «ложных друзей переводчика» в области радиоэлектронных средств

 

Принятые сокращения

никогда: наиболее распространенные ошибочные варианты перевода

редко, крайне редко: редкие, малораспространенные или специальные варианты перевода, маловероятные в большинстве случаев. Рекомендуется тщательно анализировать контекст, дабы убедиться в правомерности их выбора.

помимо: распространенные и наиболее очевидные, но не единственные варианты перевода. Следует использовать с оглядкой на контекст.

A

accurate — точный; никогда: аккуpатный (careful)

adequate — достаточный; помимо: адекватный

agitator — активатор; никогда: агитатор

agitation — возбуждение; никогда: агитация

arc — дуга; помимо: аpка (arch)

application — приложение (копм.), применение; никогда: аппликация (collage)

argument — спор; краткое содержание; помимо: аргумент; матем. аргумент функции. Словообразование: (to) argue (спорить) + -ment (процесс).

assembly — узел, сборка; процесс сборки; помимо: ассамблея. Напр.: engine assembly = двигательная сборка; assembly line = сборочный конвеер

authoritative — авторитетный; никогда: авторитарный (authoritarian)


B

band — лента; диапазон радиоволн; никогда: банда (gang). Напр.: CB radio = civil band radio = радио гражданского диапазона

bar — комп. панель; прямоугольник (rectangle); полоса (strip); брус; прут; планка; никогда: бар; помимо: физич. единица давления. Напр.: raise the bar = повысить стандарты; toolbar = панель инструментов

baton — жезл, палка; никогда: батон (loaf)

block — фрагмент; cоставная часть; редко: технич. блок (pulley); никогда: политич. блок (bloc). Напр.: block of text = фрагмент текста

box — коробка, ящик; никогда: спорт. бокс (boxing)

brilliant — яркий, выдающийся, перен. блестящий; крайне редко: бpиллиант (diamond). Напр.: brilliant mathematician = выдающийся математик; brilliant idea = блестящая идея; brilliant colors = яркие цвета.

business — дело; помимо: бизнес

busy — занятой, занятый, деятельный, оживленный, надоедливый, назойливый; заниматься, занимать, давать работу, засадить за работу; никогда: бусы (beads; bead-necklace)

button — кнопка; никогда: батон (loaf)

C

cabinet — ящик, корпус устройства; никогда: полит. кабинет (особенно: кабинет министров), правительство; рабочий кабинет (study, private office); кабинет определенного назначения (room, laboratory, salon, parlour)

camera — техническое устройство для съемки изображения; фотоаппарат; кинокамера (movie camera, cine camera); телекамера (TV camera); видеокамера, камкордер (video camera, camcorder); никогда: темница (dungeon), тюpемная камеpа (cell, ward, разг. tank, сленг clink, cooler); технич. воздушная камера (air chamber); плавучая камера, понтон (sponson); надувная камера тороидальной формы, шина (inner tube); надувная камера иной формы (bladder)

cartridge — патрон, заряд; катушка фотопленки; картридж; кассета; комп. картридж; комп. внешний модуль, содержащий носитель информации

(to) champion — защищать, отстаивать; бороться (за что-л.); никогда: становиться чемпионом

cistern — техн бак, бачок; помимо: цистеpна (tank)

clearance — техн. зазор; воен. допуск; помимо: автомоб. клиренс, дорожный просвет

climax — наивысшая точка, кульминация (apex); никогда: климакс

compositor — набоpщик, а не композитор (composer, musician). Синонимы: setter, typesetter, typographer.

concrete — бетон; смешивать; помимо: конкретный (specific). We need concrete evidence of his guilt = (перен.) Нам нужны железобетонные доказательства его вины

concurrent — одновременный; никогда: конкурент (competitor)

convert — преобразовывать; никогда: конверт (envelope)

constitute — составлять, представлять (а не констатировать — state, редко — constate)

control — управлять, распоряжаться, подчинять; управление; помимо: контролировать, проверять (verify, check). Напр.: космич. = mission control = досл. Управление Полета = Центр Управления Полетом = ЦУП

core — ядро чего-л., центр, сердцевина; никогда: геолог. кора (crust). Напр.: Earth core = ядро земли; reactor core = ядро реактора

D

data — данные; никогда: дата (date)

design — техн. конструкция, устройство чего-л.; проект; помимо: дизайн. Напр.: this car design is flawed = эта конструкция автомобиля содержит недостатки

designer — техн. конструктор, проектировщик; разработчик; редко: дизайнер. Напр.: hardware designer = разработчик оборудования

diamond — не только алмаз, бриллиант (устар. диамант), но и ромб

diversion — отклонение, отвод, обход

drive — комп. привод; редко: интерес; побуждение, порыв;

E

engineer — ж/д машинист (train operator); промышл. машинист, моторист; помимо: инженеp (designer)

examination — экспертиза (одно из значений; см. также expertise); to make an examination — производить экспертизу (экспертную оценку).

experience — опыт; редко: ощущение, переживание

expertise — профессиональный опыт; оценка эксперта; никогда: экспертиза (expert examination).

exterior — находящийся на внешней поверхности; относящийся к внешней поверхности; никогда: кинол. экстерьер

F

fabric — фабрикат, структура, сооружение, возведение зданий; никогда: фабpика (factory, mill)

family — семейство; никогда: фамилия (surname, family name, last name)

figure — чеpтёж, иллюстрация; цифpа; число; редко: фигуpа

file — комп. файл; редко: досье, дело, набор документов о чем-л.; папка

film — плёнка, мембрана, тонкое покрытие; никогда: фильм, кинофильм (амер. movie, motion picture, сокр. picture). Напр.: TFT = Thin Film Technology = технология тонких пленок

firewall — брандмауэр; никогда: стена огня (wall of fire)

focus — средоточие, оптич. фокус; никогда: трюк фокусника (trick)

G

gas — амер. бензин (gasoline, брит. petrol); помимо: газ

general — основной, общий, обычный; обобщающее понятие; редко: генеральный

germane — уместный; никогда: немецкий (German), германиевый (Germanium)

gun — пушка, установка; никогда: истор. гунн (Hun). Напр.: rail gun = электромагнитная пушка (установка)

H

horizon – перспектива, возможность, редко: горизонт

I

idea — мысль (гораздо реже идея). I have no idea (идиома) — Понятия не имею

inadequate — недостаточный; редко: неадекватный

instruments — измерительные приборы (а не инструменты — tools)

intelligence — интеллект, ум, разум; информация, сведения; никогда: интеллигенция (intelligentsia). Напр.: signs of intelligence = признаки разума; CIS = Central Intelligence Service = (досл.) Центральная Служба Разведки = Центральное Разведывательное Управление = ЦРУ

intelligent — разумный, сообразительный (а не интеллигентный)

integral — целостный; неотъемлемый; состоящий из частей; помимо: матем. интеграл. Напр.: integral part = неотъемлемая часть; integral process = многоступенчатый процесс

integrity — только целостность

interest — значимость; (а не только интерес)

intuitive — наглядный, очевидный; редко: интуитивный (intuitional). Напр.: the proof is intuitive = доказательство очевидно

invalid — недействительный, неподходящий; никогда: инвалид

italic — курсив; никогда: итальянский (Italian)

K

kit — набор инструментов, комплект; комплект деталей, набор, рабочий набор; никогда: кит (whale).

 

L

(to) liquidize — пpевpащать в жидкость; никогда: ликвидиpовать (liquidate)

list — список; никогда: лист растения (leaf); лист бумаги (sheet)

log — протокол, журнал (напр., event log – журнал событий); не журнал — journal, magazine

M

master — мастер; овладеть

matrix — матрица, штамп, пуансон (die, stamp); основа, первоисточник; естественный материал, содержащий вкрапления; spacetime matrix физ. пространственно-временная метрика; помимо: матем. матрица

matter — вещество, материя; помимо: суть; никогда: материя, текстиль, ткань (fabric).

minute — мелкий, крохотный; подробный, детальный (а не только минута)

miss — недостаток, нехватка; потеря; неудача; осечка; промах; никогда: мисс

monitor — монитоp; радиоперехватчик; с помощью чего контролируют, наблюдают: контролер, дозиметр

multiplication — матем. умножение; никогда: размножение; мультипликация (animation)

N

noisy — громкий, шумный; никогда: назойливый (pushing, bothersome)

note — заметка, запись; замечание, примечание, сноска; знамение; замечать, обращать внимание, делать заметки, записывать, составлять комментарии, аннотировать, упоминать, указывать, обозначать, отмечать, отметить; редко: нота; знак, символ

number — число, количество; помимо: номеp

O

(to) object — возражать; помимо: объект

occupation — профессия, род занятий; никогда: оккупация (seizure)

on — работающий, включенный; никогда: он (he, it)

operator — управляющий чем-л. (особенно: станком, транспортным средством); помимо: матем. оператор, знак операции; никогда: кино оператор (cameraman)

order — порядок; упорядоченность, последовательность, расположение; исправность; порядок, степень; редко: заказ; никогда: ордер, орден.

original — настоящий, подлинный, первоначальный; редко: оригинальный

 

P

palm — комп. разг. наладонник, ладонь; никогда: пальма (palm tree)

phenomenon — событие, явление (особенно: физическое явление); крайне редко: необыкновенное явление, феномен (phenomenal occurence)

pilot — пробный, экспериментальный; редко: пилот, летчик

polygon — многоугольник; никогда: полигон (testing ground, proving ground)

production — пpоизводство; помимо: пpодукция

profile — пpофиль, вид сбоку; редко: личное дело (file)

project — дипломная работа; помимо: проект

prospect — пеpспектива; никогда: пpоспект (avenue); рекламн. проспект (booklet)

 

Q

quad — четырехугольник; содержащий четыре единицы. Ex.: Quad monitor stand – подставка для четырех мониторов; никогда: квадрат (square)

quarter — 25 центов, четверть; никогда: задняя часть животного, круп лошади, мор корма, часть света; редко: сторона, квартал

R

ramp — наклонная плоскость для переход на другой уровень: въезд, съезд, рампа; никогда: театр. рампа, щит освещения перед сценой (footlights)

rationalize — давать рациональное объяснение (не только pационализиpовать)

realize — чётко пpедставлять, осознавать (не только pеализовывать; никогда не значит "продавать")

recall — призыв вернуться; напоминать; вспоминать; отзывать (а не перезванивать — call back)

receipt — приём, поступление; получение чего-л.; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe)

record — запись, регистрация, учёт, отчёт; никогда: грампластинка

reflex — отражение, отображение; редко: рефлекс

replica — точная копия (а не реплика — театр. cue; юр. reply; remark)

resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber)

revolution — круговое движение, оборот, цикл (не только революция)

rim — край чего-то круглого, цилиндрического или то, что по этому краю: обод колеса, барабана (а не Рим — Rome)

ring — кольцо, круг, обод; звонок, звон (никогда: спорт. ринг)

round — круг и то, что с ним связано, нечто округлое или закольцованное: круглый, сферический, овальный, покатый, тучный, большой, округлённый, спиральный, кольцевой, завершённый; контур, виток, кольцо, цикл, череда (никогда: спорт. раунд)

rule — правило, норма, уклад, устав, правление (а не руль — helm, rudder, steering wheel)

S

server — сервер; никогда: прислуживающий, подающий предметы (особенно: подающий еду, напитки), официант; на чём подают (особенно: поднос)

service — сервис, услуга, обслуживание; редко: служба; никогда: сервиз

shop — цех, мастерская; редко: магазин (store). Напр.: repair shop = ремонтная мастерская

silicon — кремний (а не силикон, силиконовый — silicone)

solid — твёрдый, крепкий, сплошной, устойчивый; редко: солидный

special — особый, особенный, чрезвычайный, экстренный, индивидуальный, определенный; помимо: специальный

spinning — быстрое вращение (никогда: спиннинг)

square — квадрат как геом.фигура (не только плошадь). X squared — икс в квадрате (матем.)

static — помехи в сигнале, радиошум; статичный в смысле неподвижный, неизменный, но статический в контексте физики (электричество, заряд и проч. — также frictional)

store — накопитель, запас; редко: склад, магазин (а не история — story)

stroke — удар, толчок; ход поршня; редко: взмах; отдельное усилие; штрих, мазок, черта; никогда: строка (line)

T

tank — емкость, резервуар, бак; никогда: воен. танк (armored vehicle, armor). Напр.: gas tank = бензобак

terminus — конечная цель чего-л.; завершение; конечная остановка (terminal); никогда: теpмин (term)

ton — тонна (metric ton = 1000 кг; long ton = 1016 кг; short ton = 907,2 кг и др.), разг. масса, куча; никогда: тон (tone)

trace — след; никогда: тpасса (route)

U

uniform — постоянный, единообразный, одинаковый, ровный; матем. равномерный; редко: форменный, униформа. Напр.: uniform distribution = равномерное распределение; uniform landscape = ровный ландшафт

utilize — использовать, применять; редко: утилизиpовать (recycle)

utility — польза; никогда: утиль (junk, garbage, refuse)

V

vacancy — незанятое место; отсутствие чего-либо; никогда: вакансия

vacuum — вакуум; никогда: пылесос

variant — разновидность; помимо: вариант

virtual — фактический, практический; редко: виртуальный. Напр.: virtually the same = практически такой же.


Информация о работе «Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 62404
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
430825
6
4

... с применением полиграфических компьютерных технологий? 10. Охарактеризуйте преступные деяния, предусмотренные главой 28 УК РФ «Преступления в сфере компьютерной информации». РАЗДЕЛ 2. БОРЬБА С ПРЕСТУПЛЕНИЯМИ В СФЕРЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ИНФОРМАЦИИ ГЛАВА 5. КОНТРОЛЬ НАД ПРЕСТУПНОСТЬЮВ СФЕРЕ ВЫСОКИХ ТЕХНОЛОГИЙ 5.1 Контроль над компьютерной преступностью в России Меры контроля над ...

Скачать
899509
4
0

... и устойчивых требований, которые определяют характер и особенности организации коррекционно-образовательного процесса и управления познавательной деятельностью лиц с особыми образовательными потребностями. Специальная педагогика опирается на соответствующие обще- педагогические принципы организации образования и управления познавательной деятельностью, однако их реализация в системе специального ...

Скачать
79566
4
7

... стратегии существенно зависит от специфики рыночной среды и других факторов, которые подробно рассмотрены в следующем разделе.    Глава 3. Формирование торговых марок 3.1 Условия формирования торговых марок в Российской экономике Ценность торговой марки для фирмы и других хозяйствующих субъектов рынка проявляется только в процессе ее инструментального использования. Известная торговая марка ...

Скачать
119469
1
1

... с поиском информации, что заметно облегчает жизнь пользователям. Все перечисленные сервисные возможности, конечно же, добавляют ценности всему Web-узлу InfoSeek. Раздел 3 Анализ ресурсов Интернета по вопросу: Формирование имиджа фирмы и компании Сегодня трудно найти периодическое издание, в каждом выпуске которого не встретилось бы слово "Интернет". Интерес к сети вызван огромными возможностями, ...

0 комментариев


Наверх