1.2 Понятие метафоры в современной лингвистике

1.2.1 Когнитивные метафоры

В ХХ веке на фоне развития новых направлений метафора становится для лингвистики в целом некоторым объединяющим феноменом, исследование которого кладет начало развитию когнитивной науки. Однако до последних десятилетий ХХ века, когда проблема статуса метафоры в концептуальной теории стала привлекать особое внимание лингвистов, исследования на этот счет носили случайный характер и не выделялись в отдельные обоснованные теории. С одной стороны, метафора предполагает наличие сходства между свойствами ее семантических референтов, поскольку она должна быть понята, а с другой стороны - несходства между ними, так как метафора призвана создать некий новый смысл.

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.

В рамках метонимической (основанной на смежности понятий) стратегии намечаются два варианта, метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия. Первая задает концептуализацию через примеры, образцы или просто через отдельные проявления. Например, любовь можно концептуализировать через примеры влюбленных пар - Ромео и Джульетта, Тристан и Изольда, Мастер и Маргарита - или через проявления любви: «Любовь - это поцелуи, свидания, волнения».

Вторая стратегия использует гиперонимы. Это классическое определение через род и видовую специфику: «Любовь — чувство, возникающее между мужчиной и женщиной». В основе обеих стратегий лежат отношения смежности. Одно явление определяется через другое, гомогенное ему. Связь между явлениями присутствует в реальности.

Метафора преображается в символ, если включает в себя гомогенный элемент. Символ любви Купидон держит в руках лук и стрелы (гетерогенный компонент - метафора: любовь поражает человека, как стрела), но сам он изображается в виде обнаженного младенца (гомогенный компонент: дети - атрибут любви). [Илюхина Н.А., 1994: 7]

Гомогенные компоненты – проявления метонимичности (смежности) на фоне метафорической стратегии (сходства). С этими проявлениями в метафору входит феноменальный мир, она перестает быть произвольным домысливанием к явлению иноприродной реальности, возникает мотив, привязывающий ее к действительности, ограничивающий степень свободы метафорического поиска.

Наличие гомогенных компонентов в гетерогенной метафоре создает бесконечную семантическую перспективу. В метафоре компонент сравнения элиминируется. В символе зона уподобления незамкнута. Отсюда та исчерпаемость символа, которая неизменно подчеркивается в эстетике.

В основе выделенных стратегий лежит презумпция метафоры, и символ толкуется как метафора, осложненная отношениями смежности.

Сейчас хотелось бы остановиться на соотношении метафоры и сравнения. Метафора формирует сходство, предлагая новые перспективы и направления для сопоставления, в то время, как сравнение актуализирует в нашем сознании существующие стереотипы восприятия действительности. Арутюнова Н.Д. при рассмотрении разницы между синтаксическими формами воплощения переноса значений приходит к выводу, что именно метафора «статична; она отражает остановившийся, лишенный внутренней динамики мир – мир сущностей», а «сравнение – уподобление подвижно и измеримо». [Арутюнова Н.Д.,1988: 1]

Когнитивная метафора, состоящая в переносе признака предмета к событию, процессу, ситуации, факту, мысли, идеи, теории концепции и другими абстрактными понятиями, дает языку логические предикаты, обозначающие последовательность, причинность, целенаправленность, выводимость, обусловленность, уступительность. Сочетаемость абстрактных имен в большей степени основывается на различных образных представлениях, метафоре. В качестве предикатов имен со значением эмоционального состояния не всегда пригодны слова в их прямом номинативном значении, поскольку речь идет о воссоздаваемом, а не наблюдаемом мире. [Арутюнова Н.Д., 1999: 3] Говоря об особенностях предикатов при абстрактных именах, следует отметить, что внутренний мир человека моделируется по образу внешнего, материального мира, поэтому основным источником психологической лексики является лексика «физическая», используемая во вторичных, метафорических смыслах.

Глагольные предикаты, употребляемые при существительных, обозначающих эмоции нелюбви в самом широком спектре, можно разделить на несколько групп:

1) Глаголы, употребление которых с именами, обозначающими эмоции, типично, поэтому значение существительного не меняется. Например: James had cherished hopes – «Джеймс лелеял надежды»; yearning came on him – «тоска нашла на него»; a misgiving arose within him – «у него появилось предчувствие» и так далее. В данных контекстах наблюдается аналитизм в отображении исследуемого смысла: глагол репрезентирует идею эмоционального действия, а имя конкретную эмоцию.

2) глаголы различных семантических групп. Они могут употребляться с разными по значению существительными, характеризуя их как определенные явления действительности, давая им оценку. Например: deserting his wife and child – «покинув жену и ребенка», poured out the whole story – «вылил всю историю» и так далее

3) глагольные предикаты, с помощью которых осуществляется метафорический перенос значения существительного: took a thing into head – «вбил что-то в голову».

Как мы уже говорили, метафора возникает при уподоблении одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств и действий, характеризующих эти явления. С формальной точки зрения, метафорический перенос заключается в употреблении слова или словосочетания, предназначенного для обозначения одних объектов действительности, для наименования или характеризации других объектов на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков. [Глазунова О.И., 2000: 6]

Языковые механизмы реализации метафорического переноса в художественном тексте весьма разнообразны. Метафорический перенос осуществляется: 1) при наименовании предмета: the house was a white elephant – дом был белым слоном; 2) при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции: he had become almost a myth – он стал почти мифом; 3) при употреблении глаголов и глагольных форм в функции предиката: by deserting his wife and child – покидая его жену и ребенка; 4) при употреблении прилагательных и наречий: cold grey eyes – холодные серые глаза, the spidery fingers of her hands – небрежные пальцы ее рук; 5) в генитивных сочетаниях: crown of red-gold hair – корона рыжих золотых волос; 6) в сравнительных конструкциях:: a film like a bird was beginning to come, followed her – фильм птицей стал приходить, преследуя ее; 7) в устойчивых фразеологических сочетаниях. [John Galsworthy. The Forsyte Saga, 1922: 159]

Ассоциативные связи, возникающие при метафорическом переносе, имеют общепринятый характер или опираются на субъективно-авторскую оценку рассматриваемых явлений. Существование в языке этнически маркированных образов, составляющих основу фразеологических сочетаний, предопределяют широкое использование их в художественной литературе для квалификации персонажей. [Глазунова О.И.,2000: 28]

Кодирование смысла с помощью зрительных образов аппелирует к памяти, обобщающей предшествующий опыт субъекта в виде разветвленных моделей действительности и имеющей сложное многоуровневое строение. Выбор вспомогательного субъекта обусловлен конкретной ситуацией, а также основным субъектом, вернее относящимися к нему предикативными признаками. Последние являются, по существу, определенными «катализаторами» метафорического переноса, так как формирование ассоциативной связи начинается в том случае, если хотя бы один из предикативных признаков основного субъекта попадает в сферу действия закрепленных в сознании носителей языка характеристик вспомогательного обобщенного субъекта.



Информация о работе «Метафора в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 109874
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
357093
1
0

... З А К Л Ю Ч Е Н И Е В настоящей работе была предпринята попытка комплексного исследования функционально - прагматических аспектов фразеологических интенсификаторов на материале современного английского языка. Высказанное предположение о том, что из всех разрядов идиоматики данные фразеологические единицы наиболее близки к классическому семиотическому концепту знака, полностью подтвердилось в ходе ...

Скачать
71540
1
0

... литературные источники, приведенные в списке использованной литературы. На основании интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «время», можно произвести определенные выводы. Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется, что обуславливается концептом «время». В его структуре происходят изменения, ...

Скачать
40473
3
0

... и социально-эстетического характера (то, что "гламурно"); специфически английской оказались ассоциации с духовными и сакральными ценностями.   Заключение   Сопоставительный анализ концептов "красота" и "beauty" в современных русском и английском языках, проведённый нами в понятийном, образном и ценностном аспектах, позволяет сделать следующие выводы: 1)         концепт "beauty" в английском ...

Скачать
760921
0
0

... озвончения в середине слова после безударного гласного в словах французского происхождения. Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦФИЛОЛОГИЮ Билет № 12 Дайте лингвистическую характеристику "Младшей Эдды". Проанализируйте общественные условия национальной жизни Англии, ...

0 комментариев


Наверх