2.1 Приём смыслового развития (модуляция)

 

Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).

Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.

В английском наблюдается использование слов-ловушек, совмещающих в себе противоположные значения. Проблема, связанная с такими словами, в том, что они используются в технической литературе в обоих значениях. Вот несколько типичных примеров:

Approximately - точно/приближенно

Trip - включать/выключать

Apparent - кажущийся/очевидный

Marginal - предельный/незначительный

Vittual - действительный/мнимый

Implict - подразумеваемый/безоговорочный

Conservative - завышенный/заниженный

Best - наибольший/наименьший

Worst - наибольший/наименьший

Improved - уменьшенный/увеличенный

Определить значение в данном случае возможно только из контекста.

Подобный анализ требует от читателя (переводчика) определенных знаний, поэтому иногда авторы сами раскрывают значения слов:

Application of Svensson’s equation using nominal values therefore results in a more conservative (lower) estimate of burst pressure.

Приведем еще несколько более очевидных примеров:

1) improved drag coefficient - Уменьшенный коэффициент

аэродинамического сопротивления

(чем меньше этот коэффициент, а следовательно и меньше аэродинамическое сопротивление, тем лучше).

2) improved efficiency - повышенный коэффициент полезного действия

(чем выше КПД, тем лучше).

3) best tolerance – наименьший допуск

( чем меньше допуск, тем лучше, точнее деталь)

4) worst tolerance – наибольший допуск

( чем больше допуск, тем хуже, неточность детали)

5) worst point of contact – наибольший контакт поверхностей

( если это поверхности качения подшипников, то создаются наихудшие условия для упруго-гидродинамической смазки).

Среди двузначных слов-ловушек попадаются знакомые глаголы to wear и to age. С наречием well(better) они воспринимаются далеко неоднозначно. Познакомимся с примерами:

- Engines do not wear well.

Двигатели плохо сопротивляются износу

- It age well at a reasonable price for an American car.

Автомобиль хорошо сохраняется и продается по приемлемой для подержанных американских машин цене.

- Avoid well-worn interior fabrics

Избегай салонов с поношенной обивкой (при покупке подержанных автомобилей)

Таким образом, видно, что to wear well и to age well означают «хорошо сопротивляться износу», а не «сильно изнашиваться» и «быстро стареть».

Значение well с причастием прошедшего времени этих глаголов имеет значение «сильно».

При неиспользовании англоязычными авторами приставок «анти» и «против» при переводе также могут возникнуть трудности:

Oxidation and extreme-pressure additives are used.

Используются противоокислительные и противозадирные присадки.

Аналогичным образом, wear requirement - не «требование износа», но «требование малого износа», а leakage requirement – не «требование утечки», но «требование отсутствия утечек».

Слово образует непривычные для русского языка словосочетания. Например: shock requirements – не «требования удара», а «требования противостоять ударным нагрузкам»

Близко к requirements в этом отношении слово protection:

-Environmental protection – защита окружающей среды

-Memory protection – защита памяти

Но необходимо быть внимательным при переводе:

-Fire protection – противопожарная защита (от пожара)

-Collision protection – противоударная защита (от удара)

-Failure protection – противоаварийная защита (от аварий)

Существуют слова-ловушки вроде static, physical, measured, variation, material. При их переводе тоже нужно проявлять осторожность. Так , слово static используется не только в значении «статический», но и в других контекстах:

А) Static performance - Работа в условиях вертикального взлета

(отсутствие горизонтальной скорости, и следовательно набегающего потока).

B) Static linear design - Проектирование облицовки с неизменными параметрами шумопоглощения

C) Static impedance tube tests - Опыты в импедансной трубе без потока.

D) Static pressure ratio - Не зависящее от времени относительное давление

E) Static furnace test - Испытания в камере сгорания с постоянной температурой.

 

2.2 Приём лексических опущений (компрессия)

 

Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.

Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например:

- just and equitable treatment - справедливое отношение;

- normal and regular - обычный;

В художественной литературе синонимические пары играют стилистическую роль эмоциональных усилителей. Приведем пример:

I hope it will be nice and fine = Надеюсь, все будет хорошо.

Но в английском языке характерно использование синонимических пар и в научно-технической литературе. Например:

This indicates that the present model is relevant and suitable for predicting the severity of ring bore contact for varying engine operating and lubrication conditions.

Такое согласие результатов свидетельствует о том, что данная модель весьма пригодна для расчета степени износа поверхностей соприкосновения поршневых колец и цилиндра при различных условиях работы и смазки двигателя.

В научно-технической литературе особенно часто встречаются следующие синонимические пары:

- each and every; - benign and sligh(мягкий)t;

- reliability and dependability (надежность);

- insight (проницательность) and understanding;

- neatly(аккуратно) and carefully; - drawbacks and disadvantages;

- fitting (соответствующий) and proper ; constraints and limitations;

- accuracy and precision; - readily(быстро) and easily;

- straightforward (прямой) and simple; - trade-offs and compromises;

- difficulties and complications; - relevant and suitable.50

Столкнувшись с подобной парой, переводчик ломает голову, какие оттенки смысла хочет подчеркнуть автор с помощью близких по значению слов. На самом деле синонимическая пара в технических текстах подчеркивает лишь высокую степень качества и переводится на русский одним значением с добавлением определенных количественных наречий «очень», «вполне», «довольно», «весьма», «достаточно». Приведем пример:

Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life.

Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно, чтобы обеспечить его надежную работу в течение всего срока службы.

Иногда англоязычные авторы и сами ставят перед синонимической парой определительное количественное наречие. Покажем это на примере пары straightforward and simple:

1) This technique was selected as being rather straightforward and simple to apply.

2) The cavitation damage determinations were themselves relatively simple and straightforward.

Одни авторы интенсивно используют синонимические пары, другие вообще их не используют. Это свидетельствует о том, чтоуказанная стилистическая особенность обусловлена не столько необходимостью, сколько традицией, и носит оттенок «вкусовщины». Поэтому во многих случаях вполне допустимо переводить пару одним значением, не добавляя какого-либо определительного наречия:

It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this good.

Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофотометры, точность которых не так высока.

Сказанное справедливо и для переводов описаний изобретений. В них особенно часто встречаются следующие синонимические пары:

- To improve and increase the efficiency - Повысить КПД

- To avoid and overcome the disadvantage - Устранить недостаток

- The object and purpose of the invention - цель изобретения

- Yet another and further object – еще один признак изобретений.

Филологи указывают, что синонимические пары в английском языке появились в 12-13 веках, когда наряду с бытовым английским языком существовал официальный французский. Чтобы избежать неясности в речи или документе, в паре с французским словом стали употреблять его английский эквивалент. Постепенно такое употребление вошло в привычку.

Безусловно, прием опущений находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы, к которым можно отнести «громкие» слова.

Так некоторые американские и английские авторы предпочитают «важное» слово concept более обыденным plan и design. К числу особенно излюбленных громких слов можно отнести basis, capacity, configuration, environment, format, mode, pattern, response, technology, theory. В некоторых случаях громкие слова используют рядом со словами, которые они могли бы заменить, в результате чего в текст вносится неоправданная избыточность. При переводе на русский избыточные «громкие» слова можно опустить без ущерба для смысла. Например:

1) A schematic drawing of the boiler configuration is shown in Fig.1.

Схематический чертеж котла показан на рис.1.

2) Low temperature tests were performed with the specimen completely submerged in liquid nitrogen or liquid helium environments.

Низкотемпературные испытания проводили с образцом, полностью погруженным в жидкий азот или жидкий гелий.

3) From hexyl to dodecyl the flotation response starts at acid pH.

В диапазоне от гексильной до додецильной производной флотация начинается при значениях pH, соответствующих кислой среде.

4) We would all welcome additional contributions concerning software support systems for a design environment.

Хотелось бы видеть больше работ по программному обеспечению для поддержки проектирования.

Иногда текст оригинала просто пестрит громкими словами. Например такую фразу «Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity» можно выразить гораздо проще «This part will not work if it is bent ». Исследователь языка научно-технической литературы Макмиллан шутит по этому поводу: «Никто сейчас не обращает внимания на маленькие слова. Если какую-либо идею невозможно выразить большими словами, она просто не заслуживает упоминания».

Использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста».

 


Информация о работе «Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 46388
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
129871
1
0

... , переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с ...

Скачать
124171
2
0

... и замечаниях о том, как надо учить переводу, недостатка нет, и преподаватели перевода накопили большой опыт подготовки переводчиков. При обучении переводу, как устному так и письменному, часто практикуется тематический принцип. Этот принцип хорошо прослеживается на узкой специализации обучающих пособий: «Пособия по переводу химических текстов», «Пособия по переводу экономический текстов», « ...

Скачать
165798
0
0

... прием. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов. В данной главе мы рассмотрели особенности перевода неологизмов. Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет ...

Скачать
101115
1
0

... решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования. Термины являются также единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации Глава 2. Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки.   2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на ...

0 комментариев


Наверх