Министерство образования и науки Российской Федерации

«Курский государственный университет»

Дипломная работа

на тему:

«Особенности перевода английских частиц в художественной литературе»

Курск 2009


Содержание

 

Введение

1. Проблема определения частиц в русском и английском языках

1.1 Частицы и речевое общение

1.2 Определение статуса частицы в предложении

1.3 Определение, функции и классификации частиц в русском языке

1.4 Различные подходы к определению частицы в английском языке. Классификация английских частиц

2. Функции и перевод английских частиц на материале книги Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

2.1 Прагматика перевода

2.2 Художественный перевод

2.3 Основные проблемы перевода частиц

2.4 Идентификация функций английских частиц. Семантика

2.5 Функции и перевод английских частиц на материале книги Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Заключение

Библиографический список



Введение

 

Употребление частиц тесно связано с прагматической стороной общения и отражает специфические принципы функционирования национального языка. Особенности функционирования частиц характеризуют не только каждую национальную культуру, но и речевые культуры, выделяемые внутри национального языка. Частицы придают различные смысловые оттенки отдельным словам или группам слов, они выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своему высказыванию. Отсутствие же частиц в речи человека, даже хорошо владеющего языком, может восприниматься как грубость, жесткость, невежливость.

Способность передавать скрытую семантику, понятную для всех носителей языка и труднодоступную для иностранцев является важной особенностью частиц. Более того, значение частицы полностью зависит от контекста и может быть проанализировано лишь в составе определенного высказывания. Именно поэтому перевод частиц на другой язык является чрезвычайно сложным.

Кроме того, в теории перевода проблемы, связанные с частицами, практически не затрагивались вообще, что подтверждает актуальность и новизну исследования.

Таким образом, предметом исследования выступают английские частицы, а объектом – текст романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на двух языках – на английском языке и в переводе на русский язык.

Целью данного исследования является изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала.

В связи с поставленной целью необходимо решить ряд задач:

– определить понятие частицы в русском и английском языках;

– выявить критерии выделения частиц;

– определить особенности их семантики;

– изучить наиболее общие трудности, которые возникают при их переводе;

– проанализировать перевод частиц с английского языка на русский.

Материалом исследования является роман Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на английском языке и его перевод, выполненный Р. Райт-Ковалевой.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении определяется актуальность и новизна исследования, цель и задачи. Первая глава посвящена рассмотрению основных определений частиц, их классификаций и статуса в предложении, исследуются особенности семантики частиц. Во второй главе определяются переводческие трудности при переводе частиц, анализируется фактический материал, и выделяются переводческие приемы. В заключении приводятся основные выводы и приложения работы.


1. Проблема определения частиц в русском и английском языках

1.1 Частицы и речевое общение

 

В современной лингвистике существует разделение языков на «языки частиц», т.е. такие, в которых имеется разветвленная система частиц и понятие частицы как класса общепризнано, и так называемые «слабопартиклевые» языки, где подобная система не развита или развита слабо, и наличие отдельного класса частиц вызывает споры. К первому типу следует отнести, в первую очередь, русский язык, ко второму – английский. Об уникальности русского языка в плане наличия в нем «огромного количества частиц, передающих оценки и чувства говорящего и придающих особую окраску стилю речевого взаимодействия между говорящим и слушающим» пишет А. Вежбицкая. Она отмечает, что развитая система частиц в русском языке является отражением важного признака русской культуры – эмоциональности, которая выражается в свободном проявлении чувств, в высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков. Напротив, важной особенностью англоязычной культуры, с точки зрения ученой, является то, что там «смотрят на поведение, оцениваемое как эмоциональное, без особого одобрения, с подозрением и смущением». Таким образом, русский язык располагает развитой системой частиц, количественно несопоставимой с аналогичной системой английского языка.

В связи с этим, по мнению А.Г. Минченкова, при сопоставлении двух языков в процессе перевода могут возникать достаточно большие сложности с передачей смысла, выражаемого русскими частицами. Однако было бы неправильно считать, что проблемы возникают только при переводе русских частиц. Перевод слов, которые относятся к английским частицам, также нередко оказывается далеко не простой задачей, при этом проблемы возникают не только с переводом, но и с правильным употреблением и пониманием этих слов в рамках английского языка. По мнению А.Г. Минченкова, такое положение дел сложилось в силу нескольких причин. С одной стороны, система частиц английского языка представляет собой открытый, постоянно увеличивающийся класс слов, в который помимо традиционных и имеющих вполне прозрачную семантику, входит в настоящий момент целый ряд слов, ‘маскирующихся’ под другие части речи, контекстуальную семантику которых не всегда просто распознать, особенно неискушенному читателю. С другой стороны, в настоящее время фактически отсутствуют сколь бы то ни было полные описания коммуникативной семантики английских частиц во всем ее разнообразии, тем более трудно найти такие описания в переводческих исследованиях. В результате традиционного пренебрежения или, как минимум, недостаточного внимания к правильному и точному переводу английских частиц нередко можно встретить случаи, когда они либо переводятся буквально, либо не переводятся вообще. Иногда частицы принимают за наречия и соответственно переводят.

Но анализ реального употребления в речи слов типа anyway, actually, oh, even показывает, что при всей своей внешней схожести с большинством слов в языке они кардинально отличаются от последних по своей природе.

Рассмотрим несколько примеров.

Even John came on time.

В примере слова John, came и выражение on time, имея определенный денотативный смысл и обозначая, соответственно, субъект, действие и обстоятельство времени, вместе описывают определенную ситуацию в реальной действительности. Слово же even не имеет денотата и ничего не описывает в реальной действительности. Оно употребляется в других коммуникативных целях: с его помощью говорящий сообщает собеседнику о том, как, по его мнению, следует воспринимать данное высказывание и описываемое им событие, а именно – приход Джона вовремя удивителен, так как обычно он приходит с опозданием. Слово сигнализирует об эмоции говорящего и его понимании нормы.

I wasn’t very keen on going to that party. Anyway, nobody invited me.

Слово anyway в примере сигнализирует собеседнику о том, что причину, описанную во втором высказывании, следует воспринимать как более важную, чем первую; по крайней мере, так это представляется говорящему.

Oh, I never thought you could be here.

Употребление слова Oh свидетельствует об удивлении и, возможно, испуге говорящего, не ожидавшего встретить собеседника в определенном месте.

Анализ всех трех примеров говорит о наличии общих черт у рассмотренных слов:

– они не имеют денотата, не соотносятся с каким-либо конкретным лицом, предметом или абстрактным концептом;

– они не связаны синтаксически с другими словами внутри высказывания, даже в случае, когда они относятся не ко всему предложению, а к слову);

– к ним нельзя поставить вопрос;

– они непосредственно связаны с языковой личностью, с говорящим, реализуют его коммуникативные цели в конкретной ситуации общения. Эта связь настолько сильна, что их трудно представить вне дискурса, вне конкретной коммуникативной ситуации – во многих случаях требуется большой отрезок контекста или хорошее знание ситуации общения, для того чтобы определить их функцию. Связь этих слов с говорящим и его коммуникативными целями говорит о том, что их наиболее общее предназначение – достижение успешности речевого взаимодействия между говорящим и собеседниками.

Описанные выше черты указанных слов являются, соответственно, критериями выделения частиц. На практике нередко достаточно применить критерий невозможности постановки вопроса. С его помощью можно, например, различить те случаи, когда одно и то же слово употребляется как частица или как наречие. Рассмотрим пример такого рода:

He speaks English very well.

He can’t very well refuse.

В первом предложении примера наречие well определяет глагол speak, отвечая на вопрос ‘как?’, а наречие very, в свою очередь, определяет well и отвечает на вопрос ‘в какой степени?’. Во втором предложении сочетание very well следует признать составной частицей, к которой невозможно поставить вопрос, и которая употребляется говорящим для интенсификации и ссылки на норму.

С помощью указанных критериев можно отличить частицу и от других частей речи, например местоимений и прилагательных.

(2)       All was quiet.

She was left all alone.

В первом предложении all – местоимение в функции подлежащего, во втором – частица в эмфатической функции.

We need more positive approach.

She is a positive liar.

В примере мы видим разницу между positive, употребляемым как прилагательное в значении ‘конструктивный’ и как частица, маркирующая эмоции говорящего и отсутствие сомнений в правильности высказанной оценки.

Следует отметить, что существует несколько слов, которые всегда употребляются только как частицы, например, even, merely и only.. Как частица всегда употребляется также и Oh, причисляемая к междометиям в традиционной морфологии. Однако большинство слов, относимых нами к частицам, могут также, с той или иной степенью частотности, выступать в денотативной функции. Вслед за С. Харви мы будем называть их иллокутивными частицами.



Информация о работе «Особенности перевода английских частиц в художественной литературе»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 94689
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
63417
0
0

... объект получает относительную определенность, индивидуализацию, «единственность», как непосредственно-составляющее некоей системы. 2. На этом основании можно определить частеречное значение английского артикля как значение идентификации (реализуемой в виде классификации и атрибуции) . Значением неопределенного артикля является обобщенная идентификация, значением определенного артикля -- ...

Скачать
97496
4
2

... завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)”. [14, c.84]   4.1 Группы эвфемизмов Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации. 1.         Эвфемизмы, смягчающие возрастную ...

Скачать
108859
0
0

... коммуникации вообще: физически невозможно говорить, слушать и запоминать бес­прерывно на протяжении длительного периода времени. 3. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪКТ ПЕРЕВОДА Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном». ДИАЛОГ 1 -We'll take it from here. -Мы займёмся ими. Если английское предложение перевести как «Мы возьмем это отсюда», то перевод будет буквальным, так как он ...

Скачать
90187
1
1

... round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens). Об инверсии в соотносительных сложносочиненных пред­ложениях. Практическая часть Глава III.1 Анализ первого примера инверсии в английском языке (художественное произведение). Этот пример мы взяли из произведения Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (Charles Dickens “Oliver Twist”). With the slice of bread in his ...

0 комментариев


Наверх