1.4 Различные подходы к определению частиц в английском языке. Классификация английских частиц

Как в грамматике, так и в теории перевода английским частицам не уделяется достаточного внимания. Сам термин ‘частица’ в английских грамматиках встречается не очень часто. Частицы относятся к одной из самых спорных частей речи. Существует две точки зрения по поводу частеречного статуса английских частиц. Зарубежные исследователи не признают самостоятельного частеречного класса частиц и относят их в класс наречий, отечественные ученые, в свою очередь, выделяют частицы в системе служебных частей речи. Рассмотрим оба подхода к решению этой проблемы.

Английские и американские исследователи относят частицы к классу наречий, именуя их «adverbials» или «focusing adverbials». В более широком смысле adverbial – это единица, принимающая на себя функцию свободного модификатора по отношению к определяемому, занимающая второстепенное положение. Термин «focusing adverbial» означает «свободный модификатор, принадлежащий к классу фокусовыделительных наречий». Таким образом, зарубежные лингвисты, не признавая самостоятельного частеречного статуса частиц, объединяют их с разрядом наречий, подчеркивая особенный «ненаречный» характер первых.

В отечественной лингвистике исследователи современного английского языка выделяют разряд частиц в системе служебных частей речи. По мнению И. Ивановой частицам, как всем словам служебных частей речи, не свойственна функция номинации, но они передают дифференцированное эмоциональное, оценочное отношение говорящего не ко всему высказыванию, а к одному его элементу, желание как-то выделить этот элемент, придать ему особый смысл. И. Иванова считает, что частица – служебная часть речи, функция которой состоит в уточнении значения тех членов предложения, к которым они относятся, а в некоторых случаях – в существенном изменении смысла высказывания. У В. Жигадло есть несколько отличное определение: частицы – это неизменяемые слова, уточняющие смысл других слов, придающие модальные или эмоционально-экспрессивные оттенки другим словам или группам слов. Его определению тождественно определение Н. Кобриной: the particle is a part of speech the meaning of which is difficult to define. It either emphasizes or limits the meaning of another word or phrase or clause.

Существуют разнообразные типы классификации частиц английского языка. Функционально-семантическая классификация частиц достаточно затруднена в силу полифункциональности многих из них. Традиционно выделяются эмфатические, ограничительные и идентифицирующие частицы. Но частица just, например, может выполнять все три функции:

It was just a joke.

It is just scandalous.

It is just what I want.

Кроме того, А.Г. Минченков говорит, что многие частицы, например oh, just, positive, могут выражать разнообразные эмоции, или же эмотивный компонент может наслаиваться на основное значение частицы.

Некоторые частицы, выражая то или иное значение, могут параллельно выступать в роли коннекторов, роли традиционно присущей союзам. К таким частицам относятся, например, after all, anyway, actually.

В.Н. Жигадло, согласно основному оттенку значения, который они придают словам или группам слов, подразделяет частицы на 4 группы:

1. Частицы, уточняющие смысловые оттенки значения слов в речи. К этой группе ученый относит частицы:

а) ограничительные: only и др.;

б) выделительно-усилительная частица even;

в) уточнительные: exactly и др.;

г) дополняющая частица else.

2. Модальные частицы:

а) отрицательная частица not;

б) отрицательно-усилительные частицы never, not.

3. Частицы, вносящие в речь эмоционально-экспрессивные оттенки – усилительные частицы: simply и др.

4. Частица, выполняющая формообразующую функцию: to.

Некоторые из частиц многозначны и потому входят в различные группы. К многозначным частицам относятся: just, but, only и not. Частица just, наряду с основным уточнительным значением, имеет значение ограничительное и усилительное; but и only выступают как ограничительно-выделительные и как усилительные частицы; not обычно выполняет функцию отрицательной частицы, но может быть и отрицательно-усилительной. Следует отметить, что данная классификация является так называемой семантической классификацией и именно она принята в отечественной лингвистике.

В зарубежной англистике также существуют попытки классифицировать данный класс слов, называемых фокусовыделительными наречиями. Например, С. Якобсон делит все частицы на 2 группы: 1) бессоюзные: а) ограничительные – only, merely, just, entirely, fully; б) уточняющие – exactly, precisely, especially, just, particularly, chiefly, mainly; 2) союзные – чистое добавление.

Исследователь Е. Кениг также ограничивается двумя группами. В его классификации частицы делятся на: 1) исключающие – only, merely, just, alone; 2) включающие – also, too, even, either.

Таким образом, мы отмечаем, что отечественные и зарубежные классификации имеют общие черты – по мнению исследователей, частицы реализуют такие значения, как добавление, ограничение, уточнение. Причем реализация последних является контекстуально обусловленной. При основном значении частицы способны передавать и дополнительные значения, потенциально заложенные в их семантической структуре. Согласно этому можно сделать вывод о том, что функциональная семантика этого класса слов является довольно сложной и, поэтому, следует учитывать реализацию основных и дополнительных значений, передаваемых частицами при использовании в речи.

Таким образом:

1.  Иллокутивные частицы представляют собой такие единицы языка, которые, во-первых, непосредственно связаны с коммуникативными целями говорящего в конкретной ситуации общения и, следовательно, во-вторых, имеют крайне изменчивую семантику, которая каждый раз уточняется или полностью меняется в зависимости от контекста.

2.  Анализ литературы в отношении статуса частицы в предложении показывает два основных направления при решении данного вопроса. Согласно первому – частицы образуют самостоятельный разряд слов, для которого следует найти особый термин. Согласно второму направлению у частицы нет статуса в предложении, она лишь имеет синтаксическую функцию, которая заключается в том, что частицы выступают при знаменательных словах и группах слов, которым они придают те или иные оттенки значения.

3.  В русском языке частицы выделяются как отдельная незнаменательная часть речи. Частицы – разновидность служебных слов, объединяемая как часть речи общей семантико-синтаксической функцией выражения отношения говорящего к высказываемому с особым выделением или уточнением какого-либо момента или стороны в этом высказывании. Частицы классифицируются по функциям, а также по строению.

4.  Анализ зарубежной и отечественной лингвистической литературы в отношении частеречного статуса частиц показывает две противоположные точки зрения. Отечественные исследователи английского языка выделяют разряд частиц в системе служебных частей речи, в то время как зарубежные лингвисты относят его к разряду наречий. Отечественные и зарубежные классификации имеют общие черты – по мнению исследователей, частицы реализуют такие значения, как добавление, ограничение, уточнение.



Информация о работе «Особенности перевода английских частиц в художественной литературе»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 94689
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
63417
0
0

... объект получает относительную определенность, индивидуализацию, «единственность», как непосредственно-составляющее некоей системы. 2. На этом основании можно определить частеречное значение английского артикля как значение идентификации (реализуемой в виде классификации и атрибуции) . Значением неопределенного артикля является обобщенная идентификация, значением определенного артикля -- ...

Скачать
97496
4
2

... завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)”. [14, c.84]   4.1 Группы эвфемизмов Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации. 1.         Эвфемизмы, смягчающие возрастную ...

Скачать
108859
0
0

... коммуникации вообще: физически невозможно говорить, слушать и запоминать бес­прерывно на протяжении длительного периода времени. 3. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪКТ ПЕРЕВОДА Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном». ДИАЛОГ 1 -We'll take it from here. -Мы займёмся ими. Если английское предложение перевести как «Мы возьмем это отсюда», то перевод будет буквальным, так как он ...

Скачать
90187
1
1

... round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens). Об инверсии в соотносительных сложносочиненных пред­ложениях. Практическая часть Глава III.1 Анализ первого примера инверсии в английском языке (художественное произведение). Этот пример мы взяли из произведения Чарльза Диккенса «Оливер Твист» (Charles Dickens “Oliver Twist”). With the slice of bread in his ...

0 комментариев


Наверх